🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

АУДИАЛЬНЫЙ КОД РОМАНА “GRACE NOTES” Б. МАКЛАВЕРТИ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №192352

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы93
Год сдачи2024
Стоимость5930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Интермедиальность и межсемиотический перевод в художественной литературе 8
1.1 Понятие «интермедиальности» и его развитие в контексте современной
гуманитарной науки 8
1.2 Типы кодов в поликодовой структуре художественного текста и средства их
выражения (межсемиотический перевод и экфрасис) 11
1.3 Аудиальный код 14
1.3.1 «Аудиальный» и «музыкальный» код 14
1.3.2 Литературно-музыкальная классификация С. Шера и интермедиальная
концепция временных искусств В. Вольфа 17
2 Аудиальный код романа «Grace Notes» Б. Маклаверти 21
2.1 Тематика произведений Б. Маклаверти и место музыки в его творчестве: диалог с
культурой, историей и читателем 21
2.2 «Grace Notes» Б. Маклаверти как современный роман: проблематика, композиция,
смешение эстетик 24
2.2 Обоснование исследования аудиального кода в романе «Grace Notes» 27
2.3 Категории аудиальности в романе «Grace Notes» и их функциональность 30
2.3.1 Классификация категорий аудиальности в романе «Grace Notes» 30
2.3.2 Аудиальный фон: звучание ключевых пространств романа и звуки-сигналы как
характеристика персонажей 32
2.3.3 Тематизация музыки как вида искусства: термины, аллюзивные антропонимы и
цитирование музыкальных произведений 44
2.3.4 Аудиальные мотивы 51
2.3.5 Музыкальный экфрасис как метатекст: самонаблюдение и интерпретация
жизненных явлений 56
2.4 Музыкальность композиции романа «Grace Notes» 66
3 Проблемы перевода романа «Grace Notes» Б. Маклаверти: межсемиотический и
межъязыковой перевод 70
3.1 Русскоязычная рецепция произведений Б. Маклаверти 70
3.2 Передача аудиальных включений на русском языке как переводческая проблема ....71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ЛИТЕРАТУРА 80
ПРИЛОЖЕНИЕ А 86


В современном литературоведении проблема интерпретации текста, художественно-эстетические особенности которого определяет взаимодействие нескольких семиотических систем, широко исследуется на материале современных русских и зарубежных произведений. Сопоставляемые с вербальной, анализируемые несловесные знаковые системы могут выполнять как декоративную функцию, выстраивая план деталей и вводя дополнительные коннотации образов, так и важнейшую смыслообразующую функцию, определяя, в силу большой семантической нагруженности, нарративную стратегию, основы образности и другие важнейшие элементы повествования.
Вопросы о построении и интерпретации художественных текстов как поликодовых структур в современных исследованиях разрабатывается в нескольких направлениях. В сфере литературоведческих работ большое внимание уделяется визуальному коду литературы, внедрению живописных, кинематографических, скульптурных и других образов в текст . Такое внимание к визуальным аспектам текста объясняется в том числе направлением развития современной культуры: формируется запрос на наглядность, интеграцию различных типов современных медиа в текст, создание новых визуальнотекстовых жанров (визуальный сторителлинг, комиксы и т.д.).
Исследуемый в работе роман «Grace Notes», однако, рассматривается в связи с введением в текст аудиального кода, что оформляет ещё одно направление изучения поликодовости литературы. В первую очередь интерес вызывают особенности произведения как современного романа, в котором пересекаются реалистическая тематика и проблематика и эстетика, поэтика модернизма и постмодернизма. Внедрение в повествование дополнительных кодов в изучаемом тексте становится способом создания персонажа и моделирования, с психологической достоверностью, уникального творческого сознания.
Более того, роман «Grace Notes» Б. Маклаверти, несмотря на своё почти тридцатилетнее бытование в англоязычной культуре, не представлен читателю в России в связи с отсутствием переводов текста на русский язык. Представляется, что причина отсутствия интереса у переводчиков к данному произведению заключается не столько в культурно-исторической специфике текста, сколько в жанровом своеобразии текста и его сложной многослойной организации.
