🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ВЫРАБОТКА СТРАТЕГИИ СОХРАНЕНИЯ ИДИОСТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т.ПРАТЧЕТТА «SOUL MUSIC»)

Работа №195210

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы69
Год сдачи2018
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Идиостиль как явление и его роль в переводческой деятельности 6
1.1 Проблема определения 6
1.2 Идиостиль как фактор текстовой деятельности языковой личности 11
1.2.1 Идиостиль и культурно-речевой аспект языковой личности 14
1.2.2 Роль коммуникативных и когнитивных аспектов языковой личности в
формировании идиостиля 18
1.3 Вопрос возможности полноценной передачи идиостилистического своеобразия оригинального текста 20
1.3.1 Типы проблематичных лексических единиц и способы их передачи 28
1.3.2 Специфика передачи грамматических единиц 40
2. Идиостиль Т.Пратчетта и сопряженные с ним трудности перевода 44
2.1 Краткая биографическая справка и общая характеристика творчества 44
2.2 Сравнительный анализ текста оригинала и вариантов его перевода 47
2.3 Выработка обобщенного алгоритма, направленного на решение выявленных
проблем 59
Заключение 63
Библиографический список 65

Не секрет, что на настоящий момент уже существует огромное множество научных трудов, посвященных самым разнообразным проблемам перевода как явления и процесса - исследовательские работы, учебники, дидактические пособия и т.д. То же самое может быть сказано и о проблемах идиостиля - первые исследования этого феномена появились в эпоху романтизма, другими словами - более чем двести лет назад, а с течением времени интерес к нему стабильно возрастал.
Тем более любопытно при этом то обстоятельство, что несмотря на наличие такого интереса исследователей к каждой из этих сфер по отдельности, за уже упомянутые двести с лишним лет было опубликовано весьма незначительное число трудов, рассматривающих проблему идиостиля именно в контексте переводческой деятельности, где она стоит особенно остро, что само по себе является необъяснимым упущением. Лишь очень небольшое число современных лингвистов (например Н.С. Болотнова и Я.Л. Либерман) пытаются привлечь внимание к проблеме целостного сохранения индивидуального стиля переводчиком. Большинство же научных деятелей в этих областях, когда речь заходит о качестве перевода, как правило используют хорошо устоявшуюся пару понятий «эквивалентность-адекватность» в качестве своеобразных оценочных осей координат. Ключевым недостатком такого подхода является то, что среди ученых нет согласия относительно того, как именно эти понятия трактовать, что, в частности, означает, что на самом деле не существует и единой четко сформулированной системы критериев оценки успешности художественного перевода. Само по себе, это уже значительно снижает практическую применимость таких систем в качестве меры успешности реальной переводческой деятельности. Еще более существенной проблемой является то, что вопросу передачи «духа» (то есть, собственно, идиостиля автора) оригинального произведения, в рамках таких классических подходов уделяется очень мало внимания - либо же этот вопрос вовсе не затрагивается напрямую.
Здесь следует отметить, что идиостиль сам по себе - понятие глубокое и неоднозначное, но в самом общем смысле его можно трактовать как склонность писателя к выбору и организации языковых элементов различных уровней, в соответствии с особенностями как его «языковой личности», так и мировоззрения. Осуществление функций некоего художественного текста (напр. коммуникативной и, конечно же, эстетической) становится возможным не только за счет этих элементов, но и специфики их взаимодействия. Следовательно, сосредоточенность на отдельных аспектах перевода не дает целостного представления о том, какими тактиками и стратегиями следует руководствоваться при выполнении художественного перевода - во всяком случае, если переводчик ставит перед собой сохранить неповторимое своеобразие исходного текста.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в настоящий момент проблема авторского своеобразия, идиостиля, именно в контексте переводческой работы, несмотря на наличие значительного числа наработок на эту тему, зачастую попросту не получает достаточного внимания, что позволяет автору данного проекта назвать его актуальным.
Центральным объектом данного проекта, выступает идиостиль оригинальных и переводных текстов, а предметом исследования - процесс идентификации и сохранения черт идиостиля творчества отдельно взятого англоязычного писателя при переводе его художественных произведений.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Рассмотренный в данной работе вопрос сохранения индивидуального авторского стиля в переводе художественной литературы, как мы выяснили, являет собой достаточно сложную проблему, изучение которой в отрыве от творчества конкретных авторов возможно лишь в самых общих, абстрактных чертах. В сущности, такой результат был заведомо предсказуем - любой идиостиль, будучи воплощением языковой и когнитивной индивидуальности творца в тексте, уникален по определению, а следовательно - требует особого подхода. Интересным открытием оказалось то, что при наличии огромного количества трудов, посвященных теме идиостиля как такового, лишь в немногих из них идиостиль анализируется в контексте переводческой деятельности.
В силу существования жесткой привязанности идиостиля писателя к определенной языковой культуре, а также в силу наличия у любого переводчика собственных уникальных языковых стилей, привязанных к иной культуре, процесс передачи идиостилистического своеобразия, возможно было бы корректней назвать «выработкой идиостилистического подобия». Из приведенных в главе 1 теоретических положений, подкрепленных примерами из главы 2, следует то, что речь фактически идет о создании максимально правдоподобного эрзаца отражения языковой личности в тексте за счет условной возможности выражения знаков одной языковой системы, знаками другой. То есть, стандартные задачи художественного перевода в этом случае усложняются тем, что переводчик вынужден примерить на себя языковые стили автора, одновременно примирив их с собственными. Г оворя точнее - абстрагироваться от собственных речевых, коммуникативных и когнитивных моделей настолько, насколько возможно и, вместе с тем, суметь максимально достоверно отразить присвоенную личность, через знаковую систему, ей чуждую. Основное назначение разработанного нами обобщенного алгоритма - указание последовательных шагов, помогающих достичь такого эффекта.
На практике процесс «создания подобия» реализуется посредством выражения исходных смыслов через лексические и грамматические единицы принимающего языка таким образом, чтобы полученные единства обладали формой и прагматической функциональностью, максимально близкими оригинальным. Следует отметить, что в отдельных контекстах, сохранение целостности идиостилистического впечатления требует смысловых искажений.
Разбор переводческих ошибок во второй главе наглядно показывает, что достижение желательного результата возможно только при наличии у переводчика значительных аналитических навыков - поскольку определение прагматического и смыслового наполнения отдельных элементов текста порой превращается в нетривиальную задачу. Особенной внимательности требуют фразеологические конструкции, полисемичные слова и основанные на них языковые игры, нестандартные грамматические конструкции и авторские неологизмы (в т.ч. аптронимы). Любопытно то обстоятельство, что именно такие «сложные» единицы и формируют культурно-речевую основу идиостиля Т. Пратчетта.
Как можно наблюдать, все поставленные в данной работе цели и задачи были выполнены. Содержащиеся в ней материалы могут быть использованы в качестве краткого справочного материала по вопросам отношений идиостиля и переводческой деятельности в целом, и наиболее проблематичных аспектов этих отношений в частности.


1. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. - М.:
Прогресс, 2000. - 400 с.
2. Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. - М.: Сов. Россия, 1984. - 96 с.
3. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. / В.В. Виноградов; [послесл. А.П. Чудакова; коммент. Е.В. Душечкиной и др.]. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
4. Богин Г.И. Современная лингводидактика. - Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. - 61 с.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.
6. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: БРЭ, 1997. - 704 с.
7. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. - Просвещение, 1969. -
260 с.
8. Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. - Киров: Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2015. - вып.№5. - 81 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262с.
10. Кристалл Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 9. - М.: Прогресс, 1980. - С. 148 - 171.
11. Фоменко Е.Г. Типологическое в идиостиле Джеймса Джойса / Е.Г. Фоменко.
- Запорожье: ЗГУ, 2004. - 354 с.
12. Болотнова Н.С., Болотнов А.В. Когнитивный стиль языковой личности в структуре модели идиостиля: к постановке проблемы // Сибирский филологический журнал. 2012. - № 4. - С. 187 - 193.
13. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 256 с.
14. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 192 с.
15. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и
лингвокультурологический аспекты интерпретации: монография. - Краснодар, 2002. - 329 с.
16. Шувалова О.Н. Вымышленные языки как предмет «наивной» и научной лингвистики // Образовательный портал «Слово». [2018-2018]. Дата обновления: 06.06.2018.
URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/47340.php (дата обращения:
06.06.2018).
... всего 44 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