📄Работа №184268

Тема: Роман Стивена Фрая «Лжец» в русском переводе С. Б. Ильина: к проблеме передачи идиостиля автора

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 58 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 79
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
1 Идиостиль Стивена Фрая в оригинале романа «Лжец» 6
1.1 Понятие идиостиля и проблемы его передачи в переводе 6
1.2 Идиостиль Стивена Фрая (на материале романа «Лжец») 11
1.2.1 Место романа «Лжец» в жизни и творчестве С. Фрая 11
1.2.2 Основные характеристики идиостиля С. Фрая в романе «Лжец» 18
2 Воссоздание компонентов идиостиля С. Фрая в переводе романа «Лжец» 20
2.1 Интертекстуальность как компонент идиостиля С. Фрая в оригинале и переводе
романа «Лжец» 20
2.1.1 Понятие интертекста и проблемы его передачи в переводе 20
2.1.2 Переводческий комментарий как средство передачи интертекста в русском
переводе романа С. Фрая «Лжец» 24
2.1.2.1 Переводческий комментарий: виды и функции 24
2.1.2.2 Место и функции интертекстуальных включений в оригинале романа С. Фрая
«Лжец» 28
2.1.2.3 Передача интертекстуальных включений в русском переводе романа С. Фрая
«Лжец» 33
2.2 Окказиональное слово как компонент идиостиля С. Фрая в оригинале и переводе
романа «Лжец» 42
2.2.1 Понятие окказионализма и проблема передачи окказионализмов в переводе 42
2.2.2 Передача окказионализмов в русском переводе романа С. Фрая «Лжец» 45
Заключение 50
Список используемой литературы 52

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу передачи идиостиля Стивена Фрая в русском переводе его романа «Лжец», выполненном С. Б. Ильиным. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью идиостиля Фрая в переводческом аспекте, а также общей значимостью проблем межкультурной коммуникации и адекватности художественного перевода. В ходе исследования, опирающегося на сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, были выявлены ключевые доминанты идиостиля Фрая: интертекстуальность (аллюзии, цитатность) и словотворчество (окказионализмы). Установлено, что для передачи интертекстуальных включений переводчик С. Б. Ильин избирательно использует переводческие примечания, которые раскрывают источник отсылки, но сохраняют её игровую функцию, характерную для постмодернистского текста. Окказиональные слова переводятся творчески, с сохранением их смыслопорождающей и комической функций. Результаты работы имеют практическую значимость для переводоведения и могут быть использованы в практике художественного перевода, а также в курсах по теории перевода и стилистике. Проведенный анализ подтверждает, что адекватная передача идиостиля требует от переводчика комплексного подхода, сочетающего комментарий для интертекста и творческую адаптацию для окказионализмов, что обеспечивает сохранение уникальности авторского дискурса в иноязычной культуре.

