Введение 7
1. Перевод в современном обществе: теория, практика и вид
деятельности 14
1.1 Современные подходы к переводу в лингвистике, психологии и
транслатологии 14
1.2 Упражнения по переводу в обучении РКП: работы современных
ученых в России и за рубежом 22
2. Современные учебники по РКП: традиции и инновации в
использовании упражнений по переводу 29
2.1 Упражнения по переводу в российских учебниках РКП: обзор 29
2.2 Учебники по РКП для франкофонов: характеристика корпуса
исследования 34
2.3 Упражнения по переводу в российских и французских учебных
изданиях 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
Приложение 83
1. Упражнения по переводу для начинающих изучать РКИ 83
2. Упражнения по переводу для продолжающих 95
3. Упражнения по переводу для продвинутого уровня владения РКИ ПО
Перевод, если говорить о нем как о способе семантизации, относится к непосредственно-объяснительному типу семантизации, при котором сведения о лексической единице сообщаются прямо. В европейской традиции отношение к переводу на занятиях по иностранному языку с течением времени менялось. Широкое применение при изучении иностранных языков перевод нашел в грамматико-переводном методе, господствующем в Европе в течение долгого времени и пережившем период расцвета в XVIII-XIX вв. Основными представителями данного метода были В. Гумбольдт, Ж. Жакото, Д. Гамильтон, Ш. Туссен, Г. Оллендорф, считавшие, что при преподавании иностранного языка необходимо, в первую очередь, развивать логическое мышление, память и кругозор обучающихся. Главную цель обучения иностранному языку исследователи видели в освоении литературы, в «умственной гимнастике» и, уже в последнюю очередь, в «практическом обладании изучаемым языком». Такой подход к обучению иностранному языку связан в первую очередь с грамматическим анализом текста, предполагает заучивание правил и значительное внимание к переводу. Для контроля усвоения изученного материала используется перевод с родного языка. Такой подход был ориентирован на рецептивные виды речевой деятельности и не обеспечивал должного владения иностранным языком. Диаметрально противоположное отношение к переводу наблюдалось в рамках прямого метода, основателями которого считают О. Есперсена, П. Пасси, В. Фиестери, Г. Суита и др. Прямой метод обучения иностранном языку предполагает, что при освоении языка непосредственно устанавливается связь между изучаемым словом и понятием, которое оно обозначает, родной язык обучающихся в данном процессе не участвует. Для представителей данного направления цель обучения иностранному языку заключалась, в первую очередь, в том, чтобы научить владеть языком в практических целях. По данной причине один из базовых принципов указанного метода предполагает исключить из процесса обучения родной язык обучающихся и перевод [1]. С развитием психологии и психолингвистики в XX веке рождается и развивается коммуникативный метод, основоположником которого в отечественной методике был Е.И. Пассов. Основную особенность данного метода видят в попытке так организовать обучение иностранному языку, чтобы данный процесс был максимально приближен к процессу реальной коммуникации. В качестве главного методического принципа метода выделяют речевую направленность обучения, основанную на том, что обучающиеся активно вовлекаются в процесс коммуникации благодаря использованию таких упражнений, которые максимально воссоздают ситуации общения. [1]. Вопрос об использовании перевода на занятиях по иностранному языку, в частности, русскому как иностранному, остается и, кажется, будет оставаться всегда открытым и проблемным. Методистами А.Н. Щукиным, В.Г. Костомаровым, О.Д. Митрофановой, В.Г. Лизуновым и др. признается идея о возможности использовать перевод в процессе формирования навыков продуктивной речевой деятельности.
