ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТ “LA REPUBBLICA” И “CORRIERE DELLA SERA”)
|
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Общественно-политическая реалия в современном
политическом дискурсе 8
1.1 Классификация реалий и определение общественно-политических
реалий 8
1.2 Способы перевода общественно-политических реалий 13
1.3 Итальянский политический дискурс как источник общественно
политических реалий 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в политических статьях итальянских газет La Repubblica и Corriere della
Sera с итальянского на русский язык 21
2.1 Газеты La Repubblica и Corriere della Sera 21
2.2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в
газетах La Repubblica и Corriere della Sera 22
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Общественно-политическая реалия в современном
политическом дискурсе 8
1.1 Классификация реалий и определение общественно-политических
реалий 8
1.2 Способы перевода общественно-политических реалий 13
1.3 Итальянский политический дискурс как источник общественно
политических реалий 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в политических статьях итальянских газет La Repubblica и Corriere della
Sera с итальянского на русский язык 21
2.1 Газеты La Repubblica и Corriere della Sera 21
2.2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в
газетах La Repubblica и Corriere della Sera 22
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
Работа посвящена исследованию переводов общественно-политических реалий из итальянского языка в качестве исходного языка (ИЯ) на русский язык как на язык перевода (ПЯ). В данном исследовании планируется, используя количественный метод, представить наиболее частотный способ перевода общественно-политических реалий на русский язык, кроме того, обосновать причины использования наиболее частотного способа. Также рассмотреть изменится ли корреляция способов перевода в зависимости от выбранного материала.
Выстраивание научного интереса вокруг итальянской политики можно обосновать длительными партнёрскими отношениями между Российской Федерацией и Итальянской республикой, которые выстраиваются с 2001 года , но научные работы начинают появляться с 2010 года, анализирующие политическую систему Италии, отдельных политических деятелей, отношения России и Италии и политический дискурс Италии в целом. Среди работ лингвистической направленности, которые связаны с современной итальянской политической прессой, можно видеть сравнительно недавние исследования и статьи 2015, 2016 годов, однако они заняты кратким
рассмотрением итальянского политического дискурса и политическую прессу Италии или анализируют средства выразительности, используемые в политическом дискурсе. Существует одна работа, анализирующая итальянские реалии в русском языке, но она не выделяет отдельно общественно-политические реалии без привязки к конкретному материалу.
Общественно-политические реалии как явление занимают одну из ключевых ролей в политическом дискурсе, в том числе в политической прессе. Это утверждение является верным и для итальянских газет. В данной работе отмечается, что определение общественно-политических реалий имеет нечёткое значение, но даётся возможное определение для проведения исследовательской работы. Правильное понимание общественно- 4
политических реалий может значительно упростить перевод политических статей с ИЯ на ПЯ и увеличить точность перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сейчас внимание современных переводоведов повышается к зарубежной прессе из-за политической ситуации в мире. Таким образом, у переводчика возникает потребность в целостном, но быстром погружении в общемировой политический дискурс. На примере текстов из итальянских газет, рассмотренных в данной работе, возможно заострить внимание на таком важном пункте при изучении зарубежной публицистики Италии, как общественно-политическая реалия. Вероятно, данная работа отобразит, какой способ перевода стоит выбрать для той или иной переводческой проблемы. В том числе, при помощи рассмотрения различных классификаций общественно-политических реалий и комплексов способов передачи безэквивалентной лексики может быть положено начало для дальнейших исследований конкретно этой категории реалий. Тема этой работы может заинтересовать представителей разных научных и профессиональных направлений: социолингвистов, психолингвистов, этнолингвистов,
политических лингвистов, а также, вероятно, сможет представить интерес для представителей политологии, социологии и журналистики.
Новизна исследования состоит в специфичности материала и темы исследования. В современном научном дискурсе слабо представлены исследования общественно-политических реалий в отрыве от реалий других категорий на итальянском языке. В работе впервые рассматриваются приведённые материалы из итальянских изданий: конкретные статьи из газет разной политической направленности. Материал исследования составляют статьи на тему политики из итальянских изданий La Repubblica и Corriere della Sera, а также их переводы с интернет-портала «ИноСМИ».
