Тема: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О СЕМЬЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Актуальные проблемы изучения культурной коннотации в русских и
китайских паремиях о семье 6
1.1. Культурная коннотация фразеологизмов 7
1.2. Лингвокультурология как инструмент толкования фразеологизмов 9
1.3. Лингвокультурологический комментарий паремий со значением слова
семья 11
Глава 2. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических
единиц о семье 25
2.1. Классификация китайских паремий о семье 30
2.2. Классификация русских фразеологических единиц о семье 46
2.3. Мир семьи: национальное и универсальное 53
Заключение 59
Список использованной литературы 59
📖 Введение
В данной работе рассматривается и анализируется
национально-культурный компонент в русских и китайских паремий о семье. Семья занимает важное место в жизни каждого человека. Семья принадлежит к важнейшим общественным ценностям. Согласно некоторым научным теориям, на протяжении многих веков форма семьи могла определять общее направление эволюции социальных систем. Таким образом, осознание фразеологической ценности языка, как родного, так и изучаемого, усвоение его культурных смыслов способствует пониманию, взаимному доверию и формированию аксиологических приоритетов, тем самым способствуя социальному развитию.
Актуальность исследования состоит в том, что в период активного развития межкультурного взаимодействия, в процессе изучения неродственных языков, иностранным студентам часто трудно освоить фразеологию, потому что фразеология не только многочисленна и сложна по содержанию, но и имеет высокую культурную востребованность. Таким образом, успешное усвоение фразеологизмов иностранными студентами требует целенаправленной работы и тщательного отбора языкового материала.
Объектом исследования в работе являются русские и китайские фразеологические единицы о семье.
Предметом исследования являются культурные коннотации фразеологизмов о семье в русском и китайском языках.
Целью работы является выявление и сравнительное описание национально-культурного содержания в русских и китайских фразеологизмах о семье. В соответствии с этой целью перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить литературу по теме выпускной квалификационной работы;
2) выделить из словарей фразеологические единицы с культурной коннотацией;
3) выявить и систематизировать культурные коннотации в китайских паремиях о семье;
4) выявить и систематизировать культурные коннотации в русских паремиях о семье;
5) определить межкультурное сходство и различие в паремиях о семье.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы о семье, извлеченные из фразеологических словарей русского и китайского языков. Объем материала составил 50 русских и китайских ФЕ.
Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что исследованные и описанные материалы могут быть использованы на занятиях по русскому языку, в методике и практике преподавания русского языка как иностранного, при изучении пословиц в русской аудитории, на спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии.
✅ Заключение
фразеологических единиц нашего народа и культурными коннотациями фразеологических единиц других народов. Это основа для взаимопонимания между нами и другими народами. С другой стороны, мы должны много работать, чтобы понять различия в культурной коннотации паремий между нашей собственной нацией и другими нациями, что имеет большое значение для обменов между разными странами.