📖 Введение

Стивен Фрай, знаменитый британский писатель, а также актёр, режиссёр и телеведущий, - выдающийся мастер слова, ироничный, яркий представитель новой английской писательской школы, творчество которого укоренено в традиции английской литературы.
Роман «Лжец» («The Liar»), опубликованный в 1991 г., стал его первым произведением. Дебют С. Фрая как писателя произошёл весьма удачно: роман имел успех у публики, критики, а также привлёк внимание исследователей. В России книга впервые была издана в 2003 г., перевод на русский язык был выполнен Сергеем Борисовичем Ильиным.
Стивен Фрай - яркая и самобытная личность, его произведения захватывающи и интересны. Исследователей в области литературоведения и лингвистики привлекает индивидуальный стиль писателя, объектом анализа часто становятся лингвистические и стилистические средства, которые С. Фрай использует в своих произведениях.
В современной литературе представлены многочисленные определения идиостиля (М. П. Котюрова, А. В. Болотнов, Г. Н. Поепелов). В рамках данной работы под идиостилем понимается совокупность доминирующих отличительных речетекстовых свойств отдельной языковой личности в определённой социальной роли субъекта речи, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношении - в рамках данного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т.п.
Изучением идиостиля С. Фрая занимались такие исследователи, как Е. В. Поветьева (интертекстуальность прецедентных имён), А. К. Тарабакина (окказиональные слова), Е. Н. Заботина (парадоксы в текстах), М. Какутани (анализ творчества С. Фрая), И. К. Гладунов, О. Н. Редина, Н. А. Тютюнькова, К. Б. Григорян и др. Исследовательская работа П. Ф. Горюновой посвящена изучению русского перевода романа «Лжец» в рамках изучения особенностей перевода постмодернистской прозы. В данной же работе особое внимание будет уделено проблеме передачи идиостиля С. Фрая в переводе романа «Лжец», выполненном С. Б. Ильиным.
Тема работы актуальна в силу малоизученности творчества С. Фрая в целом, и особенностей его идиостиля, в частности, в том числе в аспекте перевода. В выборе данного аспекта изучения творчества С. Фрая заключается новизна данной работы. Актуальность работы определяется также общим повышенным интересом современной науки к проблемам межкультурной коммуникации и художественного перевода.
Целью работы является изучение идиостиля С. Фрая в оригинале романа «Лжец» и проблем его передачи в переводе романа на русский язык С. Б. Ильиным.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. Изучить понятие идиостиля в лингвистике и литературоведении;
2. Ознакомиться с проблемами передачи идиостиля при переводе художественного произведения на иностранный язык;
3. Выявить основные характеристики идиостиля С. Фрая на материале романа «Лжец»;
4. Выполнить сравнительный анализ оригинала и русского перевода романа «Лжец»; и проследить закономерность передачи характеристик идиостиля в таких компонентах как интертекстуальность и окказиональное слово.
Объектом исследования является оригинал романа С. Фрая «Лжец» и перевод романа «Лжец» на русский язык, выполненный С. Б. Ильиным.
Предметом исследования - идиостиль С. Фрая, реализованный в романе «Лжец» и представленный такими компонентами как интертекстуальные включения и окказионализмы, и его русском переводе.
В работе используются такие методы исследования как метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Работа прошла апробацию в виде выступления с докладами на научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения 2017» и «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения 2018».
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, которые поделены на параграфы, заключения и списка литературы, состоящего из 47 наименований.
Во введении даётся краткая справка об авторе и произведении, представлено рабочее определение понятия идиостиль и история изучения идиостиля Стивена Фрая, а также выводятся цель, задачи, предмет, объект и методы исследования.
В первой главе описывается понятие идиостиля в литературоведении и лингвистике, рассматриваются проблемы передачи идиостиля при переводе на иностранный язык, выявляются основные характеристики идиостиля С. Фрая в романе «Лжец».
Во второй главе рассматриваются интертекстуальные включения и окказиональные слова как важные компоненты идиостиля С. Фрая в романе «Лжец», а также проблемы и способы их передачи в русском переводе С. Б. Ильина.
В заключении представлены выводы по проведенному в работе исследованию, и излагаются перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что категория идиостиля автора является очень значимой в контексте художественного перевода, т.к. идиостиль отражает уникальность авторского художественного дискурса. Сохранение этой уникальности - одна из главных задач, стоящих перед переводчиком произведений литературы.
Основными аспектами изучения идиостиля в современных исследованиях являются речевой аспект его репрезентации на уровне отдельных языковых средств или лексикона в целом, коммуникативный аспект на уровне особенностей речевого поведения, характерных тактик и стратегий, когнитивно-аналитический аспект.
При рассмотрении идиостиля английского писателя С. Фрая в романе «Лжец» были выявлены следующие его доминанты: метафоричность, аллюзия, цитатность и словотворчество. Аллюзия, цитатность и другие интертекстуальные включения раскрываются в таком компоненте идиостиля как интертекстуальность и используются для создания особого пафоса повествования, при раскрытии характеров персонажей, для создания специфического мира, в котором существуют герои повествования, интертекстуальные отсылки также помогают создавать фактологическую основу произведения.
При передаче интертекстуальности (интертекстуальных включений, в частности) как компонента идиостиля, С. Б. Ильин использует переводческие примечания. Они помогают читателю обратить внимание на интертекст (аллюзию, реминисценцию, цитату или референцию), соотносят его с источником в культуре оригинала, дают представление о существовании прецедентного текста в культуре перевода. В то же время примечания не раскрывают функцию и смысл интертекста в контексте конкретного эпизода произведения, поэтому, в большинстве случаев, собственно интерпретация интертекста остается за читателем, в результате чего сохраняется главная функция интертекста - его игровое начало, типичное для литературы постмодернизма. Также стоит отметить, что при создании примечаний переводчик избирательно подходит к интертексту: использует примечания для менее известных случаев интертекста и отказывается от них там, где текст-источник обладает большей степенью прецедентности.
Словотворчество С. Фрая играет смыслопорождающую роль, используется с целью создания формальной выразительности и комического эффекта (словообразовательный окказионализм), а также участвует в создании стилистических приемов гиперболы и нарастания (стилистическое окказиональное слово).
При передаче окказиональных слов С. Б. Ильин проявил творческий подход, что, безусловно, следует считать продуктивной стратегией. Также это свидетельствует о повышенном внимании переводчика к доминантам идиостиля автора оригинала. Основным приемом при передаче окказионализмов стало создание переводчиком собственных окказиональных слов с помощью схожих с авторскими моделями их создания. Такой способ позволяет полностью сохранить прагматический потенциал окказионализмов в тексте романа для нового читателя.
До романа «Лжец» С. Б. Ильин уже не однажды обращался к творчеству С. Фрая, ему принадлежат русские переводы романов «Теннисные мячики небес», «Гиппопотам» и многих других произведений британского писателя, выполненных уже после работы над романом «Лжец». Это способствовало более глубокому пониманию авторского замысла и адекватной передаче авторского индивидуального стиля при переводе этого романа. Также важно отметить, что переводчик ценит в С. Фрае «отношение к жизни, совершенно замечательный юмор и толику цинизма», которые нашли воплощение в романе «Лжец». Это позволяет сделать вывод о близости мироощущения автора переводчику, что всегда способствует созданию переводов, сохраняющих эстетическое впечатление оригинала.
В 2006 году за перевод романа «Лжец», Сергей Ильин был номинирован на премию за лучший литературный перевод «Единорог и Лев» (учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании и Посольством Республики Ирландия, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода»).
Перспективой исследования является изучение других компонентов идиостиля С. Фрая (например, ирония, игра слов), в том числе и в переводоведческом аспекте, а также особенностей реализации идиостиля автора в его других произведениях («Как творить историю», «Гиппопотам», «Моав - умывальная чаша моя»).

