Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХОТВОРЕНИЙ СЕСТЁР БРОНТЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
1 Особенности поэтического перевода 8
1.1 Понятие художественного перевода 8
1.2 Понятие поэтического перевода 10
1.3 История поэтического перевода в России 13
1.4 Гендерный аспект в переводе и в поэзии 16
1.5 Использование трансформаций при переводе поэтического
текста 17
1.6 Понятие филологического и лингвостилистического анализа
поэтического текста 20
Выводы по главе 1 26
2 Лингвостилистические особенности стихотворений сестёр Бронте и
их переводов на русский язык 27
2.1 Методика анализа поэтического текста 27
2.2 Анализ стихотворений Шарлотты Бронте и их переводов 28
2.2.1 Стихотворение «Life» 28
2.2.2 Стихотворение «Evening Solace» 32
2.2.3 Стихотворение «The Teacher’s Monologue» 39
2.2.4 Стихотворение «On the Death of Anne Brontё» 48
2.2.5 Стихотворение «Parting» 54
2.3 Анализ стихотворений Эмили Бронте и их переводов 59
2.3.1 Стихотворение «Plead For Me» 59
2.3.2 Стихотворение «Remembrance» 66
2.3.3 Стихотворение «Hope» 74
2.3.4 Стихотворение «The Old Stoic» 79
2.3.5 Стихотворение «The Night Is Darkening Round Me» 83
2.4 Анализ стихотворений Энн Бронте и их переводов 88
2.4.1 Стихотворение «Appeal» 88
2.4.2 Стихотворение «A Reminiscence» 91
2.4.3 Стихотворение «Farewell» 95
2.4.4 Стихотворение «A Prayer» 102
2.4.5 Стихотворение «Night» 105
2.5 Образы в стихотворениях сестёр Бронте 109
Выводы по главе 2 112
Заключение 116
Список использованных источников и
литературы 118
📖 Введение
Сёстры Бронте - Шарлотта (1816 - 1855), Эмили (1818 - 1848) и Энн (1820 - 1849) - всегда вызывали интерес у читателей и критиков со всего мира. Так, роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» был переведён на русский язык девять раз, роман Эмили Бронте “Грозовой перевал” привлёк внимание литературных критиков лишь после смерти автора, а роман Энн Бронте “Незнакомка из Уайлдфелл-холла” вызвал широкий резонанс в обществе. Однако сёстры писали не только прозу, но и стихотворения. В 1846 году они издали поэтический сборник под псевдонимом “Братья Белл”. Большинство стихотворений, анализируемых в рамках данной ВКР, были взяты именно из этого сборника. Наиболее известные переводы этих стихотворений были опубликованы в 1990 году, также в сети Интернет существуют переводы, выполненные в 1977, 1988, а также в двухтысячные годы, в первой половине 2010х, кроме того, треть переводов была выполнена после пандемии COVID - 19, следовательно, творчество сестёр Бронте остаётся актуальным. Среди авторов переводов есть как признанные переводчики, так и малоизвестные поэты, номинанты и лауреаты различных литературных премий, но их всех объединяет такой вид деятельности как поэтический перевод.
Поэтический перевод считается одним из самых сложных видов перевода, в переводоведческой науке до сих пор нет единого мнения, как правильно нужно переводить поэзию, и в этом также заключается актуальность исследования.
Объектом исследования являются стихотворения сестёр Бронте и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - способы создания лингвостилистических особенностей этих стихотворений и их переводов на русский язык.
Цель исследования - рассмотреть языковые механизмы создания образов в стихотворениях сестёр Бронте и в их переводах на русский язык.
Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
- рассмотреть обзор современных исследований, посвящённых данной проблеме;
- определить роль гендерного аспекта при переводе стихотворений.
- раскрыть языковое своеобразие стихотворений;
- провести сравнительный анализ переводов стихотворений;
- определить стратегии, использованные в разных переводах.
