Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАКОНОМЕРНОСТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №189710

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий в общественнополитическом дискурсе 6
1.1.1 Место и роль общественно-политических реалий в лингвистической классификации реалий 12
1.1.2. Функционирование реалий в общественно -политическом дискурсе .... 15
1.2. Способы перевода реалий с китайского языка на русский язык 17
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ перевода реалий в общественно -политическом дискурсе с китайского языка на русский 27
2.1. Тематические группы и разряды общественно -политических реалий в
китайском и русском языках 27
2.2. Способы достижения адекватности при переводе китайских
общественно-политических реалий на русский язык 32
Выводы по главе 2 51
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение А 59
Приложение Б 63


Данная работа посвящена закономерностям достижения адекватности перевода китайских общественно-политических реалий на русский язык.
Существуют различные пути развития и взаимодействия между языками. Рассмотрение этих путей имеет большое значение с точки зрения лингвистической науки. Кроме того, в современном мире исследование китайского и русского языков приобретает необходимость, так как происходит процесс развития взаимоотношений между двумя этими странами в общественно-политических, экономических, научных и других сферах. Следовательно, растет потребность в подготовке профессиональных переводчиков. Общественно-политическая деятельность, в свою очередь, заслуженно является одной из наиболее продуктивных сфер во взаимодействии России и Китая. Поэтому для того, чтобы укрепить союз двух стран и избежать недопонимания, нужно углубиться в анализ общественно-политических реалий в переводческом аспекте.
Актуальность работы определяется потребностью осуществления общественно-политической деятельности на китайском и русском языках в современном мире. Актуальность исследования связана с целью проследить и выявить закономерности достижения адекватности перевода общественнополитических реалий в исследуемых языках.
Объектом данного исследования являются общественно-политические реалии китайского языка.
Предметом исследования являются способы достижения адекватности общественно-политических реалий китайского языка при переводе на русский язык.
Целью данной работы является выявление наиболее часто встречающихся способов перевода общественно-политических реалий с китайского языка на русский на материале текстов выступлений политиков (официальный сайта МИД КНР).
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие подходы к определению реалий в современной лингвистике и их особенности.
2. Проанализировать роль и место общественно -политических реалий китайского языка, а также их функции.
3. Проанализировать тематические группы и разряды общественнополитических реалий в китайском и русском языках на материале выступлений китайских политиков.
4. Провести анализ и выявить самые распространенные способы перевода общественно-политических реалий китайского языка на русский язык для осуществления адекватного перевода на материале выступлений китайских политиков.
Материалом исследования послужили 50 лексических единиц, извлечённых из 6 текстов речей китайских политиков.
Для достижения поставленных задач были применены следующие методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод обобщения и анализ полученных данных.
Теоретической базой исследования послужили труды в области теории перевода и способов перевода - Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С.; работы о словах-реалиях и их функционировании - Ван Гоань, Ван Дэчунь, С. Влахов, С. Флорин, Санжеева Л.Ц., Очиров Т.Е., Томахин Г. Д., Федоров, А. В.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом для дальнейшего развития сопоставительного изучения общественно - политических реалий в китайском и русском языках. Также данная тема может быть использована как база для перевода общественно-политических реалий с китайского языка на русский и обратно.
Практическая значимость данной дипломной работы связана с тем, что полученные результаты могут использоваться студентами при изучении безэквивалентной лексики китайского языка. Результаты исследования могут быть использованы в работах в сфере теории и практики перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру данной дипломной работы, которая включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение, список использованной литературы и приложение.
Введение включает в себя обоснование актуальности исследования, формулировку цели и задач, обоснование теоретической и практической значимости работы.
В первой главе рассматривается теоретические материалы о реалиях, месте и роли общественно-политических реалий в общей классификации реалий, а также способы передачи реалий при переводе.
Вторая глава посвящена анализу и выявлению наиболее часто использующихся способов для достижения адекватности при переводе китайских общественно-политических реалий на русский язык.
Заключение отражает итоги выполненной работы.
Общий объем работы составляет 57 страниц. Список литературы включает в себя 58 наименование.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данного исследования являлось выявление наиболее часто встречающихся способов перевода общественно-политических реалий с китайского языка на русский на материале текстов речей политиков с официального сайта МИД КНР.
В рамках первой задачи были изучены исследования о реалиях в современной лингвистике. Было выявлено, что реалии обладают национальным колоритом и лингвокультурным своеобразием. Также были рассмотрены китайские и русские определения к словам -реалиям.
В рамках второй задачи были проанализированы место и роль общественно-политических реалий в китайском языке с точки зрения носителя русского языка. Были изучены различные классификации переводческих трансформаций. А также было изучено функционирование слов-реалий в общественно-политическом дискурсе, а именно их манипулятивная функция.
В рамках третьей задачи были проанализированы разряды среди отобранных общественно-политических слов-реалий. В ходе анализа не было выявлено слов-реалий в следующих разрядах: населённые пункты, детали населённого пункта, учебные заведения.
В рамках четвертой задачи был проведен анализ, с помощью которого удалось выявить самые распространенные способы перевода общественно - политических реалий китайского языка на русский язык для осуществления адекватного перевода.
Таким образом, перевод общественно-политических слов-реалий вызывает трудности. Переводчик, исходя из контекста, намерений автора и категории читателя, должен определить, какой способ передачи общественно-политических реалий будет являться наиболее адекватным.
В ходе исследования было обнаружено, что использование переводческих трансформаций является необходимым способом в работе переводчика для достижения адекватного перевода, а общественно - политические реалии должны переводиться в зависимости от потребностей читателя, смысла, вложенного адресантом и общей стилистики текста.
Цель исследования можно считать достигнутой, а задачи выполненными.



1. Баранов А.Н. Что нас убеждает?: (Речевое воздействие и обществ. сознание). — М.: Знание, 1990. — 64 с.
2. Баранцева О.А., Солодова Е.А./ Англоязычные общественнополитические реалии как предмет изучения лингвострановедения. Пермь: 2020. - 20-22 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975 - 190 с.
4. Белянин В. П. Психолингвистика / Московский психосоциальный институт. - М.: Флинта, 2009. - 414 с.
5. Ван Гоань. Анализ культурных слов и культурной семантики китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского языкового института, 1996. 495 с.
6. Ван Дэчунь. Госу Цыдянь: монография. Хэнань: Хайхэ, 1990. 716 с.
7. Ван Дэчунь Словарь стилистики китайского языка [22, с. 9]
8. Ван Хуань. Семантические проблемы в редактировании «английско - китайского словаря // Обучение китайскому языку в мире. Пекин, 1987.
- 7-10 с.
9. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. — 544 с.
13. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
14. Дань На Д.Н. Функционирование общественно -политической лексики китайского происхождения в русском и английском языках/ Дань На Д.Н - Пятигорск, 2016.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. - 319с....58



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