🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТ “LA REPUBBLICA” И “CORRIERE DELLA SERA”)

Работа №195216

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы57
Год сдачи2022
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Общественно-политическая реалия в современном
политическом дискурсе 8
1.1 Классификация реалий и определение общественно-политических
реалий 8
1.2 Способы перевода общественно-политических реалий 13
1.3 Итальянский политический дискурс как источник общественно­
политических реалий 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в политических статьях итальянских газет La Repubblica и Corriere della
Sera с итальянского на русский язык 21
2.1 Газеты La Repubblica и Corriere della Sera 21
2.2 Анализ способов перевода общественно-политических реалий в
газетах La Repubblica и Corriere della Sera 22
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48

Работа посвящена исследованию переводов общественно-политических реалий из итальянского языка в качестве исходного языка (ИЯ) на русский язык как на язык перевода (ПЯ). В данном исследовании планируется, используя количественный метод, представить наиболее частотный способ перевода общественно-политических реалий на русский язык, кроме того, обосновать причины использования наиболее частотного способа. Также рассмотреть изменится ли корреляция способов перевода в зависимости от выбранного материала.
Выстраивание научного интереса вокруг итальянской политики можно обосновать длительными партнёрскими отношениями между Российской Федерацией и Итальянской республикой, которые выстраиваются с 2001 года , но научные работы начинают появляться с 2010 года, анализирующие политическую систему Италии, отдельных политических деятелей, отношения России и Италии и политический дискурс Италии в целом. Среди работ лингвистической направленности, которые связаны с современной итальянской политической прессой, можно видеть сравнительно недавние исследования и статьи 2015, 2016 годов, однако они заняты кратким
рассмотрением итальянского политического дискурса и политическую прессу Италии или анализируют средства выразительности, используемые в политическом дискурсе. Существует одна работа, анализирующая итальянские реалии в русском языке, но она не выделяет отдельно общественно-политические реалии без привязки к конкретному материалу.
Общественно-политические реалии как явление занимают одну из ключевых ролей в политическом дискурсе, в том числе в политической прессе. Это утверждение является верным и для итальянских газет. В данной работе отмечается, что определение общественно-политических реалий имеет нечёткое значение, но даётся возможное определение для проведения исследовательской работы. Правильное понимание общественно- 4
политических реалий может значительно упростить перевод политических статей с ИЯ на ПЯ и увеличить точность перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сейчас внимание современных переводоведов повышается к зарубежной прессе из-за политической ситуации в мире. Таким образом, у переводчика возникает потребность в целостном, но быстром погружении в общемировой политический дискурс. На примере текстов из итальянских газет, рассмотренных в данной работе, возможно заострить внимание на таком важном пункте при изучении зарубежной публицистики Италии, как общественно-политическая реалия. Вероятно, данная работа отобразит, какой способ перевода стоит выбрать для той или иной переводческой проблемы. В том числе, при помощи рассмотрения различных классификаций общественно-политических реалий и комплексов способов передачи безэквивалентной лексики может быть положено начало для дальнейших исследований конкретно этой категории реалий. Тема этой работы может заинтересовать представителей разных научных и профессиональных направлений: социолингвистов, психолингвистов, этнолингвистов,
политических лингвистов, а также, вероятно, сможет представить интерес для представителей политологии, социологии и журналистики.
Новизна исследования состоит в специфичности материала и темы исследования. В современном научном дискурсе слабо представлены исследования общественно-политических реалий в отрыве от реалий других категорий на итальянском языке. В работе впервые рассматриваются приведённые материалы из итальянских изданий: конкретные статьи из газет разной политической направленности. Материал исследования составляют статьи на тему политики из итальянских изданий La Repubblica и Corriere della Sera, а также их переводы с интернет-портала «ИноСМИ».
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Общественно-политические реалии — языковые единицы крайне подверженные изменениям: хронологическим, стилистическим,
семантическим. Вследствие этого перевод большинства общественно - политических реалий тяжело утвердить так, чтобы это стало используемым, устоявшимся эквивалентом. Таким образом, в большинстве случаев, переводчику приходится производить их перевод заново в каждой новой коммуникативной ситуации.
Перевод общественно-политических реалий зависит от большого количества экстралингвистических факторов, они могут быть продиктованы общим политическим дискурсом или быть результатом политического дискурса, заданного отдельным государством. Можно сказать, что из-за специфики работы с публицистическими текстами переводчику непросто понять общественно-политическую реалию из-за отсутствия достаточной информации о политическом дискурсе страны, откуда поступает оригинал. К тому же общественно-политические реалии и в целом политическая лексика меняются почти что стремительно, как на ИЯ, так и на ПЯ, в зависимости от повестки, формируемой публицистическим дискурсом.
В результате исследования 113 единиц общественно-политических реалий удалось определить частотность способов передачи реалий на ПЯ по комплексу, предложенному П. Ньюмарком. Результатом стало такое соотношение:
• транскрипционное соответствие — 3 (2,65%);
• адаптация — 37 (32,74%);
• культурный эквивалент — 36 (31,86%);
• функциональный эквивалент — 12 (10,62%);
• описательный эквивалент — 25 (22,13%).
На основе полученных данных можно сказать, что общественно­политические реалии в материалах, представленных в этой статье меньше всего, обладают языковыми единицами, которые можно было бы удачно передать на ПЯ с помощью транскрипционных соответствий. Такой способ передачи безэквивалентной лексики, зачастую, не упрощает восприятие реалии, а наоборот фокусирует на ней внимание читателя, не давая при этом никакой дополнительной информации для её понимания и возможного последующего входа в словарный состав ПЯ.
Следует сказать, что несмотря на исчерпывающую классификацию П. Ньюмарка, и удачный выбор переводчиком, согласно ей, способа передачи общественно-политической реалии, такие условия не дают гарантии качественного перевода, который будет точным в узком и широком контексте.
Относительная редкость использования функционального эквивалента можно объяснить редкостью использования в общественно-политических реалиях слов с ярко-выраженной экспрессивной окраской. Несмотря на то, что большинство политических статей, особенно о внешней политике, завязаны на теме международных конфликтов разной степени масштаба, явное их упоминание в текстах встречается редко. Из-за такой особенности переводчику публицистических текстов — в особенности текстов политической направленности — следует читать новости того же периода, что и статья, над которой он работает. Благодаря такому подходу у переводчика сформируется основа для понимания широкого политического дискурса.
...


