Тема: Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русской лингвокультуре (на фоне китайской)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фразеологические единицы
1.1 Понятие фразеологии
1.1.1 Фразеология как наука
1.1.2 Фразеологические единицы как лингвистическая единица
1.1.3 Классификация фразеологических единиц
1.2 Фразеология китайского языка
1.3 Лексико-семантические особенности фразеологических единиц
1.4 Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц
1.5. Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица»
Выводы
ГЛАВА 2. Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» и их и национально-культурная специфика
2.1 Понятие фразеологизма с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке
2.2 Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке
2.2.1 Фразеологизмы, характеризующие внешность человека
2.2.2 Фразеологизмы, характеризующие поведение человека
2.2.3 Фразеологизмы, называющие человека
2.2.4 Фразеологизмы, не относящиеся к человеку
2.3 Сравнение русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица»
2.4 Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайских
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.
Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы (ФЕ). ФЕ в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Иногда люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения - настолько они привычны и удобны. Но употребление ФЕ придает речи живость и красочность. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает свои мысли.
ФЕ является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций и семантики между русскими и китайскими ФЕ создаются большие трудности их перевода. Чтобы гарантировать наиболее правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц.
Многие фразеологизмы русского языка связаны с птицами. Характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является высокая степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности.
Человек с древнейших времен пытался проанализировать, описать окружающую его обстановку. Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни русского народа. Многие фразеологизмы исследуемых языков связаны с животными и птицами. Фразеологизмам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, фразеологизмы, связанные с птицами (орнитонимами), могут дать ключ к пониманию национального характера народа, к его культуре и истории, а их сравнение с эквивалентами в других языках – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Многие из орнитонимов являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций, библейских и художественных текстов, заимствований, пословиц.
Ученые изучали фразеологизмы с разных сторон. Тем не менее, фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица», подробно не рассматривались с точки зрения лингвокультурологии. Поэтому выпускная квалификациооная работа отличается определенной степенью актуальности.
Новизна исследования заключается в том, что в работе проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Комплексное исследование русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайского языка проводится впервые.
Гипотеза данного исследования заключается в выявлении особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в сопоставлении с их китайскими аналогами.
Цель данной работы – изучить ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» и показать их функционирование в русском языке на фоне китайского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке;
3) отобрать ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в китайском языке;
4)сравнить ФЕ в русском и китайском языках.
5)проанализировать ФЕ с наименованием ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
6)провести функционально-семантический и лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
Объект исследования – ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
Предмет исследования – семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица», а также их функционирование в русском языке.
Методы и приёмы исследования: описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа; метод дистрибутивного анализа; метод сопоставительного анализа; приём стилистической характеристики.
Материалом исследования являются толковые и фразеологические словари русского (В.Н. Телия Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, 2004), Словарь Синьхуа (2004), а также контексты употребления описываемых фразеологических единиц.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при обучении и понимании русскому языку для иностранных студентов по фразеологии, а также могут быть введены в учение лексики и фразеологии русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут дать ключ к пониманию национального характера народа, к его культуре и истории, а их сравнение с эквиалентами в русском языке – понять и лучше узнать русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе дается теоретическая база, необходимая теория для исследования фразеологии. Во второй главе список ФЕ, семантика и функционирование ФЕ.
✅ Заключение
В первой главе нами было описано понятие фразеологии и фразеологических единиц, дана характеристика и классификация фразеологических единиц, а также рассмотрены лексико-семантические особенности и структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, кроме того, мы также кратко представили фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица».
Во второй главе мы перечислили и проанализировали семантико-функциональные особенности фразеологических единиц, подробно представили происхождение и использование фразеологических единиц, а также сравнили китайские фразеологические единицы и русские фразеологические единицы, а также рассмотрели национально-культурную специфику русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайских единиц.
Исследование показало, что ФЕ с обозначениями птиц в китайском и русском языках имеют в основном пейоративное коннотативное значение (60%).
Сравнивая русские фразеологические единицы с китайскими фразеологические единицы, мы можем обнаружить семантические сходства и различия в значении описываемых единиц.
Сравнительно-сопоставительный и функционально-семантический анализ позволяет увидеть связь между языком, национальной культурой и историей страны.
Фразеологизмы играют важную роль в коммуникативном подходе обучения иностранному языку и в описании языковой картины мира.



