Тема: ПЕРЕДАЧА ИДИОСТИЛЯ РАННЕЙ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ «ВАНЬКА», «ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ», «ХАМЕЛЕОН»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 7
1 История переводческой рецепции А.П.Чехова в Китае 10
1.1 История публикации рассказов «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон» 10
1.2 Читательская и критическая рецепция творчества А.П.Чехова в Китае 13
1.3 История перевода произведений А.П.Чехова в Китае 16
Выводы по главе 1 19
2 Идиостиль ранней прозы А.П.Чехова 21
2.1 Лингвистические и переводческие исследования идиостиля 21
2.2 Особенности идиостиля А.П.Чехова 27
Выводы по главе 2 35
3 Передача стилистических черт в рассказах А.П.Чехова «Ванька», «Толстый
и тонкий», «Хамелеон» на китайский язык 38
Выводы по главе 3 56
Заключение 59
Список использованной литературы 61
Приложение А Сравнительно-сопоставительный анализ по рассказу «Ванька» 71
Приложение Б Сравнительно-сопоставительный анализ по рассказу «Хамелеон» 77
Приложение В Сравнительно-сопоставительный анализ по рассказу «Толстый и тонкий» 83
Приложение Г Сравнительно-сопоставительный анализ «говорящих» имен и фамилий
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена, во-первых, постоянным интересом китайских читателей к творчеству А.П. Чехова: в Китае он известен как один из величайших русских писателей, его произведения изучаются в рамках школьного курса литературы. Кроме того, актуальность работы обусловлена междисциплинарным подходом исследования: анализ передачи идиостиля при переводе на китайский язык проводился на основе целостного анализа поэтики А.П. Чехова с применением лингвистического анализа текстов. Обращение к проблемам качественного перевода произведений русской классики на иностранные языки обусловливает третий аспект актуальности настоящего исследования.
Новизна данной работы заключается в том, что до сих пор не предпринималось попыток комплексного анализа передачи
идиостилистических черт А.П. Чехова в его переводах на китайский язык.
Объектом данного исследования являются черты идиостиля А.П. Чехова в рассказах «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон». Предмет исследования - это способы их передачи в переводах на китайский язык. Целью исследования является выявление способов и особенностей передачи идиостиля А.П. Чехова в переводах его ранних рассказов «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон» на китайский язык, выполненных Жу Луном. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать историю переводов переводческой и читательской рецепций А.П. Чехова в Китае.
2. Изучить основные научные работы по исследованию поэтики прозы А.П. Чехова и описать основные поэтические черты его ранней прозы.
3. Описать идиостилистические черты А.П. Чехова в рассказах «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон».
4. Выявить способы передачи идиостилистических черт А.П. Чехова в переводах его произведений «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон» на китайский язык, выполненных Жу Луном.
Методологическую базу исследования составляют работы, посвященные изучению понятия идиостиль (В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.П. Григорьев, Ю.Н. Караулов, Н.С. Болотнова), интерпретации творчества Чехова в Китае (А.М. Мирзобаева, Е.А. Серебряков), способам и приемам перевода (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров). Кроме того, исследование опирается на широкую базу работ, посвященных изучению идиостиля А.П. Чехова и поэтики (В.Б. Катаев, А.Я. Кубасов, А.Д. Степанов, А.П. Чудаков), проблеме передачи черт идиостиля Чехова при переводе его произведений на иностранные языки (Н.П. Авдеева, Л.Е. Азарова, И.В. Самарина).
Материалом исследования послужили рассказы А.П. Чехова «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон» и их переводы на китайский язык, выполненные Жу Луном.
В работе были использованы общенаучные методы (анализ, сравнение, обобщение), сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригиналов и переводов, комплексный филологический анализ), метод сплошной выборки, метод стилистического анализа языковых средств художественного текста, метод количественного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что обращение к классическим произведениям русской литературы имеет несомненную важность для развития теории художественного перевода с русского на китайский язык, создает базу для дальнейших исследований в области переводоведения, а также в области лингвистики и литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике перевода, в дальнейших переводах классических русских произведений на китайский язык, в преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «Теория художественного перевода» и др.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной практической), заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. Первая глава посвящена анализу истории читательской и переводческой рецепции произведений А.П. Чехова в Китае. Во второй главе рассматриваются подходы к толкованию понятия «идиостиль», а также описываются основные идиостилистические черты произведений А.П. Чехова. В третьей главе выявляются способы и особенности передачи черт идиостиля А.П. Чехова в переводах рассказов «Ванька»,
«Толстый и тонкий», «Хамелеон» на китайский язык, выполненных Жу Луном. Приложение содержит список всех выявленных стилем в анализируемых рассказах и приемы их передачи в китайском переводе.
✅ Заключение
Характерными поэтическими особенностями ранней прозы А.П. Чехова являются лаконичность и ироничность изложения, которые создаются через использование целого арсенала стилистических средств, таких как использование разностилевой лексики, разговорных и просторечных конструкций при передаче речи персонажей, использование фразеологизмов, «говорящих» имен, образных художественных средств выразительности (метафор и сравнений) и других стилистических фигур (повторов, антитезы, гиперболы).
В рассказах «Ванька», «Толстый и тонкий», «Хамелеон» было выделено более 120 стилем, большая часть которых связана с использованием стилистически маркированной лексики. В большинстве случаев она передается в переводе через функциональный эквивалент или описательный перевод, что сохраняет смысловое содержание единиц, однако снижает экспрессивность текста.
Особую трудность при переводе составляет передача фразеологизмов и «говорящих» фамилий, которыми очень богат чеховский текст. Основным способом передачи фразеологизмов в переводах Жу Луна также является описательный перевод. «Говорящие» фамилии и имена во всех случаях передаются с помощью транслитерации. Переводчик вводит смысловые иероглифы при переводе фамилий и имен для характеристики персонажей рассказов, однако полное значение «говорящих» фамилий и имен не передается.
При переводе метафорических оборотов в большинстве случаев передается лишь сигнификативное значение единицы с опущением ассоциативных образных связей. Фигуры речи в рассказах в большинстве случаев не были переданы: анафора и инверсия в переводах не сохранились, антитеза передана частично.
В заключение можно сказать, что перевод Жу Луна достаточно близок оригиналу в передаче смыслового содержания текста, однако лишь частично передает его авторскую стилистику. В переводе Жу Лун чаще прибегает к стилистически нейтральным единицам, опускает образную составляющую метафор.
Перспективы настоящего исследования видятся в анализе переводов произведений А.П. Чехова более поздних периодов, а также в сопоставлении полученных данных с исследованием перевода наследия А.П. Чехова на другие языки.