...
Выстраивание научного интереса вокруг итальянской политики можно обосновать длительными партнёрскими отношениями между Российской Федерацией и Итальянской республикой, которые выстраиваются с 2001 года , но научные работы начинают появляться с 2010 года, анализирующие политическую систему Италии, отдельных политических деятелей, отношения России и Италии и политический дискурс Италии в целом. Среди работ лингвистической направленности, которые связаны с современной итальянской политической прессой, можно видеть сравнительно недавние исследования и статьи 2015, 2016 годов, однако они заняты кратким
рассмотрением итальянского политического дискурса и политическую прессу Италии или анализируют средства выразительности, используемые в политическом дискурсе. Существует одна работа, анализирующая итальянские реалии в русском языке, но она не выделяет отдельно общественно-политические реалии без привязки к конкретному материалу.
Общественно-политические реалии как явление занимают одну из ключевых ролей в политическом дискурсе, в том числе в политической прессе. Это утверждение является верным и для итальянских газет. В данной работе отмечается, что определение общественно-политических реалий имеет нечёткое значение, но даётся возможное определение для проведения исследовательской работы. Правильное понимание общественно- 4
политических реалий может значительно упростить перевод политических статей с ИЯ на ПЯ и увеличить точность перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сейчас внимание современных переводоведов повышается к зарубежной прессе из-за политической ситуации в мире. Таким образом, у переводчика возникает потребность в целостном, но быстром погружении в общемировой политический дискурс. На примере текстов из итальянских газет, рассмотренных в данной работе, возможно заострить внимание на таком важном пункте при изучении зарубежной публицистики Италии, как общественно-политическая реалия. Вероятно, данная работа отобразит, какой способ перевода стоит выбрать для той или иной переводческой проблемы. В том числе, при помощи рассмотрения различных классификаций общественно-политических реалий и комплексов способов передачи безэквивалентной лексики может быть положено начало для дальнейших исследований конкретно этой категории реалий. Тема этой работы может заинтересовать представителей разных научных и профессиональных направлений: социолингвистов, психолингвистов, этнолингвистов,
политических лингвистов, а также, вероятно, сможет представить интерес для представителей политологии, социологии и журналистики.
Новизна исследования состоит в специфичности материала и темы исследования. В современном научном дискурсе слабо представлены исследования общественно-политических реалий в отрыве от реалий других категорий на итальянском языке. В работе впервые рассматриваются приведённые материалы из итальянских изданий: конкретные статьи из газет разной политической направленности. Материал исследования составляют статьи на тему политики из итальянских изданий La Repubblica и Corriere della Sera, а также их переводы с интернет-портала «ИноСМИ».
...
Общественно-политические реалии — языковые единицы крайне подверженные изменениям: хронологическим, стилистическим,
семантическим. Вследствие этого перевод большинства общественно - политических реалий тяжело утвердить так, чтобы это стало используемым, устоявшимся эквивалентом. Таким образом, в большинстве случаев, переводчику приходится производить их перевод заново в каждой новой коммуникативной ситуации.
Перевод общественно-политических реалий зависит от большого количества экстралингвистических факторов, они могут быть продиктованы общим политическим дискурсом или быть результатом политического дискурса, заданного отдельным государством. Можно сказать, что из-за специфики работы с публицистическими текстами переводчику непросто понять общественно-политическую реалию из-за отсутствия достаточной информации о политическом дискурсе страны, откуда поступает оригинал. К тому же общественно-политические реалии и в целом политическая лексика меняются почти что стремительно, как на ИЯ, так и на ПЯ, в зависимости от повестки, формируемой публицистическим дискурсом.
В результате исследования 113 единиц общественно-политических реалий удалось определить частотность способов передачи реалий на ПЯ по комплексу, предложенному П. Ньюмарком. Результатом стало такое соотношение:
• транскрипционное соответствие — 3 (2,65%);
• адаптация — 37 (32,74%);
• культурный эквивалент — 36 (31,86%);
• функциональный эквивалент — 12 (10,62%);
• описательный эквивалент — 25 (22,13%).
