🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

МЕТОДИКА CELTA В ПОДГОТОВКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа №196182

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2018
Стоимость4680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Коммуникативный подход: основные характеристики 6
1.1 Понимание сущности коммуникативного подхода 6
1.2 Общение как основополагающая категория коммуникативного
подхода 14
1.3 Образовательная методика CELTA 15
Выводы по главе 1 19
Глава 2 Профессиональная подготовка переводчиков: коммуникативный подход 20
2.1 Теоретические основы профессиональной подготовки переводчиков 20
2.2 Профессиональная подготовка переводчиков за рубежом 25
2.3 Особенности переводческой деятельности 28
2.4 Коммуникативный подход в подготовке переводчиков 31
2.5 Организация занятий по переводу по методике CELTA 32
2.5.1 Составление планов занятий на основе коммуникативного
подхода и их анализ 33
2.5.2 Результаты исследования 48
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 54
Приложение 1 60
Приложение 2 62
Приложение 3 65
Приложение 4 67


Профессия переводчика является одной из наиболее востребованных на рынке труда, как в России, так и за рубежом. Связано это, в первую очередь, с тем, что на сегодняшний день перевод охватывает все сферы деятельности, будь то политика, экономика, культура и т.д. Несмотря на внедрение машинного перевода, компании все же нуждаются в квалифицированных переводчиках, способных не только переводить, но и редактировать.
В наши дни карьерный рост переводчика напрямую зависит от степени языковой подготовки. Следовательно, вуз должен обеспечить определенный уровень владения иностранным языком, однако, следует отметить, что успех обучения во многом зависит от методики работы преподавателя иностранного языка в контексте решения конкретных образовательных задач. Изучение иностранного языка способствует развитию коммуникативной компетентности, формирует способность студента использовать его в качестве инструмента коммуникации, что на сегодняшний день особенно ценится среди выпускников высших учебных заведений.
Все это свидетельствует об актуальности выбранной темы. Более того, в связи с развитием международных отношений, экономических и политических связей, требования к специалистам на рынке труда постоянно растут, соответственно, усиливается мотивация изучения языков. Отсюда следует, что с изменением профессиональной значимости, также необходимо рассматривать новые подходы к обучению.
В связи с потребностями в качественном преподавании английского языка в конце XX века был разработан курс CELTA, направленный на повышение карьерного роста преподавателя английского языка во всем мире.
Объектом исследования является процесс подготовки профессиональных переводчиков.
Предметом выпускной квалификационной работы является характеристика коммуникативного подхода (курс CELTA) и его влияние на подготовку профессиональных переводчиков.
Цель выпускной квалификационной работы - создание, проведение и анализ занятий по переводу, основанных на коммуникативном подходе и на структуре курсов CELTA.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:
1. Проанализировать лингвистическую и методическую
литературу по заданной теме.
2. Изучить коммуникативный подход методики преподавания, а также определить причины появления курсов CELTA и их структуру.
4. Рассмотреть профессиональные требования и навыки и умения, необходимые для профессиональной пригодности переводчика.
5. Создать и апробировать проведенные занятия по переводу.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дескриптивный, логический, наблюдение, анкетирование
студентов.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы в области методики обучения иностранному языку: Е.Н. Пассов,
О.Е. Ломакина, А.Н. Щукин; в области переводоведения: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов; а также в области CELTA: С. Торнберри, П. Уоткинс.
Материалом, на основе которого была выполнена работа, послужили пособия для участников курса CELTA (CELTA Course Trainee Book) и для преподавателей курса CELTA (CELTA Course Trainer Manual), разработанные англоязычными авторами Скоттом Торнберри и Питером Уоткинсом.
Научная новизна исследования обусловлена использованием
коммуникативного подхода на занятиях по переводу в высших учебных заведениях.
Теоретическая ценность состоит в том, что полученные знания об использовании коммуникативного подхода (курс CELTA) вносят определенный вклад в развитие области методологического обучения иностранным языкам.
Практическая ценность заключается в возможности использовать результаты исследования в вузовских курсах по дисциплинам «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс первого иностранного языка».
Апробация и внедрение результатов работы проводились на практике со студентами группы ЛМ-431 направления 45.03.02 «Лингвистика» ЮУрГУ в количестве 11 человек.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, а также его теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
В первой главе рассматривается развитие коммуникативного подхода, его цели и преимущества над существующими и используемыми в обучении подходами. Также описывается история возникновения квалификации CELTA, организация и структура ее занятий. Во второй главе описываются особенности переводческой деятельности, этапы предпереводческой стратегии, а также тенденции в подготовке переводчиков за рубежом.
В заключении представлены результаты проведенного эксперимента, формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 45 наименованиями.
Работа включает в себя 4 рисунка. В качестве приложений включены тексты и задания, использованные на занятиях, а также планы занятий, представленные на английском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Ввиду ряда причин, таких как развитие международных отношений, растущие требования к специалистам, предоставляющим услуги перевода, улучшение технологий машинного перевода и т.д., появляется необходимость в изменении парадигм обучения переводу. Появившийся во второй половине XX века коммуникативный подход пришел на смену традиционным подходам обучения, так что в настоящее время во многих учебных заведениях стран с передовым уровнем образования занятия по изучению иностранного языка, а также по переводу строятся на основе данного подхода.
Наше исследование предполагало разработку занятий по переводу и анализ использования коммуникативного подхода на занятиях по переводу.
Нами были изучены методическая и лингвистическая литература по заданным темам. Мы проанализировали основные предпосылки образования коммуникативного подхода, его принципы и компоненты, рассмотрели структуру курсов CELTA, также ознакомились с основными требованиями специалиста, предъявляемого услуги перевода, переводческими стратегиями и особенностями переводческой деятельности.
В ходе нашего исследования мы проводили созданные нами занятия по переводу с группой студентов в количестве 11 человек и анализировали результаты внедрения коммуникативного подхода. В итоге мы выяснили, что занятия по переводу, построенные на коммуникативном подходе (курс CELTA) гораздо продуктивнее, поскольку активность студентов, их участие на занятии и интерес гораздо выше, чем на первом занятии, построенным с меньшим упором на коммуникацию. Однако успех коммуникативного подхода зависит от индивидуальных особенностей студентов, от умения правильно организовывать учебный процесс (по курсам CELTA: разминка - введение в занятие - организация занятия - упражнения - рефлексия) и грамотно совмещать стратегии перевода, по этой причине преподавателю следует учитывать эти условия при разработке занятий на коммуникативном подходе.
Проанализировав проведенные занятия, мы пришли к выводу, что количество материала, поданного преподавателем на втором занятии, превосходит количество материала на первом. На занятии, построенном на коммуникативном подходе, студенты успели перевести гораздо больше, чем на занятии, построенном по типу традиционного занятия. Также стоит отметить, что на втором занятии отмечается полное участие всех студентов на всех этапах занятия, студенты задействованы в учебном процессе на протяжении всего занятия вне зависимости от того, какой студент отвечает.
Более того, нами было проведено анкетирование среди студентов, присутствующих на двух занятиях, по результатам которого мы заключили, что предпереводческие упражнения и анализ перевода являются важными этапами в деятельности переводчика. В целом, согласно анкетированию, показатели активности и вовлеченности студентов на занятии с использованием коммуникативного подхода были выше.
Подводя итог вышесказанному, все поставленные в ходе исследования задачи были выполнены, тем самым мы достигли нашей цели. Мы разработали планы занятий по переводу, провели занятия и проанализировали полученные результаты.
Данные занятия могут быть применимы в вузовских курсах по дисциплинам «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс первого иностранного языка».



