Аннотация
Введение 3
Глава 1. Специфика политического дискурса 6
1.1. Подходы к определению дискурса 6
1.2. Политический дискурс: подходы к определению 12
1.3. Жанры политического дискурса 16
1.4. Функции и характерные черты политического дискурса 17
Глава 2. Концептуальная метафора в политическом дискурсе 26
2.1. Подходы к определению понятия «метафора» 26
2.2. Концептуальная метафора, ее типы и свойства 28
2.3. Роль концептуальной метафоры в политическом дискурсе 33
Глава 3. Проблема перевода языковых выражений концептуальных метафор в свете теории эквивалентности 38
3.1. Переводческая эквивалентность и переводческие трансформации 38
3.2. Понятие безэквивалентности 42
3.3. Основные стратегии и способы перевода языковых выражений
концептуальной метафоры 43
Глава 4. Анализ способов перевода языковых выражений концептуальных метафор на материале выступлений политических деятелей 49
4.1. Специфика анализируемого материала 49
4.2. Анализ способов перевода языковых выражений концептуальных
метафор 51
4.2.1. Концептуальная сфера «СПОРТ/ИГРА», «ЗДАНИЕ» 51
4.2.2. Концептуальная сфера «ЧЕЛОВЕК», «КИНО/ТЕАТР» 59
4.2.3. Концептуальная сфера «БОЛЕЗНЬ/ЗДОРОВЬЕ», «МИР РАСТЕНИЙ»,
«ПУТЬ/ДОРОГА» 68
4.2.4. Концептуальная сфера «ТРАНСПОРТ», «ЖИВАЯНЕЖИВАЯ
ПРИРОДА», «МИР ЖИВОТНЫХ» 74
4.2.5. Другие концептуальные сферы 80
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Приложение А 103
Возрастающая роль политики в современной жизни обуславливает стремление к изучению различных способов воздействия на слушателя. Одним из главных инструментов манипулирования сознанием адресата является концептуальная метафора. Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению особенностей перевода языковых выражений концептуальной метафоры с русского на английский язык в политическом дискурсе.
Актуальность выбранной темы обусловлена значимостью когнитивного направления, а также не спадающим интересом к исследованиям политического дискурса и концептуальной метафоры в лингвистике. Кроме того, возрастающая роль политики в жизни людей обуславливает стремление к изучению одного из главных способов манипулирования в политическом дискурсе - концептуальной метафоры и переводу ее метафорических выражений на английский язык.
Объектом настоящего исследования являются русскоязычные выражения концептуальных метафор в политическом дискурсе, а предметом - особенности перевода языковых выражений концептуальных метафор с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили 36 текстов, представленных на официальных сайтах Правительства РФ, Президента РФ и МИД России выступлений таких политических деятелей как В. В. Путин, Д. А. Медведев, С. В. Лавров, а также М. В. Захарова на русском языке и переводы данных текстов на английский.
Перед непосредственным анализом отобранного материала, нами была выдвинута следующая гипотеза: языковые выражения, в которых источником метафоризации служат наиболее популярные концептуальные сферы, при переводе, в основном, не теряют образности, а основным способом перевода таких метафорических выражений выступает калькирование.
К основным методам данного исследования относится метод контекстуального анализа, общелингвистический метод научного описания, а также метод сопоставительного анализа.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода языковых выражений концептуальной метафоры в политическом дискурсе с русского языка на английский, на основе выступлений политических деятелей.
В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи:
• рассмотреть подходы к определению понятий «дискурс» и «политический дискурс»;
• описать жанровые особенности и характерные черты политического дискурса;
• обобщить характеристики концептуальной метафоры, а также обозначить роль концептуальной метафоры в политическом дискурсе;
• рассмотреть проблему переводимости языковых выражений концептуальных метафор;
• раскрыть понятия «переводческой эквивалентности» и
«безэквивалентности»;
• определить способы перевода языковых выражений концептуальных метафор;
• проанализировать особенности перевода языковых выражений концептуальных метафор в политическом дискурсе.
