🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

Специфика китайского акцента в области консонантизма (Российский Государственный Гуманитарный Университет)

Работа №192613

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2025
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………...…………………………3
ГЛАВА 1. АКЦЕНТ КАК СЛЕДСТВИЕ БИЛИНГВИЗМА.
1.1. «Интерференция» как лингвистический феномен………………...……….6
1.2. Акцент и способы его изучения………11
ГЛАВА 2. ПАРАМЕТРЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ КОНСОНАНТНЫХ СИСТЕМ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Фонологическая система русского консонантизма…………….…...….…18
2.2. Фонологическая система китайского консонантизма………………….…23
2.3. Сопоставительный анализ консонантных систем русского и китайского языков……25
ГЛАВА 3. ОБЗОР ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО КУРСА В УЧЕБНИКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙЦЕВ………29
Заключение……………………………………………………………………….46
Список литературы………………………………………………………………48


Изучение специфики китайского акцента в области консонантизма представляет собой актуальную задачу в современной лингвистике, особенно в условиях глобализации и увеличения числа китайских студентов, изучающих русский язык. Акцент, возникающий в процессе билингвизма, является следствием интерференции, когда фонетические и фонологические особенности родного языка переносятся на изучаемый. Для китайских студентов, чей родной язык существенно отличается от русского по структуре фонем и артикуляции, формирование правильного произношения становится сложной задачей. Это обусловлено различиями в консонантных системах, отсутствием в китайском языке ряда русских согласных, а также влиянием диалектного разнообразия. Например, отсутствие звонких фрикативов в китайском языке приводит к замене таких звуков, как [з] или [ж], на глухие аналоги, что усиливает акцент. Актуальность исследования определяется необходимостью разработки эффективных методик обучения, которые учитывают эти особенности и помогают снизить влияние акцента, обеспечивая более успешную коммуникацию.
Предмет исследования — особенности китайского акцента в произношении русских согласных, а объект — процесс интерференции в условиях билингвизма.
Цель работы заключается в анализе фонологических систем русского и китайского языков, выявлении типичных ошибок в произношении и обзоре методик их коррекции в учебниках русского языка для китайцев.
Достижение этой цели требует решения ряда задач, которые охватывают как теоретические, так и практические аспекты. Среди них: анализ интерференции как лингвистического феномена, изучение методов анализа акцента, сопоставление консонантных систем русского и китайского языков, рассмотрение диалектных различий китайского языка, обзор вводно-фонетических курсов в учебниках и формулировка рекомендаций по коррекции акцента. Эти задачи позволяют системно подойти к изучению проблемы и предложить практические решения для улучшения произношения.
Методы исследования включают сопоставительный анализ фонологических систем, акустический анализ речи, изучение учебных материалов и анализ типичных ошибок китайских студентов. Сопоставительный анализ помогает выявить ключевые различия между фонемами двух языков, такие как отсутствие палатализации в китайском языке, что приводит к замене мягких согласных на твёрдые. Акустический анализ позволяет точно определить параметры произношения, отклоняющиеся от нормы, например, частотные характеристики согласных. Изучение учебных материалов даёт представление о существующих подходах к обучению фонетике, а анализ ошибок помогает разработать целенаправленные упражнения. Важным аспектом является учёт диалектного разнообразия китайского языка, которое редко рассматривается в исследованиях, но существенно влияет на акцент. Например, кантонский диалект имеет согласные в конце слога, что может облегчать освоение русских кластеров.
Работа состоит из трёх глав, каждая из которых посвящена определённому аспекту исследования. Первая глава рассматривает теоретические основы интерференции и акцента, включая её проявления в билингвизме и методы анализа. Вторая глава посвящена сопоставлению консонантных систем русского и китайского языков, с акцентом на фонологический и позиционный подходы, а также на диалектные различия. Третья глава анализирует вводно-фонетические курсы в учебниках, выявляя их сильные стороны и ограничения.
Исследование направлено на повышение эффективности обучения русскому языку, снижение влияния акцента и улучшение коммуникативных навыков китайских студентов. В условиях роста интереса к русскому языку в Китае такие исследования имеют практическую ценность, способствуя разработке более адаптированных учебных программ.
