🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ- ИМЕНЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №195423

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы67
Год сдачи2024
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 7
Глава 1. Эквивалентность и адекватность перевода 11
1.1 Понятие эквивалентности перевода 11
1.2 Понятие адекватности перевода 16
1.3 Сходства и различия между эквивалентностью и адекватностью
перевода 20
1.4 Оценка адекватности перевода 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Фразеологизмы, содержащие числительные, и их перевод 30
2.1 Фразеологизмы в лингвокультурах и их происхождение 30
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом - именем
числительным 36
2.3 Анализ эквивалентности и адекватности перевода фразеологизмов с
компонентом- именем числительным во французском и русском
языках 41
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список электронных ресурсов 66
Приложение 1 68

В современном мире глобализации и культурного взаимодействия вопросы перевода становятся все более актуальными и сложными. Особенно это касается перевода фразеологизмов, являющихся неотъемлемой частью культурного наследия каждого языка.
Перевод фразеологизмов - это процесс передачи значения и образности устойчивой пары слов или выражения с одного языка на другой. Фразеологизмы отличаются от обычных слов и выражений тем, что их значение не может быть полностью определено по значениям отдельных слов из которых они состоят. Они имеют своеобразную структуру и обобщенное значение, существуют в языке в устойчивой форме и используются для передачи определенного смысла, образа или идиоматического выражения.
Влияние перевода фразеологизмов на культуру и понимание людей может быть значительным. Фразеологизмы могут быть ключевым компонентом в понимании иноязычных произведений и фильмов. Перевод фразеологизмов позволяет передать эмоциональную и образную сторону языка, что помогает читателям и зрителям лучше погрузиться в культуру и понять предназначение высказываний. Введение фразеологических выражений из других культур в язык может придать ему большую глубину и разнообразие. Это помогает расширить словарный запас и разнообразить способы выражения мыслей. Перевод фразеологических выражений способствует облегчению коммуникации между представителями разных культур. Понимание и использование фразеологизмов другой культуры помогает создать общую основу для диалога и лучшего взаимопонимания.
В целом, перевод фразеологизмов играет важную роль в расширении лингвистической грамотности и облегчении взаимопонимания между различными культурами. Он способствует трансляции особенностей родного языка и культуры в другие языки и помогает людям лучше осмыслить и понять другие менталитеты и способы выражения.
В переводе фразеологизмов с числительными могут возникать ряд трудностей и ограничений. Например, некоторые фразеологизмы могут иметь неоднозначное значение, которое может быть сложно передать в переводе. Также, конкретные значения и употребление фразеологизмов могут различаться в разных регионах и говорах, поэтому переводчик должен учитывать эту гибкость и использовать контекст для выбора подходящего перевода.
Одним из интересных исследовательских аспектов в этой области является эквивалентность и адекватность перевода фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент-имя числительное, при переводе с французского на русский язык.
Актуальность данной работы заключается в необходимости сохранить культурное наследие и передать особенности французских фразеологизмов с компонентом- именем числительным на русский язык, а также в изучении методов и стратегий перевода, которые могут быть использованы переводчиками. В таких случаях, переводчик сталкивается с особенностями обоих языков, различиями в используемых фразеологизмах и культурных ассоциациях, связанных с этими числительными. При переводе необходимо подбирать русскоязычные фразеологизмы, соответствующие оригинальным по смыслу и эмоциональной окраске, чтобы сохранить аутентичность и выразительность исходных фразеологизмов.
В данной выпускной квалификационной работе (ВКР) мы будем рассматривать особенности перевода фразеологизмов с компонентом -именем числительным, выделять эквивалентные выражения в русском языке и анализировать степень их адекватности. Результаты данного исследования позволят лучше понять сложности перевода фразеологии и разобрать эффективные стратегии для сохранения смысла и структуры выражений при переводе между французским и русским языками.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы были выполнены все поставленные цели и задачи. При работе с материалами по теме исследования мы изучили понятие «эквивалентность» перевода, которое заключается в том, что перевод, как результат передачи информации с исходного языка на целевую аудиторию, должен быть максимально точным и абсолютно соответствовать исходному тексту. Полностью идентичным перевод быть не может, поэтому для достижения максимального соответствия используются определенные методы, стратегии и переводческие трансформации, которые делают перевод и оригинал взаимозаменяемыми в определенном контексте.
Мы также рассмотрели понятие «адекватность» перевода, которое подразумевает достижение одинакового эффекта для целевой аудитории, что означает не только передачу содержания, но и стиля и других особенностей исходного текста.
Мы выяснили, что общим у эквивалентности и адекватности перевода является то, что оба понятия связаны с передачей информации, и их главная цель - обеспечить понимание текста на другом языке. Однако, разница заключается в том, что эквивалентность фокусируется на точном соответствии, а адекватность - на достижении того же эффекта.
Мы также определили, что оценка адекватности перевода - важная задача, которую решают переводчики и лингвисты. Она позволяет оценить восприятие и понимание целевой аудитории, качество и точность передачи информации, а также эффективность и удачность выбора языковых и стилистических средств в переводе.