Безусловно, разумно использовать перевод на начальном этапе обучения языку. Конечно, конкретная лексика на таких занятиях семантизируется посредством наглядности (демонстрационной или изобразительной), а вот абстрактную лексику, а также лексику, выражающую взаимосвязи и состояния, лучше семантизировать с помощью перевода. Также перевод целесообразно использовать в том случае, если в обоих языках изучаемые лексические единицы являются абсолютными эквивалентами. В обоих названных случаях нет необходимости тратить время на формулирование описания, которое к тому же может стать не вполне понятным обучающимся. Например, такие слова как уметь, мочь, способный и др. невозможно 8
объяснить, используя наглядные средства, а другие способы семантизации будут неуместны ввиду ограниченности словарного запаса обучающихся. 2Перевод используется в учебниках по иностранным языкам в разных целях. В первую очередь, он выступает в качестве основного инструмента какого- либо метода (переводного и грамматико-переводного метода), в рамках которого он служит основой обучения. На первом плане находится изучение системы иностранного языка, обучение языку направлено на формирование умения осознавать читаемый текст и переводить его. Речевые навыки при таком подходе оказываются на втором плане. [2].
Основной тенденцией современной методики обучения иностранным языкам является использование коммуникативно-ориентированного подхода, при котором лексико-грамматическая система изучаемого языка выступает основой для развития умения использовать освоенные знания в реальном общении. Однако современная методика обучения иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному, в рамках коммуникативно- ориентированного обучения не отвергает переводного метода и не отказывается от формирования навыков перевода. Сформировавшееся на определенном этапе развития методики обучения иностранным языкам представление о нежелательности применения перевода в процессе обучения иностранному языку в настоящее время сменилось пониманием того, что с определенными целями перевод необходимо использовать независимо от применяемого метода обучения. Сегодня перевод является вспомогательным средством обучения иностранному языку, он остается необходимым и по- прежнему играет важную роль в обучении. [2].
Актуальность исследования «Упражнения по переводу в обучении РКИ: на материале современных французских и русских учебников» обусловлена углубившимся интересом ученых к мировым тенденциям в практике
2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКАХ РКИ, Мартынова М.А.
Николенко Е.Ю.
преподавания РКИ, а также к переводу как виду профессиональной и учебной деятельности.
Новизна данного исследования состоит во введении в оборот новых материалов по теории, истории изучения и практике обучения РКИ.
Цель данной работы заключается в рассмотрении подходов к использованию упражнений по переводу на уроках иностранных языков в XX-XXI вв., определении современных тенденций в использовании упражнений по переводу в учебниках по РКИ для франкофонов, выпущенных во Франции и России в 1990-2010-х гг.
Задачи:
1) Дать определение перевода с точки зрения методики преподавания, а также охарактеризовать типы перевода и их функциональность.
2) Изучить отечественные и зарубежные работы современных русистов об опыте использования перевода на занятиях по РКИ, выявить динамику в развитии взглядов ученых.
3) Составить репрезентативный корпус материалов исследования (французских и в русских учебников по РКИ для франкофонов).
4) Проанализировать упражнения по переводу по ряду критериев, как-то: по количеству упражнений по переводу в учебном издании в процентном соотношении с количеством упражнений, в целом; по виду перевода (письменный, устный, с листа, последовательный, синхронный или др.), а также по методическому типу упражнений (принадлежность к лексико¬семантическому или коммуникативному методу).
5) Составить комплекс переводных упражнений для франкофонов для различных уровней владения РКИ, учитывая результаты исследования корпуса учебных изданий.
Объектом исследования являются упражнения по переводу в современных российских и французских учебных изданиях по РКИ для франкофонов.
Предметом исследования выступают являются типы, роль, место упражнений по переводу и стратегии использования перевода в обучении РКИ.
Методы и приемы исследования.
• общенаучные (анализ и синтез);
• статистический метод;
• описательный метод с элементами сравнительного сопоставления.
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность работы, описаны объект, предмет, цель, задачи, теоретическо-методологическая база исследования, практическая значимость работы.
В первой главе «Перевод в современном обществе: теория, практика и вид деятельности» дается определение перевода с различных точек зрения: как вида учебной деятельности (с точки зрения методики РКИ). Кроме этого, приводится аналитический обзор современных работ ученых об опыте использования упражнений по переводу на занятиях РКИ в образовательных учреждениях различного уровня, для обучающихся различных возрастных групп и с различными уровнями владения иностранным языком.