1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
2. Баграмова, Н. В. Коммуникативно-интерактивный подход как способ повышения эффективности овладения иностранным языком / Н.В. Баграмова // Материалы XXXI Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, СПбГУ, 11 - 16 марта 2002. - СПб., 2002. - С. 3-6.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Белкина, О.В. Особенности применения коммуникативного подхода при обучении иностранному языку взрослых слушателей / О.В. Белкина, И.Н. Дмитрусенко, Е.В. Кравцова // Вестник ЮУрГУ. Серия Образование. Педагогические науки. - 2014. - Т.6, №4. - С. 79-84.
5. Бельгибаева, Д.А. Принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Д.А. Бельгибаева // Вестник КАСУ. - 2005. - №2. - С. 21-25.
6. Бойко, С.А. Основные подходы, методы и принципы обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста / С.А. Бойко, С.К. Гураль // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №1(11). - С. 61-75.
7. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гамзатов. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 184 с.
8. Голуб, Л.Н. Коммуникативный подход в обучении / Л.Н. Голуб // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. Серия Народное образование. Педагогика. - 2017. - С. 64-67.
9. Жираткова, Ж. В. Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку в средней школе / Ж.В. Жираткова, под ред. Ю.М. Трофимова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях.
- Саранск : Изд-во Мордов. ун-т, 2002. - С. 62-64.
10. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М. : Московский психолого-социальный институт, 2001. - 432 с.
11. Икрамова, Л.Б. Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам / Л.Б. Икрамова, А.А. Икрамова, Д.С. Рузиева // Междисциплинарные исследования в науке и образовании. - 2014. - № 3. Режим доступа: mino.esrae.ru/173-1440, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
- (дата обращения: 19.05.2018).
12. Какие тематики переводов востребованы более всего?. - Режим доступа: https://azurit.kiev.ua/2017/06/21/kakie-tematiki-perevodov-vostrebovany-bolee- vsego/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 26.01.2018).
13. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. - М. : Рема, 1997. — 112 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш.шк., 1990. -253 с.
15. Ломакина, О.Е. Роль коммуникативного подхода в отечественной и зарубежной лингводидактике / О.Е. Ломакина // Вестник ТГУ. - 2005. - №1(37). - С. 79-84...45



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