Насыщенность текста аудиальными и музыкальными образами и мотивами наравне с проблематикой романа и его особой (также имеющей связь с музыкой) повествовательной структурой очевидно указывают на «немассовость» произведения. Роман является примером «высокой» литературы, так как автор предлагает глубокое исследование внутреннего мира человека (более того, никакого однозначного вывода на основании этого исследования не последует - финал романа открытый, без дидактизма), затрагивает темы, которые не приветствуются в массовой культуре (депрессия, смерть, детоубийство, сексуальность), а также связывает ключевые идеи произведения с музыкальным дискурсом, требующим немалых общекультурных и специальных знаний для дешифровки. Следовательно, при игнорировании этих важных смысловых «надстроек» текста, его поликодовости, существует риск «популяризации» произведения (к примеру, сведение проблематики романа к проблеме столкновения социальных ролей женщины), что, однако, не совпадает с авторским замыслом относительно всего романа и роли музыки в нём - центрального образа, преобразующего все прочие идеи и контексты.
В связи с тем, что в современном литературоведении статус «высокой» и массовой литературы до сих пор до конца не осмыслен, эта тема становится актуальной и в рамках переводоведения: необходимо разложить художественный текст на составляющие, смысловые уровни, отвечающие за постепенное углубление в проблематику произведения и авторский замысел. В современном романе, имманентной характеристикой которого часто является интермедиальность, представляющая собой один из таких уровней осмысления, особенно актуальным видится исследование семантики и роли интермедиальных включений. Такие элементы текста представляют сложность при чтении и декодировании смыслов и, следовательно, могут создавать трудности при перенесении его в другое языковое и культурное пространство, т.е. при межъязыковом переводе.
Объектом исследования является аудиальный код романа «Grace Notes» ирландского писателя Б. Маклаверти (B. MacLaverty).
Предметом исследования становится взаимодействие аудиальных включений с культурными, историческими, языковыми явлениями текста, которое составляет художественную целостность романа и может представлять сложность при переводе его на иностранный язык.
В основу методологии легли структурно-семантический, мотивно-образный и жанрово-стилистический анализ с использованием контекстологического метода при описании и интерпретации аудиальных включений, метод классификации, метод функционального описания текста, а также переводческий анализ текста (в частности, его первый этап - предпереводческий анализ). Теоретическую базу составляют работы об интермедиальности (О. Ханзен-Лёве, И. Ильин, Н. Тишунина), её классификациях (типологии С.П. Шера и В. Вольфа), исследования, посвящённые аудиальному и музыкальному коду в художественной литературе (О.В. Шишкина, Е.Е. Соловьева, А.А. Житенев и др.), а также труды о переводе и переводческом комментарии (А.А. Гусева, Л.Л. Нелюбин и др.).
Исследование проводится на материале оригинального англоязычного текста романа «Grace Notes» Б. Маклаверти.
Цель исследования - выделить и описать семантику и функции аудиальных включений, которые обеспечивают художественную, жанровую, структурную целостность произведения, делая возможным его концептуальное, эстетическое и психологическое восприятие, а также проанализировать трудности работы с аудиальным кодом при межъязыковом переводе.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть понятие интермедиальности в литературе, выделить основные подходы к исследованию интермедиального потенциала художественных текстов;
• дать определение понятию «аудиальный код» и выявить его составляющие;
• изучить существующие интермедиальные типологии и обосновать применение литературно-музыкальной типологии С.П. Шера и интермедиальной концепции временных искусств В. Вольфа для дальнейшей классификации исследуемого материала;
• обосновать необходимость обращения к аудиальному коду в романе «Grace Notes» Б. Маклаверти;
• выделить репрезентативные единицы, при помощи которых реализуется аудиальный код в романе, и составить классификацию аудиальных включений в романе «Grace Notes»;
• определить семантику и функциональность элементов аудиального кода;
• рассмотреть аудиальный код романа в рамках переводческого анализа и определить возможные трудности при переводе его элементов на русский язык.
Новизна исследования заключается в рассмотрении аудиального кода как особого смыслового поля, определяющего жанровую специфику современного романа, его художественную целостность, а также в комплексном анализе его [кода] проявления на всех уровнях текста: от фонетического, связанного со звукоподражанием и языковой игрой, до дискурсивного (текст, погружённый в контексты: социокультурный, исторический, психологический и проч.). Более того, впервые анализируется возможность перевода романа «Grace Notes» Б. Маклаверти на русский язык и трудностей этого процесса с точки зрения сохранения жанровой специфики романа и его поликодовой структуры.