Во второй главе «Современные учебники по РКИ: традиции и в использовании упражнений по переводу» представлен корпус избранных современных учебных изданий по РКИ для франкофонов, выпущенных в России и Франции, характеризуются тенденции и различия в содержательном и формальном планах. Здесь же изложены результаты анализа упражнений по переводу с учетом ряда объективных критериев.
В приложениях «Упражнения по переводу для франкофонов, изучающих РКИ» приведены корпусы упражнений по переводу для франкофонов, предназначенные для различных уровней владения РКИ.
В работе представлен анализ корпуса современных учебных изданий, предназначенных для франкофонов и выпущенных в России и Франции. Делается вывод о различии подходов отечественных и зарубежных авторов учебников к использованию упражнений по переводу: устанавливается, что в русских учебниках упражнение по переводу используются более активно, чаще они составлены в рамках коммуникативного метода обучения РКИ. Во французских учебниках упражнения по переводу предназначаются, прежде всего, обучающимся с продвинутым уровнем владения языком и призваны развивать лексико-грамматические навыки за счет практики письменного перевода с родного на иностранный язык. Всего к исследованию привлечено 20 учебных изданий и более 500 упражнений по переводу
В работе используются следующие учебники по РКИ для франкофонов (корпус исследования):
1. Для начинающих
Cours elementaire de russe - Начальный курс русского языка, Азимов Э.Г., Вятютнев М.Н., Фарисенкова Л.В., Р Лузайа Маминги, ИКАР, 2002, 271с.
Apprendre le russe - Grammaire et textes, Oksana Bigard, Presses Universitaires de France, 2009, 37Ip.
Exercices de grammaire russe, Galina Saether, In Libro Veritas, 2012, 87p.
Le russe a votre rythme, tome 1 - Cours elementaire, Serafima Khavronina, Alexandra Chirotchenskaia, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2007, 23 8p.
Le russe a votre rythme, tome 2 - Le nom : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2008, 385p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 1 : Grammaire, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 223p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 2 - Textes et exercices corriges, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 266p.
Manuel de russe 1, Any Barda et Irina Ivanova, Langues Mondes - L’Asiatheque, 2002, 463p.
Ruslan Russe 1 - methode communicative, John Langran et Natalya Veshnyeva, 2eme ed., Ruslan Limited, 2004, 139p.
Ruslan Russe 1 - cahier de I’etudiant, John Langran et Natalya Veshnyeva, Ruslan Limited, 2004, 112p.
Reportage Репортаж, Russe livre 1, Veronique Jouan-Lafont, Fran^oise Kovalenko, Belin, 2006, 144p.
2. Для продолжающих
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 1, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 178p.
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 2, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 164p.
RUSSE - Intermediaire 1, Evaluations, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013,38р.
Le russe a votre rythme, tome 3 - Le verbe : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, , 2eme ed., 2005, 448p.
3. Для продвинутого уровня
Perfectionnement Russe - русский, Victoria Melnikova-Suchet, Assimil - la methode intuitive Cl, 662p.
Pratique de la traduction russe - Deuxieme partie : exercices, Anne Boulanger, OPHRYS, 2001,256р.
Grammaire pratique du russe, Morphologie et syntaxe, Anne Boulanger, OPHRYS, 2014, 175p.
Grammaire pratique du russe - Exercices avec corriges, Niveau B2, Anne Boulanger, OPHRYS, 2014, 175p.
Как II по-русски - methode de russe pour les inities, Annie Tchernychev, ellipses, 2006
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам: перевод не только помогает сравнить две структуры языков, но, а также, даёт возможность преподавателю, как он будет ориентировать свои уроки чтобы, студенты лучше освоили изучаемого иностранного языка; чтобы обучающиеся говорили свободно и точно употребили падежи, лексику и фразеологизмы в специфических и/ил типичных ситуациях. Цель обучения иностранных языков - говорить на нём с минимумом ошибками.
Но один важный момент, это интересовать и мотивировать учащийся. Много из них видели настоящий перевод как дополнительная работа и не серьёзно заносились к этой работе. По итогам анализа современных учебников по РКИ для франкофонов следует констатировать, что упражнения по переводу активно включаются в большинство изданий.