Новизна данной работы состоит в уточнении таких понятий как «концептуальная метафора», «дискурс» и «политический дискурс». Кроме того, были выделены и описаны основные свойства и функции метафоры, в том числе её особенности в текстах политической направленности. Также был разработан алгоритм анализа способов перевода языковых выражений концептуальных метафор в политических текстах, и уточнены знания о распространенных концептуальных сферах политического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили труды теоретиков перевода (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Найда Ю. и др.), исследователей дискурса (В. З. Демьянков, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, П. Б. Паршин, Э. В. Будаев, А. П. Чудинов и др.) и концептуальных метафор (Дж. Лакофф, Е. В. Третьякова, М. Тендаль, М. Джонсон).
Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении имеющихся знаний о функционировании концептуальных метафор в политическом дискурсе и подборе действенного алгоритма анализа приёмов перевода языковых выражений концептуальных метафор в дискурсе политики. Практическая значимость может состоять в использовании полученных результатов в теории и практике перевода, стилистике, а также для составления глоссариев для работы с политическими текстами.
Структура представленного исследования состоит из введения, трех теоретических глав и одной практической главы, выводов по главам, заключения, списка литературы, а также приложения. В первой главе рассматривается дискурс и политический дискурс, вторая глава повествует о концептуальной метафоре и ее роли в политическом дискурсе, третья глава содержит общую информацию о переводе, а также о способах перевода языковых выражений концептуальных метафор. В четвертой главе представлен анализ основных способов перевода языковых выражений концептуальных метафор в соответствии с выделенными концептуальными сферами. Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
Обобщением полученных в настоящей диссертационной работе результатов исследования особенностей перевода языковых выражений концептуальных метафор в политическом дискурсе являются следующие положения:
1. Под дискурсом мы понимаем сложное коммуникативное событие, которое зафиксировано в устной или письменной форме и протекает в определенном коммуникативном пространстве, а также преопределенное когнитивно и типологически и соотнесенное с определенной культурой или социальной общностью. В свою очередь политический дискурс - совокупность жанров, которые реализуются в политической обстановке и сопровождают политический акт.
2. Политический дискурс может выполнять множество функций, например коммуникативную, инструментальную, регулятивную, побудительную и другие. Кроме того, политический дискурс характеризуется полемичностью, экспрессивностью, театральностью, тесной связью с экстралингвистической реальностью (политическая ситуация в мире, традиции отдельно взятой страны и т.д.).
3. Под концептуальной метафорой мы понимаем устойчивое
соответствие между сферой-источником и сферой-целью, зафиксированное в языке и культуре определенного общества. Существует несколько типов концептуальной метафоры: структурная, ориентационная, а также
онтологическая. Современная концептуальная метафора характеризуется антропометричностью, контекстуальностью и двуплановостью.
4. Использование концептуальной метафоры в политическом дискурсе способствует успешности политической коммуникации и является одним из главных инструментов воздействия на сознание избирателей, облегчая процессы восприятия адресатом событий, происходящих на мировой арене или в стране. В политическом дискурсе концептуальная метафора может выполнять риторическую, манипулятивную функцию, функцию смещения акцентов и другие.
5. Перевод метафоры является сложным и многоуровневым процессом, для которого переводчику необходимо задействовать творческие навыки. Целью в данном случае является достижение максимально возможного уровня эквивалентности, которая понимается как общность смыслов двух единиц. Правильный выбор способов перевода, а также сохранение образности является залогом достижения эквивалентности высокого уровня. Перевод языковых выражений концептуальных метафор осуществляется при помощи таких способов перевода как калькирование, перефразирование, замена метафоры исходного текста эквивалентом переводящего языка, а также описательный перевод и перевод сравнением. При передаче языковых выражений концептуальной метафоры необходимо учитывать национально-культурную специфику страны оригинального текста и его коммуникативную цель.
6. В рамках практической части настоящего исследования было проанализировано 36 текстов политического дискурса, которые, в основном, принадлежат к следующим жанрам: устная, монологическая речь, крупные и средние жанры, а также ритуальные и ориентационные жанры. Примерами проанализированных текстов являются Послания Федеральному Собранию, официальные заявления и выступления Президента России, Министра иностранных дел, брифинги официального представителя Министерства иностранных дел, заседания Правительства и так далее. Авторами используемых текстов выступили В.В. Путин, Д. А. Медведев, С.В. Лавров и М.В. Захарова. Исходные тексты, а также их перевод на английский язык были взяты с официального сайта Президента РФ, Правительства РФ и МИД РФ.
