Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода художественных текстов 7
1.1. Особенности художественных текстов 7
1.2. Сленг в художественных текстах 11
1.3. Проблемы перевода художественных текстов и способы их преодоления
1.4. Способы перевода сленга 18
Выводы по Главе I 25
Глава II. Анализ приёмов перевода сленгизмов с английского языка на русский в художественном произведении
2.1. Общая характеристика анализируемого произведения 27
2.2. Описание корпуса сленговых единиц 29
2.3. Анализ перевода сленгизмов в переводе С.Л. Слободянюка С.Л. и Н.В. Михлаюка
2.4. Анализ перевода сленгизмов в переводе Г.Григорьева 46
Выводы по Главе II 59
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Приложение
Выпускная квалификационная работа на тему «Проблемы адаптации молодежного сленга в художественном переводе» посвящена изучению сленга как отдельной стилистически сниженной части языка, а также затруднений, возникающих у переводчиков при передаче сленговых единиц с английского языка на русский.
Основной формой функционирования языка является устное общение и естественная речь. Последние несколько десятилетий этот аспект активно становится исследовательской темой для многих лингвистов. Актуальность настоящей работы связана с востребованностью в отечественной науке обоснованных рекомендаций по переводу сленговых выражений с английского языка на русский, разработанных на основе анализа многочисленных переводов текстов, содержащих сленговые единицы. Упомянутая востребованность обусловлена тем, что в современном отечественном переводоведении существует лишь немного научных работ, посвященных вопросу функционирования сленга в художественных текстах. Помимо этого, факт актуальности обосновывается тем, что переводчики с осторожностью относятся к использованию заниженной лексики в своих переводах, поэтому данная тема еще требует рассмотрения. Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении переводческих приёмов, используемых при переводе сленговых единиц с английского на русский язык в художественном произведении, и их обобщении.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить современные лингвистические определения сленга и определить его основные характеристики;
2) уточнить место сленгизмов в произведениях художественной литературы и способы их перевода;
3) провести сплошную выборку сленговых единицх из произведения Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» (английская версия) и вариантов их переводов на русский язык;
4) провести анализ перевода сленгизмов на русский язык и выявить закономерности использования переводческих приёмов.
Объектом исследования являются сленговые единицы английского языка (сленгизмы), выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы, романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык (104 единицы).
Предметом исследования являются приёмы перевода сленгизмов английского языка в двух переводах романа на русский язык.
В данной работе применены следующие методы лингвистического исследования: метод научного описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, на их сопоставлении, классификации и обобщении, соблюдая синхронность в анализе материала; метод словообразовательного анализа выявленных сленгизмов; метод переводческого анализа. Для отбора материала исследования применялся приём сплошной выборки. Применение квантитативного метода направлено на выявление частотности использования переводчиками (Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком) того или иного приёма перевода при переводе сленговых единиц на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности В.А. Хомякова, В.Н. Комиссарова, Н.В. Киреевой, M. Adams и других, которые посвятили свои труды изучению сленга, его функционированию в художественной литературе и способам его интерпретации.
Источником материала данного исследования является оригинальный текст произведения Томаса Пинчона (Thomas Pynchon) «Выкрикивается лот 49» ("The Crying of Lot 49", 1966) и варианты его перевода на русский язык, выполненные Г. Григорьевым (2002) и Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком (2000). Объем исследованного материала составляет 104 сленгизма.
Научная новизна заключается в том, что впервые был использован материал произведения Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и несколько его переводов на русский язык. В научный оборот введены данные о закономерностях использования переводческих приёмов при передаче английских сленгизмов на русский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что выводы и материалы исследования могут быть применены в учебных целях, например, при написании курсовой или выпускной квалификационной работы, а также при подготовке лекций и практических занятий по теории и практике перевода. Помимо всего вышеперечисленного, данный материал может заинтересовать людей широкого круга, интересующихся проблемами адаптации художественного перевода в переводческом процессе, а также пробудить интерес у тех, кто хочет расширить лингвистический кругозор.
