ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ- ИМЕНЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Аннотация
Введение 7
Глава 1. Эквивалентность и адекватность перевода 11
1.1 Понятие эквивалентности перевода 11
1.2 Понятие адекватности перевода 16
1.3 Сходства и различия между эквивалентностью и адекватностью
перевода 20
1.4 Оценка адекватности перевода 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Фразеологизмы, содержащие числительные, и их перевод 30
2.1 Фразеологизмы в лингвокультурах и их происхождение 30
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом - именем
числительным 36
2.3 Анализ эквивалентности и адекватности перевода фразеологизмов с
компонентом- именем числительным во французском и русском
языках 41
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список электронных ресурсов 66
Приложение 1 68
Введение 7
Глава 1. Эквивалентность и адекватность перевода 11
1.1 Понятие эквивалентности перевода 11
1.2 Понятие адекватности перевода 16
1.3 Сходства и различия между эквивалентностью и адекватностью
перевода 20
1.4 Оценка адекватности перевода 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Фразеологизмы, содержащие числительные, и их перевод 30
2.1 Фразеологизмы в лингвокультурах и их происхождение 30
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом - именем
числительным 36
2.3 Анализ эквивалентности и адекватности перевода фразеологизмов с
компонентом- именем числительным во французском и русском
языках 41
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список электронных ресурсов 66
Приложение 1 68
В современном мире глобализации и культурного взаимодействия вопросы перевода становятся все более актуальными и сложными. Особенно это касается перевода фразеологизмов, являющихся неотъемлемой частью культурного наследия каждого языка.
Перевод фразеологизмов - это процесс передачи значения и образности устойчивой пары слов или выражения с одного языка на другой. Фразеологизмы отличаются от обычных слов и выражений тем, что их значение не может быть полностью определено по значениям отдельных слов из которых они состоят. Они имеют своеобразную структуру и обобщенное значение, существуют в языке в устойчивой форме и используются для передачи определенного смысла, образа или идиоматического выражения.
Влияние перевода фразеологизмов на культуру и понимание людей может быть значительным. Фразеологизмы могут быть ключевым компонентом в понимании иноязычных произведений и фильмов. Перевод фразеологизмов позволяет передать эмоциональную и образную сторону языка, что помогает читателям и зрителям лучше погрузиться в культуру и понять предназначение высказываний. Введение фразеологических выражений из других культур в язык может придать ему большую глубину и разнообразие. Это помогает расширить словарный запас и разнообразить способы выражения мыслей. Перевод фразеологических выражений способствует облегчению коммуникации между представителями разных культур. Понимание и использование фразеологизмов другой культуры помогает создать общую основу для диалога и лучшего взаимопонимания.
В целом, перевод фразеологизмов играет важную роль в расширении лингвистической грамотности и облегчении взаимопонимания между различными культурами. Он способствует трансляции особенностей родного языка и культуры в другие языки и помогает людям лучше осмыслить и понять другие менталитеты и способы выражения.
В переводе фразеологизмов с числительными могут возникать ряд трудностей и ограничений. Например, некоторые фразеологизмы могут иметь неоднозначное значение, которое может быть сложно передать в переводе. Также, конкретные значения и употребление фразеологизмов могут различаться в разных регионах и говорах, поэтому переводчик должен учитывать эту гибкость и использовать контекст для выбора подходящего перевода.
Одним из интересных исследовательских аспектов в этой области является эквивалентность и адекватность перевода фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент-имя числительное, при переводе с французского на русский язык.
Актуальность данной работы заключается в необходимости сохранить культурное наследие и передать особенности французских фразеологизмов с компонентом- именем числительным на русский язык, а также в изучении методов и стратегий перевода, которые могут быть использованы переводчиками. В таких случаях, переводчик сталкивается с особенностями обоих языков, различиями в используемых фразеологизмах и культурных ассоциациях, связанных с этими числительными. При переводе необходимо подбирать русскоязычные фразеологизмы, соответствующие оригинальным по смыслу и эмоциональной окраске, чтобы сохранить аутентичность и выразительность исходных фразеологизмов.
