Лингвистические средства выражения обонятельного и вкусового восприятия и их роль в рассказах А.П. Чехова
|
Аннотация 2
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования чувственного восприятия в русском языке и художественном тексте 8
1.1 Лингвистический анализ художественного текста и его роль в исследовании перцептивной семантики в русском языке 8
1.2 Глаголы восприятия и другие лексические единицы с перцептивной семантикой в русском языке 9
1.3 Семантико-синтаксические модели обонятельного восприятия в русском
языке 11
1.4 Метафорический потенциал компонентов пропозиции обонятельного
восприятия в русском языке 14
1.5 Метафоризация вкусовых признаков в русском языке 16
Глава 2. Семантика обонятельного и вкусового восприятия и средства ее лингвистического выражения в рассказах А.П. Чехова 20
2.1 Чувственное восприятие как проецирование окружающего мира в тексте
произведений А.П. Чехова 20
2.2 Лингвистический анализ высказываний с глаголами обонятельного
восприятия 23
2.3 Лингвистический анализ высказываний с прилагательными вкусового
восприятия 26
2.4 Языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия и их
функциональная нагрузка в художественном мире А.П. Чехова 27
2.5 Языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в
рассказе А.П. Чехова «Крыжовник» 30
2.6 Языковые единицы с семантикой обонятельного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Тина» 32
2.7 Отражение чувственного восприятия ребенка в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»
(обонятельный и вкусовой аспекты) 33
2.8 Сопоставительный анализ рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и его перевода на
китайский язык 35
Заключение 42
Список использованной литературы и источников 43
Приложение. Список контекстов с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова 46
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования чувственного восприятия в русском языке и художественном тексте 8
1.1 Лингвистический анализ художественного текста и его роль в исследовании перцептивной семантики в русском языке 8
1.2 Глаголы восприятия и другие лексические единицы с перцептивной семантикой в русском языке 9
1.3 Семантико-синтаксические модели обонятельного восприятия в русском
языке 11
1.4 Метафорический потенциал компонентов пропозиции обонятельного
восприятия в русском языке 14
1.5 Метафоризация вкусовых признаков в русском языке 16
Глава 2. Семантика обонятельного и вкусового восприятия и средства ее лингвистического выражения в рассказах А.П. Чехова 20
2.1 Чувственное восприятие как проецирование окружающего мира в тексте
произведений А.П. Чехова 20
2.2 Лингвистический анализ высказываний с глаголами обонятельного
восприятия 23
2.3 Лингвистический анализ высказываний с прилагательными вкусового
восприятия 26
2.4 Языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия и их
функциональная нагрузка в художественном мире А.П. Чехова 27
2.5 Языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в
рассказе А.П. Чехова «Крыжовник» 30
2.6 Языковые единицы с семантикой обонятельного восприятия в рассказе
А.П. Чехова «Тина» 32
2.7 Отражение чувственного восприятия ребенка в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»
(обонятельный и вкусовой аспекты) 33
2.8 Сопоставительный анализ рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и его перевода на
китайский язык 35
Заключение 42
Список использованной литературы и источников 43
Приложение. Список контекстов с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова 46
Актуальность исследования. Чувственное восприятие - один из основных источников познания окружающего мира, соответственно, зрительные, слуховые, осязательные, обонятельные и вкусовые ощущения получают воплощение в языке. Семантическое поле ощущений - одно из самых обширных в русском языке. Актуальность выпускной квалификационной работы связана с активным развитием лингвосенсорики как самостоятельного научного направления. Об этом свидетельствуют большое количество исследований, посвященных данной тематике: В.К. Харченко [Харченко, 2012]; Н.В. Моисеевой [Моисеева,1998]; О.Н. Григорьевой [Григорьева, 2004]; С. Корычанковой, Л.Б. Крюковой, А.В. Хизниченко [Корычанкова и др., 2017]; диссертационные исследования: Ван Сяохуань [Ван, 2015], Павловой Н.С. [Павлова, 2006]и др.
О том, что языковые единицы с семантикой восприятия в художественном тексте выполняют различные функции и организуют художественное пространство произведения пишут О.Н. Григорьева [Григорьева, 2004], Е.В. Гейко [Гейко, 2014], Н.В. Моисеева [Моисеева,1998] , Н.С. Павлова [Павлова, 2006], О.В. Макарова [Макарова, 2007].
Запах и вкус влияют на человека на физическом, психологическом и социальном уровнях. Запах часто рассматривается исследователями в паре со вкусом [Рузин, 1994, с. 85]. Обонятельное и вкусовое обозначение в речи или тексте обычно носит субъективный, оценочный характер и связано с индивидуальным восприятием говорящего. Поэтому указание на запах и вкус в художественном тексте всегда является средством выражения авторской оценки или частью портрета героя. Жизнь героя в произведениях А.П. Чехова - это «чередование мгновений, наполненных чувством» [Линков, 1982, с. 119]. Для А.П. Чехова «обоняние» и «вкус» являются важной частью художественного мира, что проявляется в каждом произведении писателя.
