Тема: Упражнения по переводу в обучении РКИ: на материале современных французских и русских учебников для франкофонов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Перевод в современном обществе: теория, практика и вид
деятельности 14
1.1 Современные подходы к переводу в лингвистике, психологии и
транслатологии 14
1.2 Упражнения по переводу в обучении РКП: работы современных
ученых в России и за рубежом 22
2. Современные учебники по РКП: традиции и инновации в
использовании упражнений по переводу 29
2.1 Упражнения по переводу в российских учебниках РКП: обзор 29
2.2 Учебники по РКП для франкофонов: характеристика корпуса
исследования 34
2.3 Упражнения по переводу в российских и французских учебных
изданиях 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
Приложение 83
1. Упражнения по переводу для начинающих изучать РКИ 83
2. Упражнения по переводу для продолжающих 95
3. Упражнения по переводу для продвинутого уровня владения РКИ ПО
📖 Введение
Безусловно, разумно использовать перевод на начальном этапе обучения языку. Конечно, конкретная лексика на таких занятиях семантизируется посредством наглядности (демонстрационной или изобразительной), а вот абстрактную лексику, а также лексику, выражающую взаимосвязи и состояния, лучше семантизировать с помощью перевода. Также перевод целесообразно использовать в том случае, если в обоих языках изучаемые лексические единицы являются абсолютными эквивалентами. В обоих названных случаях нет необходимости тратить время на формулирование описания, которое к тому же может стать не вполне понятным обучающимся. Например, такие слова как уметь, мочь, способный и др. невозможно 8
объяснить, используя наглядные средства, а другие способы семантизации будут неуместны ввиду ограниченности словарного запаса обучающихся. 2Перевод используется в учебниках по иностранным языкам в разных целях. В первую очередь, он выступает в качестве основного инструмента какого- либо метода (переводного и грамматико-переводного метода), в рамках которого он служит основой обучения. На первом плане находится изучение системы иностранного языка, обучение языку направлено на формирование умения осознавать читаемый текст и переводить его. Речевые навыки при таком подходе оказываются на втором плане. [2].
Основной тенденцией современной методики обучения иностранным языкам является использование коммуникативно-ориентированного подхода, при котором лексико-грамматическая система изучаемого языка выступает основой для развития умения использовать освоенные знания в реальном общении. Однако современная методика обучения иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному, в рамках коммуникативно- ориентированного обучения не отвергает переводного метода и не отказывается от формирования навыков перевода. Сформировавшееся на определенном этапе развития методики обучения иностранным языкам представление о нежелательности применения перевода в процессе обучения иностранному языку в настоящее время сменилось пониманием того, что с определенными целями перевод необходимо использовать независимо от применяемого метода обучения. Сегодня перевод является вспомогательным средством обучения иностранному языку, он остается необходимым и по- прежнему играет важную роль в обучении. [2].
Актуальность исследования «Упражнения по переводу в обучении РКИ: на материале современных французских и русских учебников» обусловлена углубившимся интересом ученых к мировым тенденциям в практике
2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКАХ РКИ, Мартынова М.А.
Николенко Е.Ю.
преподавания РКИ, а также к переводу как виду профессиональной и учебной деятельности.
Новизна данного исследования состоит во введении в оборот новых материалов по теории, истории изучения и практике обучения РКИ.
Цель данной работы заключается в рассмотрении подходов к использованию упражнений по переводу на уроках иностранных языков в XX-XXI вв., определении современных тенденций в использовании упражнений по переводу в учебниках по РКИ для франкофонов, выпущенных во Франции и России в 1990-2010-х гг.
Задачи:
1) Дать определение перевода с точки зрения методики преподавания, а также охарактеризовать типы перевода и их функциональность.
2) Изучить отечественные и зарубежные работы современных русистов об опыте использования перевода на занятиях по РКИ, выявить динамику в развитии взглядов ученых.
3) Составить репрезентативный корпус материалов исследования (французских и в русских учебников по РКИ для франкофонов).
4) Проанализировать упражнения по переводу по ряду критериев, как-то: по количеству упражнений по переводу в учебном издании в процентном соотношении с количеством упражнений, в целом; по виду перевода (письменный, устный, с листа, последовательный, синхронный или др.), а также по методическому типу упражнений (принадлежность к лексико¬семантическому или коммуникативному методу).
5) Составить комплекс переводных упражнений для франкофонов для различных уровней владения РКИ, учитывая результаты исследования корпуса учебных изданий.
Объектом исследования являются упражнения по переводу в современных российских и французских учебных изданиях по РКИ для франкофонов.
Предметом исследования выступают являются типы, роль, место упражнений по переводу и стратегии использования перевода в обучении РКИ.
Методы и приемы исследования.
• общенаучные (анализ и синтез);
• статистический метод;
• описательный метод с элементами сравнительного сопоставления.
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность работы, описаны объект, предмет, цель, задачи, теоретическо-методологическая база исследования, практическая значимость работы.
В первой главе «Перевод в современном обществе: теория, практика и вид деятельности» дается определение перевода с различных точек зрения: как вида учебной деятельности (с точки зрения методики РКИ). Кроме этого, приводится аналитический обзор современных работ ученых об опыте использования упражнений по переводу на занятиях РКИ в образовательных учреждениях различного уровня, для обучающихся различных возрастных групп и с различными уровнями владения иностранным языком.