В основу методологии исследования легли работы по литературоведению, посвящённые творчеству сестёр Бронте (Ю.В. Дьяченко, Е. Ю. Гениева, А.А. Сыскина), а также по литературоведению в целом (Л.В.Чернец, В.Е. Хализев, В.А. Скиба, И.Н. Исакова, В.Б.Семёнов) по переводоведению (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, О.А. Сулейманова, Н.В. Лягушкина, Н.Н. Беклемешева, А.В. Фёдоров), по теории художественного перевода (Г.Р. Гачечиладзе, Р.Д. Абдрахманова, Т.А. Казакова, А.В. Немировская, Н.Л. Галеева, А. Попович, Н. Галь, К.И. Чуковский, Ю.Л. Оболенская), по теории поэтического перевода (Н.В. Шутёмова, Я.Л. Либерман, М.Л. Лозинский, Е.Г. Эткинд), поэтике (Ю.В. Казарин, Ю.М. Лотман, М.Г. Тарлинская, Р. Якобсон, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Т.Г.Винокур), лингвистике текста (Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперин), стилистике художественного текста (В.А. Пищальникова, И.Р. Голуб, Б.В. Томашевский, М.П. Брандес).
Во время проведения исследования были использованы следующие методы:
- описание стилистических приёмов и тропов в стихотворениях и переводах;
- сравнительный анализ переводов;
- трансформационный анализ (для выявления переводческих трансформаций в переводе).
Материалом для исследования послужили 15 стихотворений: стихотворения Шарлотты Бронте «Life», «On the Death of Anne Bronte», «Parting», «The Teacher’s Monologue», «Evening Solace», стихотворения Эмили Бронте «Plead For Me», «Remembrance», «Hope», «The Old Stoic», «The Night Is Darkening Round Me», стихотворения Энн Бронте «Appeal», «A Reminiscence», «Farewell», «A Prayer», «Night» и их 42 перевода на русский язык, выполненные в 1977-2024 годах.
Новизна данного исследования состоит в том, что рассматриваются как известные, так и малоизвестные переводы стихотворений сестёр Бронте.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что проделанная работа вносит вклад в теорию поэтического перевода и сравнительного литературоведения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты могут быть применены при подготовке курсов по зарубежной литературе, основам теории перевода, художественному или поэтическому переводу, а также в возможности создать свои собственные переводы стихотворений.
Результаты данной работы были апробированы на XXXIII международной научной конференции «Язык и культура» (2023) и на VII международной молодёжной научной конференции «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (2024).
Структура работы
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего в себя 159 источников.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, намечены цели, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе, являющейся теоретической частью работы, рассматриваются особенности и трудности художественного и поэтического переводов, даётся определение лингвостилистическому анализу и выделяются его основные этапы.
Во второй главе проводится лингвостилистический анализ стихотворений и их переводов, выявляются стратегии, которые использовали переводчики.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы развития данной темы.
✅ Заключение
Художественный перевод - это творческий процесс. При работе над художественным текстом переводчик как бы интерпретирует оригинал, не доходя до буквализмов. Главная задача переводчика - передать эстетическую функцию оригинала, при этом он включает в перевод свой личный опыт и собственное восприятие оригинала. Также, переводчик сосредоточен на образах, поскольку все языковые и стилистические особенности текста связаны именно с ними.
Поэтический перевод - сложный вид художественного перевода, поскольку у поэтического произведения есть своя сложная структура, и на первый план выходит не сюжет, а переживания и размышления автора (или лирического героя).
Если говорить о практических результатах, то у сестёр Бронте очень схож идеостиль, а именно: большинство анализируемых стихотворений написано четырёхстопным ямбом и перекрёстной рифмой, часто можно встретить олицетворения, эпитеты, сравнения, во многих стихотворениях также можно увидеть развёрнутые метафоры, которые представляют собой сочетание олицетворения с эпитетом, другой метафорой, метонимией или сравнением. На основе этих тропов были выделены образы лирической героини, лирического героя, любимого человека, надежды, жизни, смерти, ночи, родного дома, Бога, ангела, разума, внутреннего голоса, песни, старого стоика и эти образы пересекались между собой в стихотворениях в разных ипостасях.
Что касается переводов, то в большинстве случаев переводчики прибегали к таким трансформациям, как добавление, метонимизация, генерализация, компенсация, модуляция, и нередко это приводило к усилению стиля, реже - к доместикации и изменению смысла. Гендерный аспект здесь играл второстепенную роль, но можно пронаблюдать, что большинство переводчиц чаще усиливали стиль, и их переводы получились более эмоциональными. Кроме того, в некоторых переводах лирический герой или другой образ, присутствующий в стихотворении, имеет разный пол, что также меняет смысл.
В качестве перспектив можно обозначить лингвостилистический анализ стихотворений сестёр, которые не были включены в диссертацию, и их переводы на русский язык, а также более подробное изучение гендерного аспекта в стихотворениях и их переводах.