На основе полученных данных можно сказать, что общественнополитические реалии в материалах, представленных в этой статье меньше всего, обладают языковыми единицами, которые можно было бы удачно передать на ПЯ с помощью транскрипционных соответствий. Такой способ передачи безэквивалентной лексики, зачастую, не упрощает восприятие реалии, а наоборот фокусирует на ней внимание читателя, не давая при этом никакой дополнительной информации для её понимания и возможного последующего входа в словарный состав ПЯ.
Следует сказать, что несмотря на исчерпывающую классификацию П. Ньюмарка, и удачный выбор переводчиком, согласно ей, способа передачи общественно-политической реалии, такие условия не дают гарантии качественного перевода, который будет точным в узком и широком контексте.
Относительная редкость использования функционального эквивалента можно объяснить редкостью использования в общественно-политических реалиях слов с ярко-выраженной экспрессивной окраской. Несмотря на то, что большинство политических статей, особенно о внешней политике, завязаны на теме международных конфликтов разной степени масштаба, явное их упоминание в текстах встречается редко. Из-за такой особенности переводчику публицистических текстов — в особенности текстов политической направленности — следует читать новости того же периода, что и статья, над которой он работает. Благодаря такому подходу у переводчика сформируется основа для понимания широкого политического дискурса.
...
семантическим. Вследствие этого перевод большинства общественно - политических реалий тяжело утвердить так, чтобы это стало используемым, устоявшимся эквивалентом. Таким образом, в большинстве случаев, переводчику приходится производить их перевод заново в каждой новой коммуникативной ситуации.
Перевод общественно-политических реалий зависит от большого количества экстралингвистических факторов, они могут быть продиктованы общим политическим дискурсом или быть результатом политического дискурса, заданного отдельным государством. Можно сказать, что из-за специфики работы с публицистическими текстами переводчику непросто понять общественно-политическую реалию из-за отсутствия достаточной информации о политическом дискурсе страны, откуда поступает оригинал. К тому же общественно-политические реалии и в целом политическая лексика меняются почти что стремительно, как на ИЯ, так и на ПЯ, в зависимости от повестки, формируемой публицистическим дискурсом.
В результате исследования 113 единиц общественно-политических реалий удалось определить частотность способов передачи реалий на ПЯ по комплексу, предложенному П. Ньюмарком. Результатом стало такое соотношение:
• транскрипционное соответствие — 3 (2,65%);
• адаптация — 37 (32,74%);
• культурный эквивалент — 36 (31,86%);
• функциональный эквивалент — 12 (10,62%);
• описательный эквивалент — 25 (22,13%).
На основе полученных данных можно сказать, что общественнополитические реалии в материалах, представленных в этой статье меньше всего, обладают языковыми единицами, которые можно было бы удачно передать на ПЯ с помощью транскрипционных соответствий. Такой способ передачи безэквивалентной лексики, зачастую, не упрощает восприятие реалии, а наоборот фокусирует на ней внимание читателя, не давая при этом никакой дополнительной информации для её понимания и возможного последующего входа в словарный состав ПЯ.
Следует сказать, что несмотря на исчерпывающую классификацию П. Ньюмарка, и удачный выбор переводчиком, согласно ей, способа передачи общественно-политической реалии, такие условия не дают гарантии качественного перевода, который будет точным в узком и широком контексте.
Относительная редкость использования функционального эквивалента можно объяснить редкостью использования в общественно-политических реалиях слов с ярко-выраженной экспрессивной окраской. Несмотря на то, что большинство политических статей, особенно о внешней политике, завязаны на теме международных конфликтов разной степени масштаба, явное их упоминание в текстах встречается редко. Из-за такой особенности переводчику публицистических текстов — в особенности текстов политической направленности — следует читать новости того же периода, что и статья, над которой он работает. Благодаря такому подходу у переводчика сформируется основа для понимания широкого политического дискурса.
...