1. Маслова Елена Александровна, Сорокова Екатерина Дмитриевна
Россия - Италия: концептуальный анализ двусторонних отношений // Современная Европа. 2019. №1 (86). URL:
https://cyber1eninka.ru/artic1e/n/rossiya-ita1iya-kontseptua1nyy-ana1iz- dvustoronnih-otnosheniy (дата обращения: 15.06.2022).
2. Давыденкова Елизавета Олеговна Политический дискурс и
современная политическая пресса в Италии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №9-3 (63). URL:
https://cyber1enmka.ru/artic1e/n/po1iticheskiy-diskurs-i-sovremennaya- politicheskaya-pressa-v-italii (дата обращения: 15.06.2022).
3. Корбо Беатриче Спортивно-игровая метафора в политическом дискурсе (на материале русского и итальянского языков) // Политическая лингвистика. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sportivno-igrovaya- metafora-v-politicheskom-diskurse-na-materiale-russkogo-i-italyanskogo-yazykov (дата обращения: 15.06.2022).
4. Яшина Мария Геннадьевна Методика исследования культурно-
маркированной лексики // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №3. URL:
https://cyber1eninka.ru/artic1e/n/metodika-iss1edovaniya-ku1turno-markirovannoy- leksiki (дата обращения: 26.04.2022).
5. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С. 54.
6. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1973. С. 94
8. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — Москва: Индрик, 2005. — 1040 с
9. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале нем. и рус. яз.: дис. канд. филол. наук. - М., 1996. - 171 с.
10. Золотарев С. В. Понятие и классификация реалий / С. В. Золотарев // Философия и наука в культурах Запада и Востока : материалы Международной молодежной конференции, 28-29 сентября 2012 года. Томск, 2012. С. 257-258.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — 1980: Международные отношения, 1980. — 343 с.
12. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
13. Newmark P. ТехФоок о£ translation. - Oxford : Pergamon Press, 1988. - 306p.
14. Ковалева Анна Юрьевна Феномен Сильвио Берлускони в контексте особенностей политики и средств массовой инфopмации Италии // Вестник МГИМO. 2016. №4 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7fenomen-silvio- berluskoni-v-kontekste-osobennostey-politiki-i-sredstv-massovoy-informatsii-italii (дата обращения: 30.03.2022).
15. Большая российская энциклoпeдия. Элeктрoннaя вepcия (2017); https://bigenc.ru/world_history/text/3506720 (Дата обращения: 30.05.2022)
16. Бaженoва, Е. Ю. Диcкурcивные cтрaтегии прeдcтaвлeния инфoрмaции в новостных тeкстaх бpитaнcких СМИ: спeциaльнoсть 10.02.04 «Гepмaнскиt языки»: диccepтaция iia ^^ганда учeнoй ereiieiin кaндaдaтa филoлoгичeских navi< / Бaжeнoвa Eкaтeринa Юрьевна; Амурский государственный университет. — Благовещенск, 2015. — 181 с. — Текст: непосредственный.
17. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. — 1-е изд. — Москва: Флинта, 2006. — 255 с. — Текст: непосредственный.
18. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-133.
19. Карасик В. И. 2001. 02. 010. Шейгал Е. И. Семиотика политического
дискурса / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. Гос. Пед. Ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. 368 с, библиогр. С. 328-365 // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2001. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2001 -02- 010-sheygal-e-i-semiotika-politicheskogo-diskursa-in-t-yazykoznaniya-ran- volgogr-gos-ped-un-t-volgograd-peremena-2000-368-s-bibliogr-s (дата
обращения: 20.06.2022).
... всего 34 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