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексейцева Т. А. Примечания переводчика: за и против [Электронный ресурс] / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - С. 117-121. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/primechaniya- perevodchika-za-iprotiv (дата обращения: 03.04.2018).
2. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : Сборник статей / науч. редактор П. Е. Бухаркин. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 372-380.
3. Арутюнова Н. Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : СЭ, 1990. - С. 411-412.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Изд. 4-е. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
5. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический аспект : учебное пособие / Н. Г. Бабенко. - Калининград : Калинингр. ун-т, 1997. - 84 с.
6. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М. : Прогресс, 1978. - С. 512.
7. Бельчиков Ю. А. Стиль // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - М. : Сов. энциклопедия, 1987. - С. 422-423.
8. Болотнов А. В. Идиостиль информационно-медийной языковой личности: коммуникативно-когнитивные аспекты исследования : дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Болотнов. - Томск, 2015. - С. 147-156.
9. Булгакова С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема
[Электронный ресурс] : Воронежский гос. ун-т. - URL:
http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/01/bulgakova-intertext.pdf (дата обращения: 03.04.2018).
10. Бутакова Л. О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. О. Бутакова. - Барнаул, 2001. - 40 с.
11. Бычков В. В. Эстетика / В. В. Бычков. - М. : Гардарики, 2004. - 682 с.
12. Волкоморова О. Б. Примечания переводчика как вариант интерпретации текста // Чтение : рецепция и интерпретация. Ч. 2. - 2011. - С. 277-282.
13. Гришин А. Примечания переводчика в художественном переводе [Электронный ресурс] // URL: http://www.trworkshop.net/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D 1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1 %80%D0%B5%D0%B2 %D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 03.04.2018).
14. Дуброва А. А. Примечания переводчика в романе Салмана Рушди «Земля под её ногами» // Труды молодых учёных. Материалы ежегодной научной конференции студентов и аспирантов ШРМИ ДВФУ. - 2013. - С. 155-158.
15. Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Евсеева. - Ростов н/Д., 2007. - 24 с... 47

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