Китайский акцент в русском языке формируется под влиянием множества факторов, включая фонологические, культурные и социальные аспекты. Например, тональная система китайского языка, в отличие от интонационной системы русского, приводит к монотонному произношению, что усиливает акцент. Культурные различия в коммуникативных нормах также играют роль, поскольку китайская речь менее интонационно выразительна. Исследование этих факторов позволяет понять, почему китайские студенты сталкиваются с трудностями в произношении и как их можно преодолеть. Использование аутентичных материалов, таких как песни и диалоги, а также современных технологий, таких как программы анализа речи, открывает новые возможности для коррекции акцента. Таким образом, данная работа вносит вклад в понимание природы китайского акцента и предлагает пути его минимизации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование специфики китайского акцента в области консонантизма выявило ключевые аспекты, влияющие на произношение китайских студентов, изучающих русский язык. Анализ интерференции показал, что различия в фонологических системах русского и китайского языков, такие как отсутствие звонкости и палатализации в китайском, приводят к систематическим ошибкам в произношении. Например, замена звонких согласных на глухие, таких как [б] на [п], или упрощение согласных кластеров, таких как в слове «стол», являются типичными проблемами, требующими целенаправленной коррекции. Сопоставительный анализ консонантных систем подтвердил, что эти ошибки обусловлены не только фонологическими различиями, но и диалектным разнообразием китайского языка, которое редко учитывается в исследованиях. Например, кантонский диалект, с его согласными в конце слога, может облегчать освоение русских кластеров, тогда как хакка усиливает редукцию согласных, что усложняет произношение.
Обзор вводно-фонетических курсов в учебниках русского языка для китайцев показал их эффективность в коррекции акцента, но также выявил ограничения, связанные с недостаточным учётом диалектных различий. Учебники, такие как «Русский язык для китайцев», «Практическая фонетика русского языка» и «Фонетика и интонация русского языка», предлагают структурированные упражнения на освоение согласных, интонации и ритма, что помогает снизить влияние интерференции. Однако их ориентация на путунхуа ограничивает применимость для студентов, говорящих на других диалектах, таких как кантонский или хакка. Интеграция культурного контекста, например, использование русских песен и диалогов, способствует улучшению произношения и повышению мотивации студентов. Применение современных технологий, таких как программы анализа речи и интерактивные приложения, также значительно повышает эффективность обучения.
Для улучшения произношения китайских студентов рекомендуется использовать комплексный подход, сочетающий фонетические упражнения, аутентичные материалы и технологии. Например, работа с минимальными парами, такими как «жить» и «шить», помогает различать сложные согласные, а прослушивание аудиозаписей носителей языка улучшает восприятие интонации. Ролевые игры и языковые клубы создают условия для практики в реальных коммуникативных ситуациях, что особенно важно в неязыковой среде. Учёт диалектных особенностей китайского языка, таких как различия в артикуляции согласных в кантонском и хакка, позволит разрабатывать более индивидуализированные программы обучения. Такой подход обеспечит снижение акцента и улучшение коммуникативной эффективности.
Перспективы дальнейших исследований связаны с разработкой учебных материалов, учитывающих диалектное разнообразие и культурный контекст. Например, создание упражнений, адаптированных для носителей кантонского или хакка диалектов, может повысить эффективность обучения. Также важно продолжать интеграцию технологий, таких как интерактивные приложения и программы анализа речи, которые позволяют студентам самостоятельно отслеживать прогресс. В условиях роста интереса к русскому языку в Китае такие исследования имеют высокую практическую ценность, способствуя разработке более адаптированных учебных программ и улучшению качества обучения.



1. Ахунзянов, Ф. Г. Структура и развитие татарского языка / Ф. Г. Ахунзянов. — Казань : Татарское книжное издательство, 1978. — 187 с.
2. Бархударова, Е. Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи / Е. Л. Бархударова. — Текст : электронный // КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/paradigmatika-i-sintagmatika-zvukovyh-edinits-v-kontekste-obucheniya-russkomu-proiznosheniyu](https://cyberleninka.ru/article/n/paradigmatika-i-sintagmatika-zvukovyh-edinits-v-kontekste-obucheniya-russkomu-proiznosheniyu) (дата обращения: 31.07.2025).
