Тема: СИСТЕМА ПЕРВИЧНОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты определения качества письменного перевода 7
1.1 Этапы и компоненты технологической цепочка осуществления перевода 7
1.2 Место и роль технологий в переводческой деятельности 10
1.3 Методологические основы оценки качества перевода 15
1.3.1 Международные стандарты качества перевода 21
1.3.2 Лингводидактические основы качества перевода 24
1.3.3 Оценка качества автоматизированного и машинного перевода 26
Вывод по главе 1 37
Глава 2. Приложение по первичной оценке качества перевода 38
2.1 Организационно-технические и содержательные основы разработки приложения 38
2.2 Дискурсивный и переводческий анализ целевого текста 39
2.3 Зоны интереса для автоматизации контроля качества перевода в концепции приложения «The Pale Blue Eye» 45
2.3.2 Разработка концепции «The Pale Blue Eye» 49
2.3.3 Описание результатов эксперимента 57
Вывод по главе 2 79
Заключение 80
Список использованных источников и литературы: 82
ПРИЛОЖЕНИЕ A 92
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 95
ПРИЛОЖЕНИЕ В 96
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
📖 Введение
В современном информационном обществе компьютерные технологии играют все более значимую роль, проникая практически во все сферы науки и техники, включая гуманитарные науки. С использованием технологий и искусственного интеллекта ученые сталкиваются с задачами, которые ранее считались исключительно человеческими. Компьютерная лингвистика сегодня является одним из наиболее динамично развивающихся направлений в лингвистике, оказывая влияние на области знания, такие как переводоведение. В этой области работают над созданием систем, которые могут распознавать устную речь, принимать голосовой ввод, искать информацию, а также улучшать системы автоматического перевода. Востребованность в системах машинного перевода возникла в результате увеличения объемов международной торговли. Уплотнение связей в областях социально-экономических, политических и социокультурных аспектов охватывает все сферы жизни человека. Качество перевода и профессионализм переводчика имеют прямое влияние не только на успешность коммуникации, но и на качество производимой продукции и предоставляемых услуг.
На данный момент не существует общепринятых критериев и стандартов для оценки качества перевода. Однако в некоторых зарубежных странах внедряют стандарты качества в сфере перевода и разрабатывают классификаторы переводческих ошибок, что помогает оценить качество переведенного текста. Установление стандартов в сфере перевода способствует улучшению работы переводчика и повышению эффективности перевода. Знание критериев оценки качества перевода позволяет специалисту выполнять работу более эффективно и качественно. Установление стандартов переводческой деятельности способствует более эффективной подготовке переводчиков в учебных заведениях, где студентам необходимо формировать профессиональные компетенции для успешного решения переводческих задач и выступления в роли эксперта, контролирующего качество машинного перевода.
Целью данного исследования разработка демоверсии программы, по первичной оценке, качества учебных переводов, выполняемого студентом в процессе обучения.
Объектом исследования являются метрики проверки качества перевода.
Предметом исследования являются автоматизированные способы выявления количественных и качественных отличий результатов автоматизированного перевода и перевода, выполненного переводчиком.
Задачи:
1. Систематизировать и сопоставить существующие в индустрии перевода технологические цепочки по обеспечению качество перевода.
2. Составить параллельный корпус языкового материала на основе TED Talks
3. Провести дискурсивный анализ материала на предмет выявления целевых частей, нуждающихся в рефлексии переводчика.
4. Создать дизайн и провести эксперимент, направленный на выявление лингвистических расхождений между машинным переводом и переводом, выполненным начинающим переводчиком, а также в эталонном переводе.
5. Разработать демоверсию приложения, по первичной оценке, качества перевода для параллельного корпуса, способного отметить зоны пересечения студенческих переводов с вариантами, представленными в машинном переводе т.е. выявить присутствие "человеческого фактора" в переводе/результат редактирования студентом МП.
В работе используются следующие методы: анализ теоретической литературы по изучаемой проблеме, сравнительно-сопоставительный анализ, эксперимент, моделирование, разработка приложения, язык программирования Python, математические и статистические методы обработки результатов эксперимента .
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов:
• Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход (Гильмуллина Е. А);
• Evaluation of machine translation (Callison-Burch, C);
• Translation Quality Assessment: Past and Present (House J.);
• Oбзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода (Альбукова О.В);
• The Theory and Practice of Translation (Nida E., Taber Ch).