7. Общее количество языковых выражений концептуальных метафор, обнаруженных в проанализированных текстах, составило 195 единиц. На основе выбранных выражений было выделено 15 концептуальных сфер, которые далее будут представлены в порядке убывания: СПОРТ/ИГРА (34 выражения), ЗДАНИЕ (31 выражение), ЧЕЛОВЕК (23 выражения), КИНО/ТЕАТР (21 выражение), БОЛЕЗНЬ/ЗДОРОВЬЕ (15 выражений), МИР РАСТЕНИЙ (13 выражений), ПУТЬ/ДОРОГА (12 выражений), ТРАНСПОРТ (9 выражений), ЖИВАЯ/НЕЖИВАЯ ПРИРОДА (9 выражений), МИР ЖИВОТНЫХ (6 выражений), ТЕКСТИЛЬ (5 выражений), МЕХАНИЗМ (5 выражений), ВОЙНА (4 выражения), ОТНОШЕНИЯ (4 выражений) и ПРЕДМЕТЫ БЫТА (4 выражения).
Большинство языковых выражения концептуальных метафор было переведено при помощи калькирования (107 случаев или 54%). Вторым по использованию стал способ перефразирования (62 случая или 32%), затем замена метафоры ИТ эквивалентом ПЯ (17 случаев или 9%), а также описательный перевод (4 случая или 2%). Следует отметить, что метафора не была переведена в 5 случаях, а такой способ перевода как перевод сравнением отсутствовал. В процессе перевода образность была сохранена в 74% (145 случаев) и потеряна в 23% (45 случаев).
Особенностью перевода метафорических выражений в политическом дискурсе является активное использование переводческого способа калькирования, а также реметафоризация исходного выражения. Данный факт обусловлен тем, что большое количество метафор (в особенности таких популярных концептуальных сфер как СПОРТ/ИГРА, ЗДАНИЕ, ЧЕЛОВЕК, КИНО/ТЕАТР), найденных в проанализированных текстах, устойчиво закрепились в употреблении и активно используются политиками в ходе различных выступлений. Такие метафоры понятны и близки избирателю, что облегчает процесс восприятия смысла адресатом и увеличивает шанс на успешную политическую коммуникацию
1. Александрова О. В. Дискурс / О. В. Александрова, Е. С. Кубрякова // Категоризация мира: время, пространство. — М. , 1991. — С. 3-18.
2. Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / О. В. Александрова, О. В. Кубрякова // Доклады VIII Международной конференции "Структура и семантика художественного текста". — 1999. — С. 186-197.
3. Алешина Е. Ю. Жанровая градация политического дискурса / Е. Ю. Алешина // Российский гуманитарный журнал. — 2016. — № 3. — С. 293-299.
4. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии /Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск : Литература, 1998. — С. 1064-1112.
5. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей /
А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. — 2003. — № 2. — С. 73-94.
6. Баранов А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. — М. : Знание, 1991. — 64 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975.
— 240 с.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М. : Эдиториал УРСС, 2009. — 448 с.
9. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 153-172.
10. Болсуновская Л. М. Дискурсология: анализ теоретических подходов к исследованию дискурса / Л. М. Болсуновская, А. В. Диденко // Вестник Забайкальского государственного университета. — 2010. — № 7.
— С. 39-44.
11. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В. Г. Борботько. — Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. — 113 с.
12. Будаев Э. В. Концептуальная метафора в политическом дискурсе: американский, европейский и российский варианты исследования / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. - 2006. — № 17. — С. 35-77.
13. Будаев Э. В. Методологические грани политической метафорологиии / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика.
— Екатеринбург, 2007. — №1(21). — С. 22-31.
14. Будаев Э. В. Современная теория концептуальной метафоры: американский и европейский варианты / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Вестник ВГУ — 2007. — № 2-1. — С. 10-22.
15. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т А. Ван Дейк.
— Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. — 308 с...138