3. Брызгунова, Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка / Е. А. Брызгунова. — Москва : Просвещение, 1963. — 192 с.
4. Бузинова, Л. М.; Пашковская, Н. Д. Китайский язык в университетской среде: позитивные тенденции и сложности / Л. М. Бузинова, Н. Д. Пашковская. — Текст : электронный // Проблемы современного педагогического образования. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskiy-yazyk-v-universitetskoy-srede-pozitivnye-tendentsii-i-slozhnosti](https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskiy-yazyk-v-universitetskoy-srede-pozitivnye-tendentsii-i-slozhnosti) (дата обращения: 31.07.2025).
5. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх ; пер. с англ. И комм. Ю. А. Жлуктенко ; вступ. Ст. В. Н. Ярцевой. — Киев : Вища школа, 1979. — 263 с.
6. Ван, И.; Чжао, Ц. Реализация этноориентированного подхода к обучению говорению в китайской аудитории / И. Ван, Ц. Чжао. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-etnoorientirovannogo-podhoda-k-obucheniyu-govoreniyu-v-kitayskoy-auditorii](https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-etnoorientirovannogo-podhoda-k-obucheniyu-govoreniyu-v-kitayskoy-auditorii) (дата обращения: 31.07.2025).
7. Ван, Н. Проблемы отбора лексико-грамматического материала для школьного учебника русского языка в китайском образовательном контексте / Н. Ван. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-otbora-leksiko-grammaticheskogo-materiala-dlya-shkolnogo-uchebnika-russkogo-yazyka-v-kitayskom-obrazovatelnom-kontekste](https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-otbora-leksiko-grammaticheskogo-materiala-dlya-shkolnogo-uchebnika-russkogo-yazyka-v-kitayskom-obrazovatelnom-kontekste) (дата обращения: 31.07.2025).
8. Вань, Г.; Шабельская, Н. К. Отражение концепта «Справедливость» в сознании русского и китайского народов / Г. Вань, Н. К. Шабельская. — Текст : электронный // Litera. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-kontsepta-spravedlivost-v-soznanii-russkogo-i-kitayskogo-narodov](https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-kontsepta-spravedlivost-v-soznanii-russkogo-i-kitayskogo-narodov) (дата обращения: 31.07.2025).
9. Виноградов, В. А. Лингвистика и обучение языку / В. А. Виноградов. — Москва : Academia, 2003. — 224 с.
10. Винокурова, Е. И. Приемы начального этапа обучения китайских студентов русскому языку в неязыковой среде (российско-китайский опыт педагогического взаимодействия в МГУ-ППИ в Шэньчжэне) / Е. И. Винокурова. — Текст : электронный // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-nachalnogo-etapa-obucheniya-kitayskih-studentov-russkomu-yazyku-v-neyazykovoy-srede-rossiysko-kitayskiy-opyt](https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-nachalnogo-etapa-obucheniya-kitayskih-studentov-russkomu-yazyku-v-neyazykovoy-srede-rossiysko-kitayskiy-opyt) (дата обращения: 31.07.2025).
11. Галеева, М. М. О методах изучения иностранного акцента в русском языке / М. М. Галеева // Проблемы преподавания русского языка иностранцам. — Казань : Издательство Казанского университета, 1977. — С. 52–61.
12. Горшкова, К. А. Русская фонетика и интонация / К. А. Горшкова. — Москва : Высшая школа, 1980. — 143 с.
13. Лан, Т. Сравнительное исследование фразеологизмов с фитонимическими компонентами в русском и китайском языках / Т. Лан. — Текст : электронный // Вестник Калмыцкого университета. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnoe-issledovanie-frazeologizmov-s-fitonimicheskimi-komponentami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah](https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnoe-issledovanie-frazeologizmov-s-fitonimicheskimi-komponentami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah) (дата обращения: 31.07.2025).
14. Каверина, В. В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) / В. В. Каверина // Язык, сознание, коммуникация : сб. науч. Статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / ред. Л. П. Клобукова, В. В. Красных, А. И. Изотов. — Москва : Диалог-МГУ, 1998. — С. 116.