Промежуточные итоги исследования были представлены:
1) в докладах на следующих конференциях: 1. XVII Международная научная конференция «Виноградовские чтения. История и современность филологических наук». 3-4 марта 2023 г. Москва. МГПУ. Онлайн; 2. X (XXIV) Международная научнопрактическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». 13-15 апреля 2023 г. Томск. НИ ТГУ; 3. XXXIII Международная научная конференция «Язык и культура». 16-17 ноября 2023 г. Томск. НИ ТГУ; 4. XI (XXV) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». 18-20 апреля 2024 г. Томск. НИ ТГУ.
2) в следующих публикациях: 1. Тихомирова Ю.А., Гущина П.Е. Аудиальный код в романе «Grace Notes» Б. Маклаверти: структура и семантика // История и современность филологических наук : сборник научных статей по материалам Международной научной конференции XVII Виноградовские чтения (Москва, 3-4 марта
2023 г.). М. : Изд. дом Вахромеева: Московский городской педагогический университет,
2024. С. 318-326; 2. Гущина П.Е. «Seven Little Claps in All»: аудиальный код и
межсемиотический перевод в интерпретации современного английского романа («Grace Notes» Б. Маклаверти) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (13-15 апреля 2023 г.). Вып. 24. Томск: Издательство Томского
государственного университета, 2023. С. 505-509; 3. Гущина П.Е. Музыкальный экфрасис в романе «Grace Notes» Б. Маклаверти как метаязыковая рефлексия // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (18-20 апреля
2024 г.) - в печати.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (75 наименований) и приложения. Во введении раскрывается актуальность работы, его цель и задачи, объект и предмет, описывается теоретическая база исследования. Первая глава посвящена описанию феномена интермедиальности и межсемиотического перевода в контексте современного литературоведения, а также определению понятия «аудиальный код», актуального для данного исследования. Во второй главе анализируется непосредственно аудиальный код романа «Grace Notes» Б. Маклаверти, выделяются основные категории аудиальных включений, описывается их функциональность в контексте произведения. В третьей главе аудиальный код романа рассматривается как переводческая проблема, предлагаются и обосновываются возможные способы работы с оригинальным текстом при переводе (переводческий комментарий). В заключении подводятся итоги исследования, делаются основные выводы о функциональности аудиального кода и сохранении его целостности при переводе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Grace Notes» Б. Маклаверти можно прочитать поверхностно: это роман о женщине-композиторе, переживающей трудный период своей жизни на фоне большой истории. Однако при учете специфики современного романа, его поликодовой структуры открывается перспектива углубления в идейный мир произведения, возможность расшифровки основных смыслов, заложенных автором в образы и хронотоп, выраженных посредством выбора определённой нарративной структуры и стиля. Так, именно аудиальный код романа организует сюжет переживаний главной героини, позволяет в большей мере раскрыть психологический, социально-исторический и философский контексты романа, определяет художественную целостность произведения.
В ходе анализа были выделены компоненты аудиального кода, присутствующие в романе «Grace Notes» в следующих категориях:
1) аудиальная лексика и звуковые сигналы;
2) элементы тематизации музыки (термины и понятия, аллюзивные имена, названия и тексты музыкальных произведений);
3) аудиальные мотивы;
4) музыкальный экфрасис.
Выделение подобных групп основывалось на типологиях С.П. Шера и В. Вольфа, классифицирующих возможные взаимосвязи музыки и литературы в рамках художественного текста и музыкального произведения (для данной работы были актуальны позиции, связанные с возможностями включения музыки в литературный текст).
Как итог, стоит отметить, что выделенные группы аудиальных включений выполняют ряд основных функций в романе: 1) семантизация пространства и выделение семантически насыщенных образов (аудиальная лексика и звуковые сигналы), 2) характеристика героев (аудиальная лексика, элементы тематизации музыки), 3) выстраивание «лирического сюжета» романа - сюжета переживаний главной героини (аудиальная лексика, звуковые сигналы, аудиальные мотивы, музыкальный экфрасис) и 4) формирование картины мира Кэтрин (аудиальная лексика и звуковые сигналы, элементы тематизации музыки, аудиальные мотивы, музыкальный экфрасис), 5) объективация действительности (элементы тематизации музыки, в частности, аллюзивные имена), наконец, 6) введение в ткань повествования значимых тем и идей и обозначение отношения героини к различным аспектам действительности (аудиальная лексика и звуковые знаки, элементы тематизации музыки, аудиальные мотивы).