Во второй главе было раскрыто само понятие фразеологизма- грамматическое, лексическое или лексико-грамматическое образование, которое фиксировано в языке и имеет устойчивое значение в контексте ситуаций и разговоров. Функция ФЕ заключается в добавлении в речь особого колорита и выразительности, а также в более яркой и эмоциональной передаче человеческих чувств и мыслей. Кроме того, были изучены общие источники происхождения фразеологизмов во французском и русском языках.
В ходе анализа были выявлены сходства и различия в использовании чисел как символов в разных языках и культурах. Был проведен сравнительный анализ реализации первичного (т.е. категории «имя числительное») и вторичного (процесс частичной или полной десемантизации) значения нумерологических компонентов от одного до девяти во ФЕ французского языка с соответствующими эквивалентами в русском языке. Перевод ФЕ с числительными обоих языков осуществлялся посредством таких приемов как: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калькирование и описательный перевод.
Таким образом, во время анализа фразеологизмов с нумерологическими компонентами от одного до девяти были выявлены семантические совпадения (см. Приложение 1) даже при отсутствии эквивалентов в обоих языках. Это подтверждает универсальность значений чисел в языке и в то же время указывает на особенности культуры и менталитета, которые отражаются во фразеологии языков.
Большинство фразеологизмов несут в себе косвенное значение в обоих языках, как в случае с компонентом «два», однако в русском языке преобладает компонент «один» в косвенном значении. Также можем отметить большую разницу в русской культуре, где фразеологизмов зачастую находится больше чем во французском языке, с этим же компонентом. Прямое значение фразеологизмов встречается значительно реже во французском языке, в то время как в русском число «семь» является наиболее частотным в данном значении.
Также числа «три» и «четыре» в основном несут в себе иные коннотации, где ФЕ с нумерологическим компонентом три отличаются в интерпретации значений количества чего-либо, «мало»/ «много». В то время как у семантизированного числа «четыре» отмечается схожесть в обоих языках, связанная с пространством.
Существуют устоявшиеся выражения с числительными пять, шесть, восемь и девять в обеих лингвокультурах, компоненты которых ограничены символикой и разнообразностью их значений, в связи с чем употребление некоторых нумерологических компонентов во фразеологическом фонде не так частотно.
Г оворя про адекватность перевода, возможно сделать вывод, что фактор контекста является фундаментальным при оценке адекватности, то есть переводческие трансформации, выбранные переводчиком и осуществляемые в момент перевода, должны отвечать условиям межкультурной коммуникации. Перевод будет являться адекватным только тогда, когда все участники коммуникации будут поняты друг другом.
Таким образом, перевод фразеологических единиц с компонентом - именем числительным, является эквивалентным в определенных коммуникативных случаях и адекватным в большинстве случаев при соответствии коннотативного значения ФЕ и контекста разговора.
Изучение фразеологизмов необходимо для лучшего понимания собеседника из другой языковой группы. Они позволяют познакомиться с менталитетом других стран и улучшить знания о других культурах, что способствует более эффективной межкультурной коммуникации.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - Москва : Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004 (ГУП Сарат. полигр. комб.).
• 346, [1] с.
2. Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К. А. Долинина ; Под ред. Е. Г. Эткинда ; Вступ. статья Р. А. Будагова. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235, [3] с.
4. Богатикова Л. И. Лингвокультурный аспект
фразеологических единиц // Весшк МДПУ 1мя I. П. Шамякша. 2015. №2 (46). URL: https ://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-aspekt-
frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 27.05.2024).
5. Большой фразеологический словарь русского языка : значение, употребление, культурологический коммент. / [авт. -сост. И. С. Брилева и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия. - Москва : АСТ-ПРЕСС Кн., 2006.
• 781, [1] с.
6. Вестник Марийского государственного университета = Vestnik of the Mari state university : научный журнал / учредитель и издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Марийский государственный университет". -Йошкар-Ола : МарГУ, 2010-2022, Т. 16, № 4 (48). - 2022.
• [7], 440-595, [3] с.
7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография [Текст] : Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г.
Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.
8. Гак В. Г. Теория и практика перевода : Фр. яз. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - 5. изд. - Москва : Интердиалект+, 2003 (ОАО Яросл. полигр. комб.). - 454, [1] с.
9. Голованова Е. И. Символика числа в языковом сознании //
Челябинский гуманитарий. 2011. №3 (16). URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/simvolika-chisla-v-yazykovom-soznanii (дата обращения: 27.05.2024).
10. Давыдова Е. А., Бабанина Е. Ю. фразеологизмы и приемы их перевода // Успехи в химии и химической технологии. 2021. №11 (246). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-i-priyomy-ih- perevoda (дата обращения: 27.05.2024).
11. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля.
• 4-е изд., стер. - Москва : Русский яз. Медиа, 2009. - 814, [1] с.
12. Дикарева К. А. Французские фразеологические единицы с нумерологическим компонентом [Электронный ресурс]. - Электрон. дан.
• URL: https://www.rgph.vsu.rU/ru/science/sss/reports/9/dikareva.pdf
13. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и
эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-
adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 27.05.2024).
14. Ермишина В. Е., Смирнова Т. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). URL: https ://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda-v-kommunikativnom- aspekte (дата обращения: 27.05.2024).
15. Жуков В. П. Русская фразеология : учебное пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Москва : Высш. шк., 2006 (Смоленск : Смоленская обл. тип. им. В.И. Смирнова). - 408 с.
... всего 53 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