15. Ли, Ц. Использование аутентичных материалов в обучении китайскому языку: как культурные контексты обогащают языковую практику / Ц. Ли. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-autentichnyh-materialov-v-obuchenii-kitayskomu-yazyku-kak-kulturnye-konteksty-obogaschayut-yazykovuyu-praktiku](https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-autentichnyh-materialov-v-obuchenii-kitayskomu-yazyku-kak-kulturnye-konteksty-obogaschayut-yazykovuyu-praktiku) (дата обращения: 31.07.2025).
16. Ло, Ч. Грамматические ошибки, допускаемые студентами при последовательном переводе фразеологизмов с русского языка на китайский / Ч. Ло. — Текст : электронный // Litera. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-oshibki-dopuskaemye-studentami-pri-posledovatelnom-perevode-frazeologizmov-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy](https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-oshibki-dopuskaemye-studentami-pri-posledovatelnom-perevode-frazeologizmov-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy) (дата обращения: 31.07.2025).
17. Пылкова, А. А. Обучение русскому языку как иностранному вне языковой среды в тандеме «российский/китайский преподаватель»: актуальные проблемы и преимущества взаимодействия / А. А. Пылкова. — Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-vne-yazykovoy-sredy-v-tandeme-rossiyskiy-kitayskiy-prepodavatel-aktualnye-problemy-i](https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-vne-yazykovoy-sredy-v-tandeme-rossiyskiy-kitayskiy-prepodavatel-aktualnye-problemy-i) (дата обращения: 31.07.2025).
18. Рабенко, Т. Г.; Глазунова, С. И. Художественный текст и его экранизация как учебный материал в иноязычной аудитории (на примере практики преподавания китайского языка) / Т. Г. Рабенко, С. И. Глазунова. — Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-i-ego-ekranizatsiya-kak-uchebnyy-material-v-inoyazychnoy-auditorii-na-primere-praktiki-prepodavaniya](https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-i-ego-ekranizatsiya-kak-uchebnyy-material-v-inoyazychnoy-auditorii-na-primere-praktiki-prepodavaniya) (дата обращения: 01.08.2025).
19. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. — Ленинград : Наука, 1972. — 80 с.
20. Романова, Т. Ю. Начальный этап обучения китайских студентов порядку слов в русских предложениях со статическим обстоятельством места / Т. Ю. Романова. — Текст : электронный // Педагогика. Вопросы теории и практики. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/nachalnyy-etap-obucheniya-kitayskih-studentov-poryadku-slov-v-russkih-predlozheniyah-so-staticheskim-obstoyatelstvom-mesta](https://cyberleninka.ru/article/n/nachalnyy-etap-obucheniya-kitayskih-studentov-poryadku-slov-v-russkih-predlozheniyah-so-staticheskim-obstoyatelstvom-mesta) (дата обращения: 01.08.2025).
21. Стародубцева, Н. С. Обучение китайской иероглифической письменности на основе культурологического подхода / Н. С. Стародубцева. — Текст : электронный // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-kitayskoy-ieroglificheskoy-pismennosti-na-osnove-kulturologicheskogo-podhoda](https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-kitayskoy-ieroglificheskoy-pismennosti-na-osnove-kulturologicheskogo-podhoda) (дата обращения: 01.08.2025).
22. Су, Х. Неологизмы как маркеры новых стандартов межличностных отношений (на материале русского и китайского сетевого сленга) / Х. Су. — Текст : электронный // Мир науки, культуры, образования. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-kak-markery-novyh-standartov-mezhlichnostnyh-otnosheniy-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo-setevogo-slenga](https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-kak-markery-novyh-standartov-mezhlichnostnyh-otnosheniy-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo-setevogo-slenga) (дата обращения: 01.08.2025).
23. Сун, Ц. Методика анализа паремий с временно-пространственными метафорами в русском и китайском языках / Ц. Сун. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-analiza-paremiy-s-vremenno-prostranstvennymi-metaforami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah](https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-analiza-paremiy-s-vremenno-prostranstvennymi-metaforami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah) (дата обращения: 02.08.2025).
