📄Работа №187808

Тема: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О СЕМЬЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет филология
📄
Объем: 69 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 57
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 3
Введение 4
Глава 1. Актуальные проблемы изучения культурной коннотации в русских и
китайских паремиях о семье 6
1.1. Культурная коннотация фразеологизмов 7
1.2. Лингвокультурология как инструмент толкования фразеологизмов 9
1.3. Лингвокультурологический комментарий паремий со значением слова
семья 11
Глава 2. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических
единиц о семье 25
2.1. Классификация китайских паремий о семье 30
2.2. Классификация русских фразеологических единиц о семье 46
2.3. Мир семьи: национальное и универсальное 53
Заключение 59
Список использованной литературы 59

📖 Введение

При изучении фразеологии внимание ученых привлекают вопросы культурной коннотации. Сопоставительному анализу культурных коннотаций в русской и китайской фразеологии (в том числе паремий) неродственных языков уделяют также большое внимание, так как их характерной чертой является образно-ситуативная мотивированность, связанная с мировидением народа - носителя языка, источником культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание.
В данной работе рассматривается и анализируется
национально-культурный компонент в русских и китайских паремий о семье. Семья занимает важное место в жизни каждого человека. Семья принадлежит к важнейшим общественным ценностям. Согласно некоторым научным теориям, на протяжении многих веков форма семьи могла определять общее направление эволюции социальных систем. Таким образом, осознание фразеологической ценности языка, как родного, так и изучаемого, усвоение его культурных смыслов способствует пониманию, взаимному доверию и формированию аксиологических приоритетов, тем самым способствуя социальному развитию.
Актуальность исследования состоит в том, что в период активного развития межкультурного взаимодействия, в процессе изучения неродственных языков, иностранным студентам часто трудно освоить фразеологию, потому что фразеология не только многочисленна и сложна по содержанию, но и имеет высокую культурную востребованность. Таким образом, успешное усвоение фразеологизмов иностранными студентами требует целенаправленной работы и тщательного отбора языкового материала.
Объектом исследования в работе являются русские и китайские фразеологические единицы о семье.
Предметом исследования являются культурные коннотации фразеологизмов о семье в русском и китайском языках.
Целью работы является выявление и сравнительное описание национально-культурного содержания в русских и китайских фразеологизмах о семье. В соответствии с этой целью перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить литературу по теме выпускной квалификационной работы;
2) выделить из словарей фразеологические единицы с культурной коннотацией;
3) выявить и систематизировать культурные коннотации в китайских паремиях о семье;
4) выявить и систематизировать культурные коннотации в русских паремиях о семье;
5) определить межкультурное сходство и различие в паремиях о семье.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы о семье, извлеченные из фразеологических словарей русского и китайского языков. Объем материала составил 50 русских и китайских ФЕ.
Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что исследованные и описанные материалы могут быть использованы на занятиях по русскому языку, в методике и практике преподавания русского языка как иностранного, при изучении пословиц в русской аудитории, на спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Формирование паремий тесно связано с культурной жизнью нации, и каждый язык имеет свои уникальные особенности. И Китай, и Россия - страны с многовековой историей, уникальной национальной и семейной культурой. Хотя Китай и Россия - два совершенно разных языка, их культурные традиции тесно связаны, особенно в семье. В процессе изучения русских и китайских паремий, с одной стороны, мы должны исследовать точки соприкосновения между культурными коннотациями
фразеологических единиц нашего народа и культурными коннотациями фразеологических единиц других народов. Это основа для взаимопонимания между нами и другими народами. С другой стороны, мы должны много работать, чтобы понять различия в культурной коннотации паремий между нашей собственной нацией и другими нациями, что имеет большое значение для обменов между разными странами.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. - Москва: Флинта, Наука, 2010. -224 с.
2. Баранов А.Н., Вознесенская М.М. Добровольский Д.О. Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии - 2-е изд.,
испр. и доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2015. - 1168 с.
3. Бернацкая А.А. Лингвокультурология / А. А. Бернацкая // Эффективное
речевое общение (базовые компетенции) : Словарь-справочник.
Электронное издание / Сибирский федеральный университет ; Под редакцией А.П. Сковородникова. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2014. - С. 280-281.
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. — 704 с.
5. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилева и др.]; отв. ред. - В. Н. Телия. - Москва: АСТ-Пресс, 2009. - 781 с.
6. Быстрова Е.А., Окунева Н.М., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 2004. - 437 с.
7. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. - М.: Восточная книга, 2007. - 310 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 421 с.
9. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович: М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 503 с.
10. Волина В.В. Фразеологический словарь для начальной школы. - М.: Просвещение, 2012. - 234 с.
11. Волкова Т.В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Вече, 2000 [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/volkova (дата обращения: 12.03.2022).
12. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. - 2005. - № 4. С. 76-83.
13. Гасанова Г.А., Набиева С.Г. Паремиологические средства выражения
концепта "семья" в русской языковой картине мира // МНКО. 2019. №3 (76) [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/paremiologicheskie-sredstva-wrazheniya-kon tsepta-semya-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения:
12.06.2022).
..56

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