Наибольшее распространение в учебниках 2000-2010-х гг по РКИ для франкофонов нашли упражнения по письменному и устному последовательному переводу лексико-грамматического и коммуникативного типов, при этом в учебниках для начинающих преобладают упражнения лексико-грамматического типа, для продолжающих - лексико¬грамматического типа, для продвинутой ступени - лексико-грамматического типа.
Количество упражнений по переводу в процентном соотношении с количеством упражнений в учебнике в целом варьируется от 1% до 100% процентов, максимальное количество упражнений по переводу находятся в учебниках
- Практика русского перевода, вторая часть - упражнения (всего 502 упр.)
- Совершенствуем русский язык, Асимил, 2014, (69 из 129 упр.)
- Учить русский язык, Грамматика и тексты, 1ое издание, 2009 (всего 209 из 455 упр.)
Минимальное количество упражнений по переводу находится в учебниках:
- Практическая грамматика русского языка, Офрис, 2014 (всего 33 из 302 упр.)
- Репортаж, Belin, 2006, 144р (всего 1 упр.)
- Manuel de russe, Учебник русского языка - Языки и Миры - Азиатек, 2002. 2ое издание. 463 с. (всего 26 из 1133 упр.)
Репрезентативный корпус современных учебников по РКИ для франкофонов включает в себя 20 изданий, из которых 1 выпущено в России и 19 изданы во Франции. При этом учебников для начинающих на 11 процентов больше, чем учебников для продолжающих изучать РКИ и продвинутой ступени.
Составленный нами на основе корпуса учебных изданий по РКИ комплекс избранных упражнений по переводу включает 20 заданий, из них 11 для начинающих, 4 для продолжающих и 5 для продвинутой ступени; лексико-семантического типа - 1149 упражнений, коммуникативного типа - 77 упражнений; данный комплекс упражнений имеет практическую ценность и может быть использован на уроках РКИ.
Catford, J.С. A linguistic theory of translation / J.C. Catford. Oxford University press, 1965. 110 p.
Translation in Language Teaching and Assessment» (Edited by Dina Tsagari and Georgios Floros, 2013
Ахманова O.C., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск, ун-та, 1981. — С.З—13.
Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск, ун-та, 1981. — С.З—13.
Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Киев, 1978,- 195 с.
Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Киев, 1978,- 195 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.55—68.
Бельдюшкин В.С., Гиббоне И.И., Сирткина З.И., Розанова С.П. Перевод на занятиях по русскому языку: Учебные задания для студентов- иностранцев нефилологических специальностей. — М.: Ун-т дружбы народов, 1983. — 48 с.
Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. — М., 1963. — Вып. 11.1. С.160—172.
Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 с.
Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 с.
Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.
Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 1980. - 405 с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - М.: Советская Россия, 1982. - 126 с.
Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 200 с.
Миньяр-Белоручев, РК. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / РК. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1999. - 288 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
Солдатова, Л.А. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода / Л.А. Солдатова // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (32): В 2 ч. Ч. I. С. 139-143.
Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. (Лингвистические проблемы). Изд-е 2-е. М.: Изд. лит. на ин, яз., 1958. 374 с.
Фёдоров, А. В. О художественном переводе Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель. Ленингр. отд-е, 1983. 352 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы): Учеб, пособие. 4-е изд-е. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 129 с.
Труды по РКИ
М., J. Dubrovin Locucoes Russas рог imagens/Русские фразеологизмы в картинках / М. J. Dubrovin, М. J. De Mello. - М.: Русский язык, 2014. - 328 с. Беляева, Г. В. Слушаем и пишем. Учебное пособие по РКИ. Рабочая тетрадь для студента (+ CD) / Г.В. Беляева, И.А. Гудкова, Н.Э. Луцкая. - Москва: Машиностроение, 2014. - 138 с.
Акимова И. И. К обоснованию использования учебного перевода при обучении РКИ китайских учащихся // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2010. №4. С 38-48.
Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — 2-е изд. — М., 1965.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.4.е изд., перераб. и доп. — М.: Рус, яз., 1990. — 246 с.