24. Портретная характеристика героев произведений Л. Н. Толстого и Цао Сюэцинь. — Текст : электронный // Ташкентский литературоведческий форум. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/portretnaya-harakteristika-geroev-proizvedeniy-l-n-tolstogo-i-tsao-syuetsin](https://cyberleninka.ru/article/n/portretnaya-harakteristika-geroev-proizvedeniy-l-n-tolstogo-i-tsao-syuetsin) (дата обращения: 02.08.2025).
25. Хань, Ц.; Лю, Ш.; В., Д. Т. Концепт «любовь» в русской и китайской лингвокультурной традиции / Ц. Хань, Ш. Лю, Д. Т. В. — Текст : электронный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lyubov-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturnoy-traditsii](https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lyubov-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturnoy-traditsii) (дата обращения: 02.08.2025).
26. Чжан, В. Роль переводчика в сохранении смысловых и стилистических особенностей художественного текста: на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их переводов на китайский язык / В. Чжан. — Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-sohranenii-smyslovyh-i-stilisticheskih-osobennostey-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-sravnitelnogo-analiza](https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevodchika-v-sohranenii-smyslovyh-i-stilisticheskih-osobennostey-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-sravnitelnogo-analiza) (дата обращения: 03.08.2025).
27. Чжан, Ф. Сопоставительное исследование пространственных метафор концептов этики в русском и китайском языках / Ф. Чжан. — Текст : электронный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnoe-issledovanie-prostranstvennyh-metafor-kontseptov-etiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah](https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnoe-issledovanie-prostranstvennyh-metafor-kontseptov-etiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah) (дата обращения: 03.08.2025).
28. Чжан, Ш. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения носителей русского и китайского языков в интернет-общении / Ш. Чжан. — Текст : электронный // Мир науки, культуры, образования. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kommunikativnogo-povedeniya-nositeley-russkogo-i-kitayskogo-yazykov-v-internet-obschenii](https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kommunikativnogo-povedeniya-nositeley-russkogo-i-kitayskogo-yazykov-v-internet-obschenii) (дата обращения: 03.08.2025).
29. Ян, Ц. Лексическое выражение концепта «горе/tongku» в русском и китайском языках / Ц. Ян. — Текст : электронный // Litera. — 2025. — № 4. — КиберЛенинка [сайт]. — URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskoe-vyrazhenie-kontsepta-gore-tongku-v-russkom-i-kitayskom-yazykah](https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskoe-vyrazhenie-kontsepta-gore-tongku-v-russkom-i-kitayskom-yazykah) (дата обращения: 04.08.2025).
30. Дасюэ эюй дунфан (新版). Учебное пособие по русскому языку для студентов / под ред. Ши Тецяна, Чжан Цзиньлань ; Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков. — Пекин : Издательство иностранных языков, 2008. — ISBN 978-7-5600-8024-6.
31. Царева, Н. Ю.; Будильцева, М. Б.; Мэн Ся. Впервые по-русски: вводный фонетико-грамматический курс русского языка для китайских студентов / Н. Ю. Царева, М. Б. Будильцева, Мэн Ся. — Москва : Русский язык. Курсы, [б. г.]. — 200 с.
32. Русский язык — мой друг. Базовый уровень : учебник русского языка для студентов-иностранцев / ред. Т. В. Шустиковой, В. А. Кулаковой. — 3-е изд., испр. И доп. — Москва : РУДН, 2011. — 851 с. — ISBN 978-5-209-03225-0.
33. Иванова, Т.; Федотова, Н.; Феоклистова, В. Здравствуйте! : учебное пособие для курсов русского языка / Т. Иванова, Н. Федотова, В. Феоклистова. — Тверь : АО НИИ «Центрпрограммсистем», 1993. — 88 с.
34. Короткова, О. Н. По-русски — без акцента! : корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке / О. Н. Короткова. — 3-е изд., испр. И доп. — Москва : РУДН, 2017. — 224 с. — ISBN 978-5-209-10708-8.
35. Кузнецова, Л. Ю. Живое русское слово : учебное пособие по фонетике русского языка / Л. Ю. Кузнецова. — Москва : Русский язык. Курсы, 2015. — 271 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