Структура выпускной квалификационной работы определяется ее целью и установленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обозначена тема ВКР, обоснован ее выбор и актуальность; определены задачи, цель, материал, объект и методология исследования. Обоснована научная новизна и практическая значимость данного исследования.
Первая глава включает в себя анализ теоретических подходов отечественных и зарубежных авторов к изучению функционирования сленга, а именно в текстах художественной литературы, определяются проблемы при интерпретации сленга и предложены способы их преодоления. Также рассмотрена общая информация о художественных текстах и их особенностях.
Во второй главе дана общая информация об использованном художественном произведении, описан корпус выявленных сленговых единиц из выбранного произведения, а также произведен анализ перевода сленгизмов из двух вариантов перевода данного материала.
В заключении описываются итоги данного исследования и излагаются основные выводы.
Объем работы составляет 62 страницы. Список использованных источников составляет 46 наименований на русском и английском языках
Итак, современная эпоха представляет собой подвижную систему, включающую в себя множество профессиональных, территориальных, статусных и прочих образований, каждое из которых обладает собственной спецификой (арго, жаргон, сленг). Литературная речь на протяжении долгого времени подвергается влиянию со стороны диалектов, что отображается на страницах художественной литературы - прослеживается тенденция в значительном увеличении употребления молодежного сленга.
Сленг - это лексический пласт, продолжающий оставаться сложным аспектом в современном переводоведении и являющийся открытым вопросом для проведения дальнейших лингвистических исследований из-за отсутствия единой рекомендации к адаптации сленгизмов с английского языка на русский.
Цель данной выпускной работы заключалась в выявлении приемов, используемых при переводе сленговых единиц с английского языка на русский в художественном произведении, и их обобщении. Для достижения данной цели был определен ряд задач, по достижении которых были сформулированы следующие выводы:
во-первых, сленг - это особый, постоянно обновляющийся пласт сниженной лексики, отличающийся особым словарным составом, повышенной экспрессивностью и спецификой словарных средств. Сленг употребляется как людьми, принадлежащими к социально и профессионально ограниченным группам, объединенных общими интересами, так и широкими кругами с неограниченными социальными рамками;
во-вторых, сленг используется в художественных произведениях с целью передачи индивидуальной характеристики действующих лиц, придания живости речи и неофициального стиля описываемой ситуации, а также для придания комического эффекта. Сленг экспрессивен, неформален, нестандартен и несет эстетическую и идентифицирующую функции в художественном произведении;
в-третьих, был составлен корпус сленгизмов, выявленных путем сплошной выборки из текста романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и двух вариантов его перевода на русский язык, в который вошли 104 сленгизма. В ходе анализа выявленных сленгизмов, выяснилась природа их образования, включающая в себя заимствования из других языков, соотношение к жаргонам, фразеологизмам и идиомам. Были выявлены различные способы образования сленговых единиц, такие как словосложение, сокращения, аффиксации; также сленгизмы были соотнесены с тематикой расовой дискриминации, описания эмоций и обращения к персонажам;
в-четвертых, был проведен анализ способов перевода сленгизмов в двух вариантах перевода и установлено, что самими распространенными методами стали прием подбора соответствия, описательный перевод, конкретизация и генерализация.
Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.
Таким образом, поставленные в начале работы задачи успешно реализованы, а цель достигнута.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева, 2006 - с.6.
2. Артёмова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге / Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков / А. Ф. Артёмова. - Пятигорск, 1979. - с. 10-18.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного
текста. Теория и практика. / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 12-14 c., 44с.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969 - с. 65
5. Бахтин М.М. К методологии литературного ведения / М.М. Бахтин. - М.:
1975. - 74с.
6. Виноградов В.С. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Издательство «Наука», 1980. - 251с.
7. Влахов С., Флорин С. - Непереводимое в переводе. М., 1986. - с. 229 Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
8. Денисова Е.В. Проблема передачи американского сленга с английского языка на русский язык, 2014 - С. 134 - 136.
9. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М.:МГЛУ, 1990 - С. 127-134
10. Касаткин Л. Л. Диалект // Большая российская энциклопедия.
11. Киреева Н. В. Джон Барт и Томас Пинчон: культовый автор и / или классик? // Вопросы литературы. - М.: РАН, 2008. - № 2. - [Эл. ресурс]
12. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе: Учебный комплекс для студентов-филологов / Н.В. Киреева. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 216 с.
13. Козуб А.А. Территориальные диалекты в речи городской молодежи, 2019 - С. 111 - 113
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. -1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002 - 424с.
15. Комиссаров, В. H. - Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990. - с.253.
16. Корман, Б.О. - Изучение текста художественного произведения / Б.О. Корман М., 1972. - 9с.
17. Кунин А.В. - Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание. М., Высшая школа, 1996. - 381 с.
18. Л.К. Латышев. - Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, 1988 - с.40-41.
19. Лаптева, Ю.В. - Функции молодежного сленга [Текст] / Ю.В. Лаптева // Вестник Московского государственного областного университета. - 2012. - №1. - С. 158-161
20. Маковский М.М. - Языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.
21. Махлаюк Н. В., Слободянюк С. Л. - Занимательная «антропология» Томаса Пинчона. - СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 5-17.
22. Международный научный журнал «ВЕСТНИК НАУКИ» № 6 (15) Т.5
ИЮНЬ 2019 г. - Колесникова К.Т., 2с.
Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «сленг», его роль в языке и культуре современной России, 2013 - С. 107 - 110.
23. Николина, Н.А. - Филологический анализ текста / Н.А. Николина. - М.:
2003. - 8-15 с.
24. Новиков, Л.А. - Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. - М.: Русский язык, 2007. — 15-20с.
25. Пархоменко Т. Н. К вопросу о семантической деривации / Т.Н. Пархоменко, 2012 с. 87-90.
26. Пешковский, А.М. - Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики / А.М. Пешковский. - M.: 1930. - 158 с.
27. Постовалова В. И.- Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -с. 54.
28. Преподобный И.П. - Православная церковь и экуменизм, 2005 - 229 с.
29. Прозоров, В. Г. - Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998. - 74 с.
30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И.
31. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 132 с.
32. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. — М.,1999 - с.608.
33. Казакова Т.А. Художественный перевод, М. 2002 - с. 14-24.
34. Хомяков В. А. - Введение в изучение сленга - основного компонента
английского просторечия. Изд. 2-е. М: 2009. - 51c.
35. Хомяков В. А. - Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода , 1980 - 168 с.
36. Adams M. Slang: The People’s Poetry. New York: Oxford University Press, 2009. - 257 p.
37. Historical Dictionary of American Slang. Ed. by J. E. Lighter. Vol. 1. New York:Random House. 1994.
38.Skrebnev, Y. M. Fundamentals of English Stylistics: study manual for students [Текст] / Y. M. Skrebnev. - М. : Astrel-АСТ, 2003.
39. Tanner, T. The City of Words: American Fiction 1950-1970. - N. Y.: Harper & Row, 1971. - 463 p.
40. PynchonT. The Crying of Lot 49. - N.Y.: Harperand Row, 1966. - 183 p.
41. Urban Dictionary - [Эл. ресурс]: http://www.urbandictionary.com
42.Oxford Dictionary - [Эл.ресурс]: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
43. Cambridge Dictionary- [Эл.ресурс]:https://dictionary.cambridge.org/
44. Etymology Dictionary - [Эл.ресурс]:https: //www.etymonline.com/
45. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Н.В. Махлаюка,
С.Л.Слободянюка.[Эл.ресурс]:http://fictionbook.ru/author/pinchon tomas ragglz/viykrikivaetsya lot 49/read online.html.
46. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Г. Григорьева. - [Эл.ресурс]:http://lib.rus.ec/b/144496/read.