Вертоградская Э.А. Некоторые вопросы психологии обучения русскому языку как иностранному: Спецкурс лекций. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1976. — 60 с.
Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / В.П.Григорьева, И.А.Зимняя, В.А.Мерзлякова и др. —М.: Русский язык, 1985.
Волкова Н., Филлипс Д.Д. ‘Let’s Improve our Russian’ / Улучшим наш русский! СПб:Златоуст, 2006, 216 с.
Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Рус.яз., 1993. — 371 с.
Давкова И.Э. «Джеймс и Катрин едут в Москву. Пособие по обучению диалогической речи для говорящих на английском языке», М.: Русский язык. Курсы, 2009, 245 с.
Дергачева Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М.: Русский язык, 1984. С.64—69.
Есаджанян Б.М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как неродного. —М.: Рус. яз., 1984.— 96 с.
Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. —М.: Рус.яз., 1989.—219 с.
Какорина, Е. В. Русский язык. От ступени к ступени. Учебное пособие. Часть 3. Чтение и развитие речи / Е.В. Какорина, Л.В. Костылева, ТВ. Савченко. - М.: Этносфера, 2014. - 112 с.
Лебедев, В. К. Знакомьтесь. Числительное / В.К. Лебедев. - М.: Златоуст, 2015. - 132 с.
Капитонова Т.П., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — 2-е изд. — М.: Рус.яз., 1987. — 230 с.
Козлова Н. А., Мартынова М. А. Мы в России, М.: Русский язык. Курсы, 2014, 711 с.
Комиссаров В.Н. О методике преподавания перевода в высшем учебном заведении // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.— Вып. 166.— С.184—196.
Корнеева Т. В. К вопросу о развитии словарного запаса учащихся на уроках русского языка // Филология и культура. 2016. № 3. С. 186.
Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. —М.: Рус. яз., 1976. —136 с.
Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингвистические очерки). —М.: Изд-во Моск, ун-та, 1970.— 88 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцева. — М., 1990, —685 с.
Майборода, И. В. Наша азбука. Рабочая тетрадь / И.В. Майборода. - М.: Златоуст, 2014. - 409 с.
Методика преподавания русского языка как инстранного / О.Д.Митрофанова, В.Г.Костомаров, М.Н.Вятютнев и др. —М.: Рус.яз., 1990 а. — 268 с.
Овсиенко Ю. Г. Русский язык для начинающих (Russian for Beginners), М.: Русский язык. Курсы, 2008, 472 с.
Попович И. Ю. Место перевода с родного языка в процессе усвоения РКИ / Теория и практика общественного развития. 2011. № 2. С. 368-375.
Розанова, С. П. Человек среди людей. Книга для чтения / С.П. Розанова, ТВ. Шустикова. - М.: Флинта, Наука, 2014. - 208 с.
Русский язык - мой друг. Базовый уровень. Учебное пособие. - М.: Издательство Российского Университета дружбы народов, 2014. - 896 с.
Смирнова В. А. Организация научно-исследовательской работы иностранных студентов-филологов на этапе включенного обучения // Русский язык за рубежом. — No 1. — С.87—90.
Хавронина С.А., Широчинская А.И. Русский язык в упражнениях, М.: Русский язык.Курсы, 2002, 172 с.
Шестопалова И. Работа над ошибками // Интернет-ресурс. Код доступа: littD://www.ruvek.info/?module=articles&action=view&id=9562.
Щукин А. Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному — М.: Рус. яз., 1984. — 126 с.
Юзвик, Татьяна.Какой падеж?..": 175 упражнений для изучающих русский язык как иностранный. Москва: [б. и.], 2008 (М. Тип. КДУ). 68 с.
Общие работы по лингвистике
Айрапетян, В. Толкуя слово. Опыт герменевтики по-русски / В. Айрапетян. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 484 с.
Амирова, ТА. Из истории лингвистики XX века / ТА. Амирова. - М.: ЧеРо, 1999. - 106 с.
Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. — М., 1963. — Вып. 11.1. С.160—172.
Блинов Хрестоматия по курсу "Введение в языкознание". Для студентов филологических факультетов / Блинов и др. - М.: Филологический факультет МГУ, 1998. - 326 с.
