Тема: ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОФИЦИАЛЬНО- ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТАХ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Термины в официально-деловом стиле и их перевод на русский язык 5
1.1 Термины и их признаки 5
1.2 Официально-деловые тексты и их особенности 11
1.3 Термины в официально-деловом стиле 15
1.4 Перевод терминов 23
Выводы по главе 1 33
Глава 2 приемы перевода терминов в официально-деловой документации 36
2.1 Использование терминов в официально-деловой документации 36
2.2 Приемы перевода терминов англоязычной официально-деловой
документации на русский язык 38
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 54
📖 Введение
Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме.
Актуальность работы связана с необходимостью переводить термины с учетом особенностей официально-делового стиля; отсутствие достаточного количества трудов по данному вопросу.
Объектом исследования являются термины в официально-деловой документации.
Предметом исследования выступают приемы перевода терминов в официально-деловой документации на русский язык.
Целью работы является выявление приемов перевода терминов в официально-деловых текстах. Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие термина и его признаки.
2. Представить обзор классификации терминов.
3. Проанализировать особенности англоязычной официально-деловой документации.
4. Выявить роль терминов в официально-деловых текстах.
5. Выявить наиболее частотные приемы перевода терминов в официально-деловых документах.
Материал исследования - термины в англоязычных официальноделовых документах.
Теоретико-методологической базой исследования являются научные работы таких ученых, как Н. Головин, В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Л.В. Колтунова, А.П Чужакин.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза теоретической информации;
2. Метод сплошной выборки при сборе информации;
3. Метод количественных подсчетов;
4. Инструментальный метод
Новизна исследования заключается в уточнении понятия «термин»; а также в выявлении особенностей терминов в официально-деловом стиле.
Теоретическая значимость заключается в развитии терминоведения вообще, а также терминоведения в контексте официально-делового стиля.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты далее могут быть использованы в теории перевода, в стилистике, в переводоведении, в лингвистике, а также в практике перевода.
Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматривается теоретический компонент термина, его основные признаки, особенности официально-деловых текстов, специфику терминов в официально-деловых текстах и традиционные способы их перевода. Вторая глава посвящена анализу перевода терминов в англоязычной официальноделовой документации. В заключении приводятся основные выводы по изучению данной темы.
✅ Заключение
В нашей работе, опираясь на уже существующие определения термина и на его признаки, мы уточнили понятие «термина». Термин - это слово или словосочетание, содержащие в себе определение какого-либо явления или предмета и использующееся в конкретных областях знаний; отличающееся номинативностью; характеризующееся отсутствием экспрессивности, однозначностью; состоящее в системе; имеющее в некоторых случаях одно и то же значение в нескольких языках.
Так, мы соотнесли признаки термина и характеристики официальноделового стиля, и на основе выявленных соответствий, а также выявленных особенностей употребления терминов в официально-деловом стиле, мы выделили особенности терминов в официально-деловом стиле. В официально-деловом стиле термины имеют следующие особенности:
1. Однозначность;
2. Ограниченность сферой употребления;
3. Отсутствие экспрессивности;
4. Иностранное происхождение (заимствования);
5. Интернациональность.
В рамках практической части нашего исследования для анализа способов перевода терминологии в официально-деловой документации мы рассмотрели 27 официальных англоязычных документов, из которых, с помощью метода сплошной выборки, было выделено 250 терминов, которые представляют интерес для анализа их перевода.
Согласно анализу перевода англоязычных терминов официально-деловой документации, наиболее применяемые переводческие трансформации: Транскрипция и транслитерация, калькирование, модуляция. Модуляция - трансформация, которая, согласно теоретическому материалу, не используется для перевода терминов в официально-деловых текстах, так как это означает, что термины теряют свою однозначность. Проанализировав перевод терминов современной официально-деловой документации, мы обнаружили тенденцию использования модуляции для перевода терминов.
Таким образом, цель работы достигнута, и все задачи считаются выполненными.
Результаты работы позволяют расширить знания о понятие термина и его функционирования в рамках стиля официально-деловой документации. Полученные результаты могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.