Материалом исследования послужили видео-лекция How interpreters juggle two languages at once
(https://www.ted.com/talks/ewandro_magalhaes_how_interpreters_juggle_two_lan guages_at_once), автор: Эвандро Магальес - бывший старший переводчик ООН, длительностью 5 минут (35 предложений) на языке оригинала, опубликованный профессиональный перевод (транскрипт) и вариант перевода с помощью «Google Translate» (35 предложений).
146 переводов (57 англо-русских переводов выпускников и 89 англо - русских переводов студентов первого курса бакалавриата).
70 целевых трансформаций, как метрики, указывающие на «человеческий фактор в переводе».
Теоретическая значимость заключается в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке концепции приложения, по первичной оценке качества перевода для параллельного корпуса, способного подсветить зоны пересечения студенческих переводов с вариантами, представленными в машинном переводе.
Практическая значимость работы проявляется в возможности разработки новых идей для улучшения качества перевода текстов с использованием как студенческих переводов, так и машинного перевода. Полученные результаты могут быть полезны при обучении студентов в области компьютерной лингвистики и перевода.
Апробация результатов исследования.
Результаты данного исследования были апробированы на 1 научной конференции. По теме выпускной квалификационной работы опубликованы статьи, в которых приведены теоретические принципы работы и результаты проведенного исследования:
1) Сборник статей по материалам V Всероссийской научной конференции с международным участием «Философия и наука в культурах Запада и Востока 2023», статья на тему «Буквализм и трансформации в машинном переводе».
2) Сборник статей по материалам международной научной конференции «Язык и Культура 2023», статья на тему «Система первичной оценки качества перевода при использовании автоматизированных средств».
✅ Заключение
Учитывая этот новый контекст, акцентируется внимание на отношениях и функциях, закрепленных за "человеком-переводчиком" в сочетании с "машиной-переводчиком". Валидность искусственного интеллекта в плане переводческих операций базируется на использовании статических алгоритмов и соответствии переводческим универсалиям, оставляя экспертную и творческую деятельность "человеку-переводчику". Именно навык критического анализа в процессе постредактирования машинного перевода видится целевым при подготовки будущего переводчика.
Таким образом, программы обучения лингвистов необходимо корректировать, учитывая текущие инновации в технологиях перевода, и формировать у студентов способность критически относиться к возможностям и границам сотрудничества "человека" и "машины" в профессиональном контексте работы. При этом важно уделять внимание не только автоматизированным системам, который используются в индустрии перевода, но и рассматривать возможность создания специализированных образовательных программ, позволяющих преподавателю контролировать процесс использования студентами новых технологий по их назначению для обеспечения контроля качества результата их будущей профессиональной деятельности.
В данной работе предложена демоверсия программы, по первичной оценке, качества учебных переводов, выполняемого студентом в процессе обучения. Концептуально программа ориентирована на то, чтобы привлечь внимание студентов к работе над соответствием перевода оригиналу в аспекте коммуникативного эффекта и прагматической ценности в процессе постредактирования перевода, выполненного автоматизированной системой.
На основе дискурсивного анализа оригинального текста и его перевода, выполненного профессиональным переводчиком, были выделены целевые зоны интереса, которые требуют от переводчика ухода от формализованной эквивалентности, граничащей с буквальным переводом, в зону трансформационных стратегий перевода, работающих на достижение прагматического эффекта.
Эксперимент позволил «заглянуть» в суть переводческого процесса, раскрыв действия студента при работе с целевыми зонами интереса в процессе постредактирования. Было выявлено, что не все участники эксперимента прибегали к постредактированию машинного текста. Можно предположить, что для них машинный перевод без изъянов передал исходный текст на целевой язык. Важно отметить, что в результате апробации программного обеспечения были выявлены ограничения его функционала, что потребовало «ручного» выявления и исправлений ошибок, но несмотря на эти трудности, было выявлено, что концепция обладает потенциалом для дальнейшего развития. «The Pale Blue Eye» представляет собой программное новшество, предназначенное для преподавателей в аспекте мониторинга качества перевода, выполняемого учениками. Этот инструмент обеспечит развитие компетенций редактирования текстов. Внедрение такой концепции в образовательный процесс по предлагаемой методической модели, даст возможность студентам полноценно использовать потенциал современных технологий и достичь прогресса в сфере перевода.



