📄Работа №193378

Тема: ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОФИЦИАЛЬНО- ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТАХ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 45
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Термины в официально-деловом стиле и их перевод на русский язык 5
1.1 Термины и их признаки 5
1.2 Официально-деловые тексты и их особенности 11
1.3 Термины в официально-деловом стиле 15
1.4 Перевод терминов 23
Выводы по главе 1 33
Глава 2 приемы перевода терминов в официально-деловой документации 36
2.1 Использование терминов в официально-деловой документации 36
2.2 Приемы перевода терминов англоязычной официально-деловой
документации на русский язык 38
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 54

📖 Введение

Официально-деловой стиль находит свое применение в дипломатической, управленческой деятельности, законодательстве, политике и многих других сферах человеческой деятельности. Он используется различными организациями, государственными органами, физическими лицами для коммуникации друг с другом и регулирования отношений, которые возникают в процессе производства, правовой или хозяйственной и международной деятельности.
Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме.
Актуальность работы связана с необходимостью переводить термины с учетом особенностей официально-делового стиля; отсутствие достаточного количества трудов по данному вопросу.
Объектом исследования являются термины в официально-деловой документации.
Предметом исследования выступают приемы перевода терминов в официально-деловой документации на русский язык.
Целью работы является выявление приемов перевода терминов в официально-деловых текстах. Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие термина и его признаки.
2. Представить обзор классификации терминов.
3. Проанализировать особенности англоязычной официально-деловой документации.
4. Выявить роль терминов в официально-деловых текстах.
5. Выявить наиболее частотные приемы перевода терминов в официально-деловых документах.
Материал исследования - термины в англоязычных официальноделовых документах.
Теоретико-методологической базой исследования являются научные работы таких ученых, как Н. Головин, В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Л.В. Колтунова, А.П Чужакин.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза теоретической информации;
2. Метод сплошной выборки при сборе информации;
3. Метод количественных подсчетов;
4. Инструментальный метод
Новизна исследования заключается в уточнении понятия «термин»; а также в выявлении особенностей терминов в официально-деловом стиле.
Теоретическая значимость заключается в развитии терминоведения вообще, а также терминоведения в контексте официально-делового стиля.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты далее могут быть использованы в теории перевода, в стилистике, в переводоведении, в лингвистике, а также в практике перевода.
Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматривается теоретический компонент термина, его основные признаки, особенности официально-деловых текстов, специфику терминов в официально-деловых текстах и традиционные способы их перевода. Вторая глава посвящена анализу перевода терминов в англоязычной официальноделовой документации. В заключении приводятся основные выводы по изучению данной темы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Официально-деловой стиль находит свое применение в дипломатической, управленческой деятельности, законодательстве, политике и многих других сферах человеческой деятельности. Как известно, основная цель официальноделового стиля - достижение договоренности между двумя сторонами. Официально-деловые тексты отличаются своей стандартизацией, унификацией, традиционностью средств выражения, точностью, логичностью, лаконичностью, а также полным отсутствием образных средств.
В нашей работе, опираясь на уже существующие определения термина и на его признаки, мы уточнили понятие «термина». Термин - это слово или словосочетание, содержащие в себе определение какого-либо явления или предмета и использующееся в конкретных областях знаний; отличающееся номинативностью; характеризующееся отсутствием экспрессивности, однозначностью; состоящее в системе; имеющее в некоторых случаях одно и то же значение в нескольких языках.
Так, мы соотнесли признаки термина и характеристики официальноделового стиля, и на основе выявленных соответствий, а также выявленных особенностей употребления терминов в официально-деловом стиле, мы выделили особенности терминов в официально-деловом стиле. В официально-деловом стиле термины имеют следующие особенности:
1. Однозначность;
2. Ограниченность сферой употребления;
3. Отсутствие экспрессивности;
4. Иностранное происхождение (заимствования);
5. Интернациональность.
В рамках практической части нашего исследования для анализа способов перевода терминологии в официально-деловой документации мы рассмотрели 27 официальных англоязычных документов, из которых, с помощью метода сплошной выборки, было выделено 250 терминов, которые представляют интерес для анализа их перевода.
Согласно анализу перевода англоязычных терминов официально-деловой документации, наиболее применяемые переводческие трансформации: Транскрипция и транслитерация, калькирование, модуляция. Модуляция - трансформация, которая, согласно теоретическому материалу, не используется для перевода терминов в официально-деловых текстах, так как это означает, что термины теряют свою однозначность. Проанализировав перевод терминов современной официально-деловой документации, мы обнаружили тенденцию использования модуляции для перевода терминов.
Таким образом, цель работы достигнута, и все задачи считаются выполненными.
Результаты работы позволяют расширить знания о понятие термина и его функционирования в рамках стиля официально-деловой документации. Полученные результаты могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Айрапетян, А. Г. Испанские заимствования в английском языке [Текст] / А.Г. Айрапетян, А.А. Пронькина // Молодой ученый. Серия Филология. - 2016. - №7. - С. 1132-1134.
2. Алонцева, Н.В. Лексико-грамматические особенности
дипломатических текстов официально-делового стиля [Текст] / Вестн. Мин. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1. Филология. - 2003. - № 11. - С. 7-15.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Вине, Ж.П. Технические способы перевода [Текст] / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне. - М.: Наука, 1978. - С. 157-168.
5. Винокур, Т. Г. Употребление языка как основной предмет стилистики [Текст] / П.Г. Винокур // Стилистика русского языка: Жанровокоммуникативный. аспект стилистики текста / В.Н. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др.; отв. ред. А.Н. Кожин. - М.: Наука, 1987. - С. 18-27.
6. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Классический учебник по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков [Текст] / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Либроком, 2010. - 336 с.
7. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов [Текст] / Б. Н. Головин. - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.
8. Даниленко, В. П. Русская терминология опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с.
9. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка (учебник) / В.В. Елисеева. - СПб. : СПбгУ, 2003. - 260 с.
10. Ермошин, Ю. А. Обучение специалистов в области международных
отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ермошин Юрий
Анатольевич. — М., 2010. - 280 с.
11. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. - М. : Наука, 2006. - 192 с.
12. Калюжная, В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций [Текст] / В. В. Калюжная. - Киев : Наук. думка, 1982. - 122 с. : ил.; 20 см.
13. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т. Л. Канделаки. - М. : Наука, 1977. - 86 с.
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - Ч .II М. : Высшая школа, 2001. - 287 с.
..30

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