Бурсье, Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 680 с.
Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.
Войлова, К.А. Справочник-практикум по русскому языку / К.А. Войлова, Н.Г. Гольцова. - М.: Просвещение, 1996. - 304 с.
Дирингер, Д. Алфавит / Д. Дирингер. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 656 с.
Ирзабеков Тайна русского слова. Заметки нерусского человека / Ирзабеков, Василий. - М.: Данилов мужской монастырь, 2008. - 200 с.
Кодзасов, С.В. Общая фонетика / С.В. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. - М.: РГТУ, 2001. - 592 с.
Костомаров, В.Г Жизнь языка / В.Г Костомаров. - М.: Педагогика, 1984. - 144 с.
Лизунов В.С. Вопросы теории и практики перевода // Русский язык за рубежом. — 1981. —No 6. — С.66—69.
Магомедова X. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. 2015. Спецвыпуск № 15. ART 75217. 0,3 и. л. URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
Марузо Словарь лингвистических терминов / Марузо, Жюль. - М.: УРСС, 2004. - 440 с.
Мельников, Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников. - М.: Наука, 2003. - 395 с.
Новиков, Л.Н. Искусство слова / Л.Н. Новиков. - М.: Педагогика; Издание 2-е, 1991. - 144 с.
Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - М.: Мн: ТетраСистемс, 2001. - 544 с.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение; Издание 3-е, испр. и доп., 1985.- 399 с.
Федоров А. В., Основы общей теории перевода. 4 -е изд. СПб.1983. С. 75
Учебники по РКИ
Exercices de grammaire russe pour les debutants, Galina Saether (Галина Саэтер), In Libro Veritas, 2012, 90c.
Le russe a votre rythme, tome 1 - Cours elementaire, Serafima Khavronina, Alexandra Chirotchenskaia, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2007, 23 8p.
Le russe a votre rythme, tome 2 - Le nom : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 3eme edition, 2008, 385p.
Le russe a votre rythme, tome 3 - Le verbe : formes, valeurs, emploi, Serafima Khavronina, Lydia Bron-Tchitchgova, Institut d’etudes slaves, 2eme ed., 2005, 448p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 1 : Grammaire, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 223p.
Le russe en revolution - Apprendre le russe en parlant, tome 2 - Textes et exercices corriges, Marina Koch-Lubouchkine, 2004, 266p.
Manuel de russe 1, Any Barda et Irina Ivanova, Langues Mondes - L’Asiatheque, 2002, 463p.
Perfectionnement Russe - русский, Victoria Melnikova-Suchet, Assimil - la methode intuitive Cl, 662p.
Pratique de la traduction russe - Deuxieme partie : exercices, Anne Boulanger, OPHRYS, 2001, 256p.
Reportage Репортаж, Russe livre 1, Veronique Jouan-Lafont, Fran^oise Kovalenko, Belin, 2006, 144p.
Ruslan Russe 1 - cahier de I’etudiant, John Langran et Natalya Veshnyeva, Ruslan Limited, 2004, 112p.
Ruslan Russe 1 - methode communicative, John Langran et Natalya Veshnyeva, 2eme ed., Ruslan Limited, 2004, 139p.
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 1, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 178p.
RUSSE - Intermediaire 1, Cours 2, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 164p.
RUSSE - Intermediaire 1, Evaluations, Tatiana Fournier - Irina Sussin, CNED, 2013, 38p.
Tome 1 : Grammaire pratique du russe - - Morphologie et syntaxe, Niveaux A1-B2, Anne Boulanger, OPHRYS, 4eme edition, 2013, 293c.
Tome 2 : Grammaire pratique du russe - Exercices avec corriges, - Niveau B2, Anne Boulanger, OPHRYS, 2014, 175p.
Как II по-русски - methode de russe pour les inities, Annie Tchernychev, ellipses, 2006
Начальный курс руского языка - Cours elementaire de russe. Азимов Э.Г., Вятютнев M.H., Фарисенкова Л.В., Лузайа Маминги Р. Издательство ИКАР, 2002, 271с., 263 упр.