В работе анализируются языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия на материале рассказов А.П. Чехова. Антон Павлович Чехов - русский писатель, общепризнанный классик мировой литературы, создавший за 26 лет творчества около 900 произведений. Его произведения известны в Китае и были переведены на китайский язык. Ру Лонг (1916-1991) известен как один из основных переводчиков произведений русского писателя А.П. Чехова. В выпускной квалификационной работе представлен сопоставительный анализ оригинального рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и перевода данного текста на китайский язык Ру Лонгом.
Цель работы - проанализировать языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в произведениях А.П. Чехова и определить их роль в организации семантического пространства рассказов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить и систематизировать контексты с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова;
2) проанализировать высказывания с семантикой обонятельного и вкусового восприятия, выделить способы выражения основных элементов их семантической структуры;
3) определить языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия как объект филологического анализа и описать функциональную нагрузку языковых единиц с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова;
4) выявить особенности детской перцепции в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»;
5) провести сопоставительный анализ рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и его перевода на китайский язык в перцептивном аспекте.
Методы исследования. В работе были использованы: 1) метод научного описания (приемы систематизации и классификации языковых единиц); 2) семантический анализ лексических и синтаксических единиц; 3) элементы лингвостилистического и сопоставительного анализа художественного текста.
Новизна исследования заключается в том, что, несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных изучению средств языкового выражения обонятельного и вкусового восприятия, исследователи практически не обращались к данной проблеме в контексте творчества А.П. Чехова. Анализ языковой репрезентации обонятельного и вкусового восприятия в сопоставительном аспекте на материале оригинальных и переводных рассказов А.П. Чехова ранее не проводился.
Материалом для исследования стали рассказы А.П. Чехова «Крыжовник», «Устрицы», «Тина», «Черный монах», «Анна на шее» , «Архиерей», «Душечка», «Три года», «Холодная кровь», «Бабье царство», «Невеста», оригинальный и переводной тексты рассказа «Устрицы» (автор перевода - Ру Лонг), а также материалы Национального корпуса русского языка.
Структура работы. Исследование включает в себя Введение, две главы: Глава 1. Теоретические основы исследования чувственного восприятия в русском языке; Глава 2. Семантика обонятельного и вкусового восприятия и средства ее лингвистического выражения в исследуемых рассказах А.П. Чехова, Заключение, Список использованной литературы (30 источников) и Приложение (80 контекстов).
О том, что языковые единицы с семантикой восприятия в художественном тексте выполняют различные функции и организуют художественное пространство произведения пишут О.Н. Григорьева [Григорьева, 2004], Е.В. Гейко [Гейко, 2014], Н.В. Моисеева [Моисеева,1998] , Н.С. Павлова [Павлова, 2006], О.В. Макарова [Макарова, 2007].
Запах и вкус влияют на человека на физическом, психологическом и социальном уровнях. Запах часто рассматривается исследователями в паре со вкусом [Рузин, 1994, с. 85]. Обонятельное и вкусовое обозначение в речи или тексте обычно носит субъективный, оценочный характер и связано с индивидуальным восприятием говорящего. Поэтому указание на запах и вкус в художественном тексте всегда является средством выражения авторской оценки или частью портрета героя. Жизнь героя в произведениях А.П. Чехова - это «чередование мгновений, наполненных чувством» [Линков, 1982, с. 119]. Для А.П. Чехова «обоняние» и «вкус» являются важной частью художественного мира, что проявляется в каждом произведении писателя.
В работе анализируются языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия на материале рассказов А.П. Чехова. Антон Павлович Чехов - русский писатель, общепризнанный классик мировой литературы, создавший за 26 лет творчества около 900 произведений. Его произведения известны в Китае и были переведены на китайский язык. Ру Лонг (1916-1991) известен как один из основных переводчиков произведений русского писателя А.П. Чехова. В выпускной квалификационной работе представлен сопоставительный анализ оригинального рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и перевода данного текста на китайский язык Ру Лонгом.
Цель работы - проанализировать языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в произведениях А.П. Чехова и определить их роль в организации семантического пространства рассказов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить и систематизировать контексты с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова;
2) проанализировать высказывания с семантикой обонятельного и вкусового восприятия, выделить способы выражения основных элементов их семантической структуры;
3) определить языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия как объект филологического анализа и описать функциональную нагрузку языковых единиц с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова;
4) выявить особенности детской перцепции в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»;
5) провести сопоставительный анализ рассказа А.П. Чехова «Устрицы» и его перевода на китайский язык в перцептивном аспекте.
Методы исследования. В работе были использованы: 1) метод научного описания (приемы систематизации и классификации языковых единиц); 2) семантический анализ лексических и синтаксических единиц; 3) элементы лингвостилистического и сопоставительного анализа художественного текста.
