Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвопрагматический аспект перевода рекламного текста с китайского на русский язык

Работа №190030

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы80
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
1 Теоретические основы исследования рекламного текста 7
1.1 Рекламный текст. Особенности китайского рекламного текста 7
1.2 Рекламный слоган: понятие, функции, классификация 19
1.3 Способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский
язык 26
Выводы по первой главе 31
2 Лингвопрагматический аспект перевода китайского рекламного текста на
русский язык 33
2.1 Лингвистический аспект перевода слоганов с китайского языка на
русский язык 33
2.2 Прагматический аспект перевода слоганов с китайского языка на
русский язык 48
Выводы по второй главе 57
Заключение 60
Литература 63
Приложение 69


Настоящее исследование посвящено изучению лингвопрагматических особенностей перевода рекламного текста с китайского на русский язык.
В связи с бурным социально-экономическим развитием, изобретением технологических новшеств и практически повсеместным распространением средств массовой информации рекламная деятельность, как особый вид коммуникационного взаимодействия, приобрела широкое распространение в современном обществе, тем самым делая рекламный текст одной из самых общеизвестных форм существования языка.
Непрекращающаяся глобализация мирового информационного пространства и динамичное развитие сфер услуг повлияли на необходимость создания эффективной рекламы для удовлетворения нужд общества, что, в свою очередь, отразилось на процессе производства и распространения слов. Действительно, если сначала реклама включала в себя лишь объявления для привлечения целевой аудитории, то сейчас, опираясь на сложившуюся систему ценностей, культурно-исторический опыт, менталитет и многое другое, она способна отражать активные процессы, происходящие в том или ином языке.
Более того, реклама - мощнейший двигатель торговли, а КНР, как известно, находится в топе крупнейших производителей мира. Именно поэтому, в связи с бурно развивающимся сотрудничеством в сферах торговли и туризма, так важно изучение перевода рекламных текстов с китайского языка. Еще одним значимым пунктом является необходимость рассмотреть особенности перевода такого явления как рекламный слоган и систематизировать полученную информацию. Это требуется сделать ввиду малоизученности рекламных слоганов как объектов всестороннего языкового анализа, а также, для того чтобы дать переводчикам шанс более корректно решать лингвопрагматические проблемы.
Вышеперечисленные факты определяют актуальность настоящего исследования.
Объектом данной работы являются рекламные слоганы продукции компании ^^S^WPM^^ (Huawei Technologies Co. Ltd) на китайском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - особенности перевода слоганов потребительской рекламы (в сфере телекоммуникаций) компании ^^й^ WPM^^ (Huawei Technologies Co. Ltd) с китайского языка на русский в рамках лингвопрагматического аспекта.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении лингвопрагматических особенностей перевода рекламного текста с китайского языка на русский для решения как чисто лингвистических задач, обусловленных семантико-структурными различиями между языками, так и задач, связанных с прагматической адаптацией рекламного текста.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Выбрать рабочее определение понятия «рекламный текст», рассмотреть основные функции данного явления, его содержание и структуру.
2. Рассмотреть основные особенности китайского рекламного текста.
3. Определить понятие «рекламный слоган», рассмотреть функции и классификации данного явления.
4. Изучить способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский.
5. Рассмотреть лингвистический и прагматический аспекты перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: метод научного описания, метод лексико-стилистического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод переводческого анализа.
Теоретическую базу исследования составили научные труды в области лексикологии китайского языка (И. Д. Кленин, А. Л. Семенас), синтаксиса китайского языка (В. И. Горелов), в области теории и практики рекламы (Дж. Бернетт, С. Мориарти, У. Уэллс, Т. А. Чабанюк), психологии рекламы (Т. И. Краско), медиалингвистики (Т. Г. Добросклонская, А. Д. Кривоносов, Ю. К. Пирогова) и теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, В. Ф. Щичко).
Материал исследования представлен 100 рекламными слоганами продукции компании ^^S^WPM^^ (Huawei Technologies Co. Ltd) на китайском языке, а также их официальным переводом на русский язык. Слоганы были зафиксированы в сфере телекоммуникаций в период с 2014 по 2021 год.
Результаты выпускной квалификационной работы вносят существенный вклад в изучение лингвопрагматических особенностей китайского и русского рекламного текста, а также в изучение особенностей их перевода и прагматической адаптации, что обуславливает теоретическую значимость исследования.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения теоретического и практического материала в переводческой и научной деятельности. В частности, полученные выводы и результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала в процессе обучения китайскому языку, а также учтены при составлении следующих курсов: лингвопрагматика, теория и практика перевода, теория и практика рекламы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, определяются объект и предмет дипломной работы, устанавливаются цель, задачи и методы исследования. Введение также включает методологическую основу, материалы исследования, теоретическую и практическую значимость, описание структуры дипломной работы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты рекламной деятельности и таких ее составляющих как: рекламный текст, слоган. Данная глава включает в себя определение понятий рекламы, рекламного текста, слогана, а также выявление основных функций, классификаций и особенностей данных явлений. В первой главе также рассматриваются способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский. Вторая глава представляет собой практическую часть работы, в которой приводится анализ 100 рекламных слоганов с точки зрения лингвопрагматического аспекта.
В заключении формулируются основные выводы по теме исследования, приводятся полученные итоги.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для большинства производителей реклама является основным способом осуществления коммуникации с потенциальными покупателями, так как информация, представленная в ней, отражает суть товара, его характеристики, отличительные черты и т. д.
Важной частью рекламной коммуникации является слоган - краткая, но в то же время экспрессивная формулировка основной идеи рекламного сообщения, которая, к тому же, легко запоминается и способствует совершению покупки. Более того, слоган - это одно из важнейших средств привлечения внимания потребителя, он способствует формированию положительного образа о каком-либо товаре, тем самым оказывая максимально возможный прагматический эффект на адресата.
Активное развитие международных отношений привело к тому, что тенденция глобализации начала способствовать выходу компаний на зарубежные рынки. В связи с этим возникает необходимость распространения информации о товарах/услугах для стимулирования покупательского спроса среди аудиторий, не владеющих тем или иным иностранным языком. По вышеуказанной причине формируется потребность в переводе рекламных текстов - в частности, в переводе слоганов.
В данной выпускной квалификационной работе приводится анализ 100 рекламных слоганов компании ^^S^WPM^^ и их перевода на русский язык, целью которого послужило выявление особенностей перевода рекламного текста с китайского языка на русский в рамках лингвопрагматического аспекта. Для достижения цели были выполнены следующие задачи: выведены понятия «рекламный текст», «рекламный слоган»; рассмотрены основные функции рекламного текста и рекламного слогана, а также их содержание, классификации и структуры; определены способы перевода рекламных слоганов с китайского на русский язык; выявлены особенности перевода с точки зрения лингвопрагматики.
Анализ показал, что для перевода китайских рекламных слоганов используются различные лингвистические способы перевода и
прагматическая адаптация. Так, касательно лингвистического аспекта, было выявлено, что чаще всего использовались лексико-грамматические трансформации, а именно: опущение, контекстуальная замена, добавление лексических единиц. Однако, поскольку основная функция рекламного сообщения - это воздействие на потребителя, то, естественно, перед переводчиком стоит задача не только передать смысл оригинала, но и сохранить экстралингвистический фактор, то есть передать прагматику высказывания. Поэтому при переводе также прибегают к прагматической адаптации.
Анализ 100 рекламных слоганов показал, что по классификации В. Смита и К. Кляйн-Бралей именно прагматическая адаптация является основной стратегией перевода. Это происходит в силу того, что текст ИЯ подвергается заметным преобразованиям при переводе на ПЯ, для того чтобы, во-первых, не столкнуться с частичным непониманием (или полным непониманием), во-вторых, чтобы отвечать нуждам целевой аудитории, в- третьих, чтобы соответствовать социокультурным нормам.
Также было выявлено, что при переводе китаеязычных слоганов реализуются различные рекламные стратегии, которые отражают экстралингвистический аспект. Наиболее часто встречающиеся - это стратегия позиционирования, родовая стратегия и контактоустанавливающая стратегия.
Таким образом, цель, поставленная в начале работы, была достигнута, задачи выполнены. В перспективе дальнейшего исследования, представляется примечательным рассмотреть другие особенности перевода рекламных слоганов в лингвопрагматическом аспекте, например: с позиции теории речевых актов, с позиции интракультурной и интеркультурной адаптации, по трем типам прагматического воздействия (Комиссаров В. Н.). Помимо этого, существует возможность изучения слоганов в диахроническом аспекте.



1. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - С. 3-18.
2. Аниськина Н. В. Модели анализа рекламного текста / Н. В. Аниськина, Т. Б. Колышкина. - М. : Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 304 с.
3. Антонова Ю. А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации // Политическая лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 200-202.
4. Балахина В. Ю. Работа с текстами в рекламе / В. Ю. Балахина. - Комсомольск-на-Амуре : ФГБОУ ВПО КнАГТУ, 2013. - 60 с.
5. Балахонская Л. В. PR-текст: структура, содержание, оформление / Л. В. Балахонская. - СПб. : Свое издательство, 2015. - 198 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.
7. Бернадская Ю. С. Основы рекламы / Ю. С. Бернадская, С. С. Марочкина, Л. Ф. Смотрова. - М. : Наука, 2005. - 281 с.
8. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе / Ю. С. Бернадская. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2008. - 288 с.
9. Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст: задачник для копирайтеров / М. М. Блинкина-Мельник. - М. : ОГИ, 2007. - 200 с.
10. Быкова О. Н. К вопросу о языковой манипуляции в СМИ / О. Н. Быкова. — Красноярск : Изд-во Красноярского гос. ун-та, 1998. - С. 18-22.
11. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 173 с.
12. Вань Н. Содержательно-языковые особенности слоганов русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 2. - С. 67-77.
13. Васильев Г. А. Рекламный маркетинг / Г. А. Васильев, В. А. Поляков. - М. : НИЦ ИНФРА-М, 2013. - С. 42.
14. Гирняк Е. М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 4. - С. 87-92.
15. Головлева Е. Л. Основы рекламы / Е. Л. Головлева. - М. : Главбух, 2003. - 151 с...71



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