Во второй главе «Современные учебники по РКИ: традиции и в использовании упражнений по переводу» представлен корпус избранных современных учебных изданий по РКИ для франкофонов, выпущенных в России и Франции, характеризуются тенденции и различия в содержательном и формальном планах. Здесь же изложены результаты анализа упражнений по переводу с учетом ряда объективных критериев.
В приложениях «Упражнения по переводу для франкофонов, изучающих РКИ» приведены корпусы упражнений по переводу для франкофонов, предназначенные для различных уровней владения РКИ.
В работе представлен анализ корпуса современных учебных изданий, предназначенных для франкофонов и выпущенных в России и Франции. Делается вывод о различии подходов отечественных и зарубежных авторов учебников к использованию упражнений по переводу: устанавливается, что в русских учебниках упражнение по переводу используются более активно, чаще они составлены в рамках коммуникативного метода обучения РКИ. Во французских учебниках упражнения по переводу предназначаются, прежде всего, обучающимся с продвинутым уровнем владения языком и призваны развивать лексико-грамматические навыки за счет практики письменного перевода с родного на иностранный язык. Всего к исследованию привлечено 20 учебных изданий и более 500 упражнений по переводу
В работе используются следующие учебники по РКИ для франкофонов (корпус исследования):
1. Для начинающих
Cours elementaire de russe - Начальный курс русского языка, Азимов Э.Г., Вятютнев М.Н., Фарисенкова Л.В., Р Лузайа Маминги, ИКАР, 2002, 271с.
Apprendre le russe - Grammaire et textes, Oksana Bigard, Presses Universitaires de France, 2009, 37Ip.
Exercices de grammaire russe, Galina Saether, In Libro Veritas, 2012, 87p.
Le russe a votre rythme, tome 1 - Cours elementaire, Serafima Khavronina, Alexandra Chirotchenskaia, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2007, 23 8p.
Le russe a votre rythme, tome 2 - Le nom : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2008, 385p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 1 : Grammaire, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 223p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 2 - Textes et exercices corriges, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 266p.
Manuel de russe 1, Any Barda et Irina Ivanova, Langues Mondes - L’Asiatheque, 2002, 463p.
Ruslan Russe 1 - methode communicative, John Langran et Natalya Veshnyeva, 2eme ed., Ruslan Limited, 2004, 139p.
Ruslan Russe 1 - cahier de I’etudiant, John Langran et Natalya Veshnyeva, Ruslan Limited, 2004, 112p.
Reportage Репортаж, Russe livre 1, Veronique Jouan-Lafont, Fran^oise Kovalenko, Belin, 2006, 144p.
2. Для продолжающих
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 1, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 178p.
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 2, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 164p.
RUSSE - Intermediaire 1, Evaluations, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013,38р.
Le russe a votre rythme, tome 3 - Le verbe : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, , 2eme ed., 2005, 448p.
3. Для продвинутого уровня
Perfectionnement Russe - русский, Victoria Melnikova-Suchet, Assimil - la methode intuitive Cl, 662p.
Pratique de la traduction russe - Deuxieme partie : exercices, Anne Boulanger, OPHRYS, 2001,256р.
Grammaire pratique du russe, Morphologie et syntaxe, Anne Boulanger, OPHRYS, 2014, 175p.
Grammaire pratique du russe - Exercices avec corriges, Niveau B2, Anne Boulanger, OPHRYS, 2014, 175p.
Как II по-русски - methode de russe pour les inities, Annie Tchernychev, ellipses, 2006
✅ Заключение
Но один важный момент, это интересовать и мотивировать учащийся. Много из них видели настоящий перевод как дополнительная работа и не серьёзно заносились к этой работе. По итогам анализа современных учебников по РКИ для франкофонов следует констатировать, что упражнения по переводу активно включаются в большинство изданий.
Наибольшее распространение в учебниках 2000-2010-х гг по РКИ для франкофонов нашли упражнения по письменному и устному последовательному переводу лексико-грамматического и коммуникативного типов, при этом в учебниках для начинающих преобладают упражнения лексико-грамматического типа, для продолжающих - лексико¬грамматического типа, для продвинутой ступени - лексико-грамматического типа.
Количество упражнений по переводу в процентном соотношении с количеством упражнений в учебнике в целом варьируется от 1% до 100% процентов, максимальное количество упражнений по переводу находятся в учебниках
- Практика русского перевода, вторая часть - упражнения (всего 502 упр.)
- Совершенствуем русский язык, Асимил, 2014, (69 из 129 упр.)
- Учить русский язык, Грамматика и тексты, 1ое издание, 2009 (всего 209 из 455 упр.)
Минимальное количество упражнений по переводу находится в учебниках:
- Практическая грамматика русского языка, Офрис, 2014 (всего 33 из 302 упр.)
- Репортаж, Belin, 2006, 144р (всего 1 упр.)
- Manuel de russe, Учебник русского языка - Языки и Миры - Азиатек, 2002. 2ое издание. 463 с. (всего 26 из 1133 упр.)
Репрезентативный корпус современных учебников по РКИ для франкофонов включает в себя 20 изданий, из которых 1 выпущено в России и 19 изданы во Франции. При этом учебников для начинающих на 11 процентов больше, чем учебников для продолжающих изучать РКИ и продвинутой ступени.
Составленный нами на основе корпуса учебных изданий по РКИ комплекс избранных упражнений по переводу включает 20 заданий, из них 11 для начинающих, 4 для продолжающих и 5 для продвинутой ступени; лексико-семантического типа - 1149 упражнений, коммуникативного типа - 77 упражнений; данный комплекс упражнений имеет практическую ценность и может быть использован на уроках РКИ.