Новизна исследования заключается в том, что, несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных изучению средств языкового выражения обонятельного и вкусового восприятия, исследователи практически не обращались к данной проблеме в контексте творчества А.П. Чехова. Анализ языковой репрезентации обонятельного и вкусового восприятия в сопоставительном аспекте на материале оригинальных и переводных рассказов А.П. Чехова ранее не проводился.
Материалом для исследования стали рассказы А.П. Чехова «Крыжовник», «Устрицы», «Тина», «Черный монах», «Анна на шее» , «Архиерей», «Душечка», «Три года», «Холодная кровь», «Бабье царство», «Невеста», оригинальный и переводной тексты рассказа «Устрицы» (автор перевода - Ру Лонг), а также материалы Национального корпуса русского языка.
Структура работы. Исследование включает в себя Введение, две главы: Глава 1. Теоретические основы исследования чувственного восприятия в русском языке; Глава 2. Семантика обонятельного и вкусового восприятия и средства ее лингвистического выражения в исследуемых рассказах А.П. Чехова, Заключение, Список использованной литературы (30 источников) и Приложение (80 контекстов).
В соответствии с поставленной целью и задачами в ходе работы были проанализированы способы языкового выражения восприятия в рассказах А.П. Чехова «Крыжовник», «Тина», «Устрицы». Для иллюстрации теоретических положений были привлечены материалы Национального корпуса русского языка (https://ruscorpora.ru/new)
Результаты работы:
1) выявлены контексты с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова «Крыжовник», «Устрицы», «Тина», определено словарное и контекстное значение базовых перцептивных единиц, представленных в произведениях автора;
2) с использованием материалов Национального корпуса русского языка проанализированы глаголы восприятия запаха (выполняющие функцию предиката) в произведениях А.П. Чехова, а также высказывания с прилагательным вкуса.
3) описан вариант реализации «кажущейся картины» окружающего мира в рассказах писателя;
4) использование семантического анализа языковых единиц и лингвистического анализа отдельных фрагментов текста позволило определить, что в рассматриваемых рассказах языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия выполняют смыслообразующую функцию;
5) выявлены функциональная нагрузка языковых единиц со значением обонятельного и вкусового восприятия; описаны и проиллюстрированы примерами следующие функции анализируемых языковых единиц: формирование жизненного пространства героев; описание портрета героя или его психологического состояния; создание стилистического контраста; влияние на эмоциональный строй всего рассказа; характеристика времени жизни героя или времени года; характеристика социальной оценки человека в обществе;
6) выявлены особенности детской перцепции в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»;
7) проведен сопоставительный анализ оригинального рассказа «Устрицы» и его перевода на китайский язык, который показал некоторые различия в реализации перцептивных значений отдельных лексем, но в целом свидетельствует о том, что перцептивный аспект представлен в переводе очень близко к оригиналу.
Перспектива работы связана с углублением теоретической базы исследования и расширением списка анализируемых произведений (оригинальных и переводных), а также более активным привлечением данных Национального корпуса русского языка.
Результаты работы:
1) выявлены контексты с семантикой обонятельного и вкусового восприятия в рассказах А.П. Чехова «Крыжовник», «Устрицы», «Тина», определено словарное и контекстное значение базовых перцептивных единиц, представленных в произведениях автора;
2) с использованием материалов Национального корпуса русского языка проанализированы глаголы восприятия запаха (выполняющие функцию предиката) в произведениях А.П. Чехова, а также высказывания с прилагательным вкуса.
3) описан вариант реализации «кажущейся картины» окружающего мира в рассказах писателя;
4) использование семантического анализа языковых единиц и лингвистического анализа отдельных фрагментов текста позволило определить, что в рассматриваемых рассказах языковые единицы с семантикой обонятельного и вкусового восприятия выполняют смыслообразующую функцию;
5) выявлены функциональная нагрузка языковых единиц со значением обонятельного и вкусового восприятия; описаны и проиллюстрированы примерами следующие функции анализируемых языковых единиц: формирование жизненного пространства героев; описание портрета героя или его психологического состояния; создание стилистического контраста; влияние на эмоциональный строй всего рассказа; характеристика времени жизни героя или времени года; характеристика социальной оценки человека в обществе;
6) выявлены особенности детской перцепции в рассказе А.П. Чехова «Устрицы»;
7) проведен сопоставительный анализ оригинального рассказа «Устрицы» и его перевода на китайский язык, который показал некоторые различия в реализации перцептивных значений отдельных лексем, но в целом свидетельствует о том, что перцептивный аспект представлен в переводе очень близко к оригиналу.
Перспектива работы связана с углублением теоретической базы исследования и расширением списка анализируемых произведений (оригинальных и переводных), а также более активным привлечением данных Национального корпуса русского языка.





