Тема: ОБРАЗЫ ПТИЦ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СРАВНЕНИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Изучение устойчивых сравнений в лингвокультурологии 9
1.1 Определение понятия лингвокультура 9
1.2 Сравнения в языке: семантика и структура 10
1.3 Устойчивое сравнение как источник лингвокультурной информации
2 Устойчивые сравнения с компонентами воробей, жаворонок в русском и китайском языках 15
2.1 Фразеологические единицы языка с компонентом -зоонимом как объект
изучения 15
2.2 Устойчивые сравнения, описывающие внешность и цвет 24
2.3 Устойчивые сравнения, описывающие черты характера 25
2.4 Устойчивые сравнения, описывающие поведение 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
«Сравнение — один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» [Мокиенко 2008: 4].
В лингвистике сравнение рассматривается как языковая единица, демонстрирующая сопоставление двух предметов, имеющих общий признак, с целью выяснения их сходства или различия. Сопоставление, будучи операцией мышления, в языке может быть представлено на разных уровнях - лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом.
Сравнения занимают в языке и мышлении особое место. Это способ наблюдения за окружающим миром, поиск взаимосвязей в нем, средство обработки и накопления новой информации путем сопряжения ее с уже имеющимися знаниями. Сравнения часто экспрессивны, выразительны, наглядны, оценочны. Они описывают широкий круг явлений действительности: внешность, характер и поведение человека, его привычки, ежедневные ситуации, природу и многое другое.
Сравнения - неотъемлемая часть языка, они существуют в любом языке. В то же время сравнение (особенно устойчивые, фразеологизированные, сравнения, их также называют устойчивыми компаративными единицами) имеют национальное своеобразие, которое проявляется в используемых эталонах сравнения. Эталоны сравнения определяются сложившимися в каждой культуре стереотипными представлениями. Изучение компаративных единиц, в т.ч. устойчивых, помогает выявить своеобразие мировидения носителей того или иного языка и культуры. Сравнительный аспект исследования позволяет сопоставить аналогичные явления, увидеть сходства и различия между двумя разными культурами. В данной работе будут рассмотрены устойчивые сравнения русского и китайского языков. Необходимо отметить, что сравнения русского языка имеют обычно устный характер, часто употребляются в разговоре, а большинство китайских сравнений произошло из книг, чаще употребляется в письменной речи.
Актуальность исследования связана с тем, что использование сравнений в языке имеет частотный и регулярный характер, особенно в повседневной бытовой речи, в художественных произведениях, в текстах СМИ. Сравнения имеют сложную структуру, богатые смыслы, они очень разнообразны. Изучение особенностей функционирования сравнений важно для тех, кто изучает иностранный язык и другую культуру, хочет глубже и правильнее её понимать. Мы стремимся на основе собранных примеров устойчивых сравнений с названиями птиц, описывающих характеристики человека в русском и китайском языках, сравнить и выяснить различия в восприятии образа птиц носителями анализируемых языков.
Научная новизна заключается в комплексном анализе устойчивых сравнений с образами птиц в русском и китайском языках. В результате доказано, что описания личных характеристик человека с помощью устойчивых сравнений, сформированных названиями птиц, в китайском и русском языках сильно отличаются. Результат исследования поможет избежать ошибок употребления устойчивых сравнений (далее - УС) с образами птиц изучающим иностранный язык.
Объект исследования - русские и китайские устойчивые сравнения с компонентом-названием птицы (на примере компонентов воробей, жаворонок).
Предмет исследования - признаки, лежащие в основе устойчивых сравнений с компонентом - названием птицы.
Цель исследования - анализ признаков, лежащих в основе сопоставления, в устойчивых сравнениях с компонентом - названием птицы в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте.
Задачи исследования:
5. Понять, что является устойчивым сравнением, ознакомиться со структурой и семантикой сравнения и классификацией сравнений в русском и китайском языках.
6. Собрать материал - примеры устойчивых сравнений (со словом воробей, жаворонок) - в словарях, НКРЯ (Национальный корпус русского языка) и ВСС (Beijing Language and Culture University Corpus Center, Корпус Пекинского университета языка и культуры).
7. Выявить признаки, лежащие в основе сопоставления с воробьем, жаворонком в устойчивых сравнениях, и описать их с позиций лингвокультурологии.
8. Проанализировать тождества и различия использования устойчивых сравнений с компонентом воробей / жаворонок в русском и китайском языках.
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы: метод научного описания, реализуемый в приемах сплошной выборки материала из словарей В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко; направленной выборка иллюстративного материала с сайта НКРЯ (ruscorpora.ru) и ВСС (http://bcc.blcu.edu.cn/), метод семантического анализа, метод контекстологического анализа, метод сопоставительного анализа.
Материалом для исследования служат данные словаря В.М. Огольцева "Словарь устойчивых сравнений русского языка" [Огольцев, 2001], словаря В.М. Мокиенко "Словарь сравнений русского языка" [Мокиенко, 2003], а также используются контексты употребления УС, взятые из НКРЯ и ВСС. Всего проанализировано около 100 примеров употребления УС с компонентом воробей и жаворонок в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в изучение фрагмента русской языковой картины мира в сопоставлении с китайской.
Практическая значимость работы заключается в том, что результат проведенного исследования поможет избежать ошибок употребления устойчивых сравнений с образами птиц при устном и письменном переводе (в т.ч. художественных текстов). Материалы данного исследования будут полезны в практике преподавания русского языка как иностранного и китайского языка как иностранного.
Структура работы. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка литературы.
✅ Заключение
Сотни лет люди, основываясь на внешности птиц, привычках, особенностях и т.д. создавали устойчивые сравнения. В силу разности культур между народами в некоторых отношениях эти сравнения также отличаются друг от друга. Однако необходимо подчеркнуть и сходство, основанное на ярких признаках (как правило, физических - телосложение, окрас, голос) объекта, которые одинаково замечаются и описываются через устойчивые сравнения русского и китайского языков. Как показывает анализ, описание личностных особенностей человека с помощью устойчивых сравнений, образованных по образам птиц, имеет различия и сходства между китайцами и русскими.
Результаты данного исследования помогут людям, изучающим русский и китайский языки, лучше представлять культурные особенности двух народов, будут полезны в практике перевода, могут послужить материалом лингвокультурологического сопоставительного словаря сравнений для китайцев, изучающих русский язык, и русских, изучающих китайский язык.





