Тема: ПРОБЛЕМА АДАПТАЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы перевода художественных текстов 7
1.1. Особенности художественных текстов 7
1.2. Сленг в художественных текстах 11
1.3. Проблемы перевода художественных текстов и способы их преодоления
1.4. Способы перевода сленга 18
Выводы по Главе I 25
Глава II. Анализ приёмов перевода сленгизмов с английского языка на русский в художественном произведении
2.1. Общая характеристика анализируемого произведения 27
2.2. Описание корпуса сленговых единиц 29
2.3. Анализ перевода сленгизмов в переводе С.Л. Слободянюка С.Л. и Н.В. Михлаюка
2.4. Анализ перевода сленгизмов в переводе Г.Григорьева 46
Выводы по Главе II 59
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение
📖 Введение
Основной формой функционирования языка является устное общение и естественная речь. Последние несколько десятилетий этот аспект активно становится исследовательской темой для многих лингвистов. Актуальность настоящей работы связана с востребованностью в отечественной науке обоснованных рекомендаций по переводу сленговых выражений с английского языка на русский, разработанных на основе анализа многочисленных переводов текстов, содержащих сленговые единицы. Упомянутая востребованность обусловлена тем, что в современном отечественном переводоведении существует лишь немного научных работ, посвященных вопросу функционирования сленга в художественных текстах. Помимо этого, факт актуальности обосновывается тем, что переводчики с осторожностью относятся к использованию заниженной лексики в своих переводах, поэтому данная тема еще требует рассмотрения. Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении переводческих приёмов, используемых при переводе сленговых единиц с английского на русский язык в художественном произведении, и их обобщении.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить современные лингвистические определения сленга и определить его основные характеристики;
2) уточнить место сленгизмов в произведениях художественной литературы и способы их перевода;
3) провести сплошную выборку сленговых единицх из произведения Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» (английская версия) и вариантов их переводов на русский язык;
4) провести анализ перевода сленгизмов на русский язык и выявить закономерности использования переводческих приёмов.
Объектом исследования являются сленговые единицы английского языка (сленгизмы), выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы, романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык (104 единицы).
Предметом исследования являются приёмы перевода сленгизмов английского языка в двух переводах романа на русский язык.
В данной работе применены следующие методы лингвистического исследования: метод научного описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, на их сопоставлении, классификации и обобщении, соблюдая синхронность в анализе материала; метод словообразовательного анализа выявленных сленгизмов; метод переводческого анализа. Для отбора материала исследования применялся приём сплошной выборки. Применение квантитативного метода направлено на выявление частотности использования переводчиками (Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком) того или иного приёма перевода при переводе сленговых единиц на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности В.А. Хомякова, В.Н. Комиссарова, Н.В. Киреевой, M. Adams и других, которые посвятили свои труды изучению сленга, его функционированию в художественной литературе и способам его интерпретации.
Источником материала данного исследования является оригинальный текст произведения Томаса Пинчона (Thomas Pynchon) «Выкрикивается лот 49» ("The Crying of Lot 49", 1966) и варианты его перевода на русский язык, выполненные Г. Григорьевым (2002) и Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком (2000). Объем исследованного материала составляет 104 сленгизма.
Научная новизна заключается в том, что впервые был использован материал произведения Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и несколько его переводов на русский язык. В научный оборот введены данные о закономерностях использования переводческих приёмов при передаче английских сленгизмов на русский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что выводы и материалы исследования могут быть применены в учебных целях, например, при написании курсовой или выпускной квалификационной работы, а также при подготовке лекций и практических занятий по теории и практике перевода. Помимо всего вышеперечисленного, данный материал может заинтересовать людей широкого круга, интересующихся проблемами адаптации художественного перевода в переводческом процессе, а также пробудить интерес у тех, кто хочет расширить лингвистический кругозор.
Структура выпускной квалификационной работы определяется ее целью и установленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обозначена тема ВКР, обоснован ее выбор и актуальность; определены задачи, цель, материал, объект и методология исследования. Обоснована научная новизна и практическая значимость данного исследования.
Первая глава включает в себя анализ теоретических подходов отечественных и зарубежных авторов к изучению функционирования сленга, а именно в текстах художественной литературы, определяются проблемы при интерпретации сленга и предложены способы их преодоления. Также рассмотрена общая информация о художественных текстах и их особенностях.
Во второй главе дана общая информация об использованном художественном произведении, описан корпус выявленных сленговых единиц из выбранного произведения, а также произведен анализ перевода сленгизмов из двух вариантов перевода данного материала.
В заключении описываются итоги данного исследования и излагаются основные выводы.
Объем работы составляет 62 страницы. Список использованных источников составляет 46 наименований на русском и английском языках
✅ Заключение
Сленг - это лексический пласт, продолжающий оставаться сложным аспектом в современном переводоведении и являющийся открытым вопросом для проведения дальнейших лингвистических исследований из-за отсутствия единой рекомендации к адаптации сленгизмов с английского языка на русский.
Цель данной выпускной работы заключалась в выявлении приемов, используемых при переводе сленговых единиц с английского языка на русский в художественном произведении, и их обобщении. Для достижения данной цели был определен ряд задач, по достижении которых были сформулированы следующие выводы:
во-первых, сленг - это особый, постоянно обновляющийся пласт сниженной лексики, отличающийся особым словарным составом, повышенной экспрессивностью и спецификой словарных средств. Сленг употребляется как людьми, принадлежащими к социально и профессионально ограниченным группам, объединенных общими интересами, так и широкими кругами с неограниченными социальными рамками;
во-вторых, сленг используется в художественных произведениях с целью передачи индивидуальной характеристики действующих лиц, придания живости речи и неофициального стиля описываемой ситуации, а также для придания комического эффекта. Сленг экспрессивен, неформален, нестандартен и несет эстетическую и идентифицирующую функции в художественном произведении;
в-третьих, был составлен корпус сленгизмов, выявленных путем сплошной выборки из текста романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и двух вариантов его перевода на русский язык, в который вошли 104 сленгизма. В ходе анализа выявленных сленгизмов, выяснилась природа их образования, включающая в себя заимствования из других языков, соотношение к жаргонам, фразеологизмам и идиомам. Были выявлены различные способы образования сленговых единиц, такие как словосложение, сокращения, аффиксации; также сленгизмы были соотнесены с тематикой расовой дискриминации, описания эмоций и обращения к персонажам;
в-четвертых, был проведен анализ способов перевода сленгизмов в двух вариантах перевода и установлено, что самими распространенными методами стали прием подбора соответствия, описательный перевод, конкретизация и генерализация.
Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.
Таким образом, поставленные в начале работы задачи успешно реализованы, а цель достигнута.