В данной выпускной квалификационной работе (ВКР) мы будем рассматривать особенности перевода фразеологизмов с компонентом -именем числительным, выделять эквивалентные выражения в русском языке и анализировать степень их адекватности. Результаты данного исследования позволят лучше понять сложности перевода фразеологии и разобрать эффективные стратегии для сохранения смысла и структуры выражений при переводе между французским и русским языками.
...
Перевод фразеологизмов - это процесс передачи значения и образности устойчивой пары слов или выражения с одного языка на другой. Фразеологизмы отличаются от обычных слов и выражений тем, что их значение не может быть полностью определено по значениям отдельных слов из которых они состоят. Они имеют своеобразную структуру и обобщенное значение, существуют в языке в устойчивой форме и используются для передачи определенного смысла, образа или идиоматического выражения.
Влияние перевода фразеологизмов на культуру и понимание людей может быть значительным. Фразеологизмы могут быть ключевым компонентом в понимании иноязычных произведений и фильмов. Перевод фразеологизмов позволяет передать эмоциональную и образную сторону языка, что помогает читателям и зрителям лучше погрузиться в культуру и понять предназначение высказываний. Введение фразеологических выражений из других культур в язык может придать ему большую глубину и разнообразие. Это помогает расширить словарный запас и разнообразить способы выражения мыслей. Перевод фразеологических выражений способствует облегчению коммуникации между представителями разных культур. Понимание и использование фразеологизмов другой культуры помогает создать общую основу для диалога и лучшего взаимопонимания.
В целом, перевод фразеологизмов играет важную роль в расширении лингвистической грамотности и облегчении взаимопонимания между различными культурами. Он способствует трансляции особенностей родного языка и культуры в другие языки и помогает людям лучше осмыслить и понять другие менталитеты и способы выражения.
В переводе фразеологизмов с числительными могут возникать ряд трудностей и ограничений. Например, некоторые фразеологизмы могут иметь неоднозначное значение, которое может быть сложно передать в переводе. Также, конкретные значения и употребление фразеологизмов могут различаться в разных регионах и говорах, поэтому переводчик должен учитывать эту гибкость и использовать контекст для выбора подходящего перевода.
Одним из интересных исследовательских аспектов в этой области является эквивалентность и адекватность перевода фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент-имя числительное, при переводе с французского на русский язык.
Актуальность данной работы заключается в необходимости сохранить культурное наследие и передать особенности французских фразеологизмов с компонентом- именем числительным на русский язык, а также в изучении методов и стратегий перевода, которые могут быть использованы переводчиками. В таких случаях, переводчик сталкивается с особенностями обоих языков, различиями в используемых фразеологизмах и культурных ассоциациях, связанных с этими числительными. При переводе необходимо подбирать русскоязычные фразеологизмы, соответствующие оригинальным по смыслу и эмоциональной окраске, чтобы сохранить аутентичность и выразительность исходных фразеологизмов.
В данной выпускной квалификационной работе (ВКР) мы будем рассматривать особенности перевода фразеологизмов с компонентом -именем числительным, выделять эквивалентные выражения в русском языке и анализировать степень их адекватности. Результаты данного исследования позволят лучше понять сложности перевода фразеологии и разобрать эффективные стратегии для сохранения смысла и структуры выражений при переводе между французским и русским языками.
...
В ходе работы были выполнены все поставленные цели и задачи. При работе с материалами по теме исследования мы изучили понятие «эквивалентность» перевода, которое заключается в том, что перевод, как результат передачи информации с исходного языка на целевую аудиторию, должен быть максимально точным и абсолютно соответствовать исходному тексту. Полностью идентичным перевод быть не может, поэтому для достижения максимального соответствия используются определенные методы, стратегии и переводческие трансформации, которые делают перевод и оригинал взаимозаменяемыми в определенном контексте.
Мы также рассмотрели понятие «адекватность» перевода, которое подразумевает достижение одинакового эффекта для целевой аудитории, что означает не только передачу содержания, но и стиля и других особенностей исходного текста.
Мы выяснили, что общим у эквивалентности и адекватности перевода является то, что оба понятия связаны с передачей информации, и их главная цель - обеспечить понимание текста на другом языке. Однако, разница заключается в том, что эквивалентность фокусируется на точном соответствии, а адекватность - на достижении того же эффекта.
Мы также определили, что оценка адекватности перевода - важная задача, которую решают переводчики и лингвисты. Она позволяет оценить восприятие и понимание целевой аудитории, качество и точность передачи информации, а также эффективность и удачность выбора языковых и стилистических средств в переводе.
Во второй главе было раскрыто само понятие фразеологизма- грамматическое, лексическое или лексико-грамматическое образование, которое фиксировано в языке и имеет устойчивое значение в контексте ситуаций и разговоров. Функция ФЕ заключается в добавлении в речь особого колорита и выразительности, а также в более яркой и эмоциональной передаче человеческих чувств и мыслей. Кроме того, были изучены общие источники происхождения фразеологизмов во французском и русском языках.
В ходе анализа были выявлены сходства и различия в использовании чисел как символов в разных языках и культурах. Был проведен сравнительный анализ реализации первичного (т.е. категории «имя числительное») и вторичного (процесс частичной или полной десемантизации) значения нумерологических компонентов от одного до девяти во ФЕ французского языка с соответствующими эквивалентами в русском языке. Перевод ФЕ с числительными обоих языков осуществлялся посредством таких приемов как: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калькирование и описательный перевод.
Таким образом, во время анализа фразеологизмов с нумерологическими компонентами от одного до девяти были выявлены семантические совпадения (см. Приложение 1) даже при отсутствии эквивалентов в обоих языках. Это подтверждает универсальность значений чисел в языке и в то же время указывает на особенности культуры и менталитета, которые отражаются во фразеологии языков.
Большинство фразеологизмов несут в себе косвенное значение в обоих языках, как в случае с компонентом «два», однако в русском языке преобладает компонент «один» в косвенном значении. Также можем отметить большую разницу в русской культуре, где фразеологизмов зачастую находится больше чем во французском языке, с этим же компонентом. Прямое значение фразеологизмов встречается значительно реже во французском языке, в то время как в русском число «семь» является наиболее частотным в данном значении.
Также числа «три» и «четыре» в основном несут в себе иные коннотации, где ФЕ с нумерологическим компонентом три отличаются в интерпретации значений количества чего-либо, «мало»/ «много». В то время как у семантизированного числа «четыре» отмечается схожесть в обоих языках, связанная с пространством.
Существуют устоявшиеся выражения с числительными пять, шесть, восемь и девять в обеих лингвокультурах, компоненты которых ограничены символикой и разнообразностью их значений, в связи с чем употребление некоторых нумерологических компонентов во фразеологическом фонде не так частотно.
Г оворя про адекватность перевода, возможно сделать вывод, что фактор контекста является фундаментальным при оценке адекватности, то есть переводческие трансформации, выбранные переводчиком и осуществляемые в момент перевода, должны отвечать условиям межкультурной коммуникации. Перевод будет являться адекватным только тогда, когда все участники коммуникации будут поняты друг другом.
Таким образом, перевод фразеологических единиц с компонентом - именем числительным, является эквивалентным в определенных коммуникативных случаях и адекватным в большинстве случаев при соответствии коннотативного значения ФЕ и контекста разговора.
Изучение фразеологизмов необходимо для лучшего понимания собеседника из другой языковой группы. Они позволяют познакомиться с менталитетом других стран и улучшить знания о других культурах, что способствует более эффективной межкультурной коммуникации.
Мы также рассмотрели понятие «адекватность» перевода, которое подразумевает достижение одинакового эффекта для целевой аудитории, что означает не только передачу содержания, но и стиля и других особенностей исходного текста.
Мы выяснили, что общим у эквивалентности и адекватности перевода является то, что оба понятия связаны с передачей информации, и их главная цель - обеспечить понимание текста на другом языке. Однако, разница заключается в том, что эквивалентность фокусируется на точном соответствии, а адекватность - на достижении того же эффекта.
Мы также определили, что оценка адекватности перевода - важная задача, которую решают переводчики и лингвисты. Она позволяет оценить восприятие и понимание целевой аудитории, качество и точность передачи информации, а также эффективность и удачность выбора языковых и стилистических средств в переводе.
Во второй главе было раскрыто само понятие фразеологизма- грамматическое, лексическое или лексико-грамматическое образование, которое фиксировано в языке и имеет устойчивое значение в контексте ситуаций и разговоров. Функция ФЕ заключается в добавлении в речь особого колорита и выразительности, а также в более яркой и эмоциональной передаче человеческих чувств и мыслей. Кроме того, были изучены общие источники происхождения фразеологизмов во французском и русском языках.
В ходе анализа были выявлены сходства и различия в использовании чисел как символов в разных языках и культурах. Был проведен сравнительный анализ реализации первичного (т.е. категории «имя числительное») и вторичного (процесс частичной или полной десемантизации) значения нумерологических компонентов от одного до девяти во ФЕ французского языка с соответствующими эквивалентами в русском языке. Перевод ФЕ с числительными обоих языков осуществлялся посредством таких приемов как: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калькирование и описательный перевод.
Таким образом, во время анализа фразеологизмов с нумерологическими компонентами от одного до девяти были выявлены семантические совпадения (см. Приложение 1) даже при отсутствии эквивалентов в обоих языках. Это подтверждает универсальность значений чисел в языке и в то же время указывает на особенности культуры и менталитета, которые отражаются во фразеологии языков.
Большинство фразеологизмов несут в себе косвенное значение в обоих языках, как в случае с компонентом «два», однако в русском языке преобладает компонент «один» в косвенном значении. Также можем отметить большую разницу в русской культуре, где фразеологизмов зачастую находится больше чем во французском языке, с этим же компонентом. Прямое значение фразеологизмов встречается значительно реже во французском языке, в то время как в русском число «семь» является наиболее частотным в данном значении.
Также числа «три» и «четыре» в основном несут в себе иные коннотации, где ФЕ с нумерологическим компонентом три отличаются в интерпретации значений количества чего-либо, «мало»/ «много». В то время как у семантизированного числа «четыре» отмечается схожесть в обоих языках, связанная с пространством.
Существуют устоявшиеся выражения с числительными пять, шесть, восемь и девять в обеих лингвокультурах, компоненты которых ограничены символикой и разнообразностью их значений, в связи с чем употребление некоторых нумерологических компонентов во фразеологическом фонде не так частотно.
Г оворя про адекватность перевода, возможно сделать вывод, что фактор контекста является фундаментальным при оценке адекватности, то есть переводческие трансформации, выбранные переводчиком и осуществляемые в момент перевода, должны отвечать условиям межкультурной коммуникации. Перевод будет являться адекватным только тогда, когда все участники коммуникации будут поняты друг другом.
Таким образом, перевод фразеологических единиц с компонентом - именем числительным, является эквивалентным в определенных коммуникативных случаях и адекватным в большинстве случаев при соответствии коннотативного значения ФЕ и контекста разговора.
Изучение фразеологизмов необходимо для лучшего понимания собеседника из другой языковой группы. Они позволяют познакомиться с менталитетом других стран и улучшить знания о других культурах, что способствует более эффективной межкультурной коммуникации.