Кроме того, в рамках работы был проведен анализ элементов аудиального кода с точки зрения их переводимости при межъязыковом переводе (на русский язык). Гипотеза исследования подтвердилась выявлением связей аудиальных включений с внетекстовыми реалиями и внешними контекстами (историко-культурным, социальным, биографическим и т.д.), что подтверждает сложность структуры произведения и его многослойность. Это определяет потенциальную читательскую аудиторию: роман не предназначен для массового читателя в его родной культурно-языковой среде в связи с необходимостью обладания специальными знаниями и навыками для расшифровки элементов кода и особенностей авторского языка. Принятие текста в русскоязычной рецепции будет зависеть от стратегии переводчика относительно места романа «Grace Notes» в литературной иерархии, а также от успешности восстановления переводческого метатекста при комментировании романа (что, с нашей точки зрения, неизбежно).
Данная квалификационная работа предлагает новый обобщённый способ классификации элементов аудиального кода, что может быть применимо в анализе других художественных текстов. Более того, в исследовании комментируется специфика творчества ирландского писателя Б. Маклаверти, вероятно, недооцененного и в связи с этом малоисследованного в русскоязычном научном дискурсе. Его творчество, однако, может быть интересно и русскому читателю: несмотря на национально-культурную специфику образов авторского художественного мира, актуальная проблематика и глубокий психологизм его произведений указывают на их универсальность.



1. Абросимова Е. А. Типология интермедиальных отношений в современном поэтическом дискурсе: систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. - Т. 13, вып. 7. - C. 119-124.
2. Ананьина О. А. Новые книги об интер- и трансмедиальности // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. - 2016. - Т. 1 (4). - С. 285-295.
3. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 443 с.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт ; сост., общ. ред. и вст. ст. Г. К. Косикова. - М.: Издат. группа «Прогресс», 1994. - 615 с.
5. Белокурова С. П. Мотив // Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - [Б.м.], 2005. - URL: https://rus-literary-criticism.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.06.2023).
6. Благодать // Азбука веры. - [Б.м.], 2005. - URL: https://azbyka.ru/blagodat (дата обращения: 10.06.2023).
7. Блинова М. П. Особенности дискурсивной структуры музыкального экфрасиса // British journal for social and economic research. - 2018. - Vol. 3, № 3. - C. 1218.
8. Болдырева Т. В. Типология культурных кодов в драматургии Л.Н. Андреева : дис. ... канд. филол. наук. / Т. В. Болдырева - Самара, 2008. - 186 с.
9. Бочкарева Н. С. Киноэкфрасис в новелле Лиона Фейхтвангера «Броненосец “Потёмкин”» / Н. С. Бочкарева, М. А. Пешкова // Практики и интерпретации: журнал филолог., образовательных и культурных исследований. - 2016. - Т. 1, № 2. - С. 87-98.
10. Брагина Н. Н. О применении музыковедческих терминов при анализе немузыкальных текстов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2009. - №3. - С. 268-273.
11. Бразговская Е. Е. Вербализация музыки как семиотическое приключение: Семиотика за пределами аудитории. Статья пятая // Филолог. - 2014. - Вып. 26. - URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub 26 554 (дата обращения: 03.03.2024).
12. Брузгене Р. Литература и музыка: о классификациях взаимодействия // Вестник Пермского университета. - 2009. - № 6. - С. 93-99.
13. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Часть 2. Инотнация. Часть 3. Композиция / В. А. Васина-Гроссман. - М.: Музыка, 1978. - 368 с.
14. Глава 6. К вопросу о статусе и форме переводческого комментария // Феномен затекста : монография / О. Сидорова ; под общей редакцией Т. А. Снигиревой, А. В. Подчиненова. - Екатеринбург, 2021. - С. 449-463.
15. Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / А. А. Гусева. - М., 2009. - 21 с.
..75


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