Тема: НАРОДНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Родной язык российских немцев Томской области: актуальное состояние и
основные системно-структурные свойства 8
1.1 Из истории формирования и описания немецкой общности в Томской области 8
1.2 Российские немцы Томской области в настоящее время 13
1.3 Фонетические и морфологические особенности диалектов российских немцев 21
1.4 Лексико-семантические особенности диалектов российских немцев 28
Выводы по главе 1 32
2 Способы перевода немецкой диалектной речи российских немцев на литературный
немецкий и русский языки 34
2.1 Ход эксперимента 34
2.2 Способы перевода немецкой диалектной речи на немецкий литературный язык 36
2.3 Способы перевода немецкой диалектной речи на русский язык 45
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 59
Приложение 1. Примеры перевода диалектных текстов на немецкий литературный язык
64
Приложение 2. Примеры перевода диалектных текстов на русский язык 66
📖 Введение
Идиомы немецкого языка, представляющие собой территориальные образования, функционируют не только в немецкоговорящих странах, но и за пределами метрополий. Так, немецкие диалекты распространены в Восточной Европе, странах Северной и Южной Америки, а также на постсоветском пространстве, в т.ч. в Российской Федерации. В России этими языковыми образованиями пользуется этническая общность, определяемая в специальных источниках в качестве российских немцев [Немцы России 2006, с. 11]. Российские немцы охвачены процессами ассимиляции и эмиграции на историческую родину, поэтому их число неуклонно сокращается (см. об этом подробнее: [Александров 2022; Москалюк 2018]). На данный момент подавляющая часть российских немцев проживают в Западной Сибири. Так, в Томской области представители этой этнической группы занимают по численности 4 место после русских, татар и украинцев. Исследователи Томских университетов и учёные других регионов обращаются к разным аспектам культуры российских немцев, но специалисты отмечают, что данная проблематика требует более углублённого внимания. В частности, указывается на необходимость расширения исследований, освещающих особенности родного языка российских немцев (см. об этом подробнее: [Александров 2022; Богословская, Щеголихина 2017; Кулаковская, Богословская 2014]).
В отечественной науке остаётся малоразработанной проблема перевода диалектных текстов на литературный вариант языка или на другой национальный язык. Отдельные исследования посвящены вопросам перевода диалектных и диалектно-разговорных лексических единиц,
функционирующих в текстах разного стиля разных языков. Однако диалектная речь со свойственной её спецификой на всех уровнях языковой системы практически не рассматривается в переводческом аспекте. В этой связи представляется важным и необходимым обращение к немецким диалектам в свете практики перевода, поскольку, несмотря на упомянутые деструктивные процессы, они сохраняют функциональную значимость в России и характеризуются широким распространением в немецкоговорящих странах. Так, в Германии насчитывается около 20 территориальных форм немецкого языка. В этой стране диалект используется в бытовой коммуникации, на нём издаются художественные книги и периодические издания, транслируются радио- и телепередачи, а также публикуются материалы в сети Интернет.
Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы диктуется необходимостью описания исчезающих языковых образований, интересом современной лингвистики к разговорным территориальным формам языка и недостаточным вниманием специалистов к идиомам этого типа в переводческом аспекте.
Объектом исследования выступают фонетические, морфологические и лексико-семантические особенности немецкой диалектной речи российских немцев, проживающих в Томской области, в переводческом аспекте.
Предметом исследования являются способы перевода немецкой диалектной речи российских немцев, проживающих в Томской области, на немецкий литературный и русский языки.
Цель работы - выявить способы перевода немецкой диалектной речи на немецкий литературный и русский языки с учётом тех особенностей, которые представляют наибольшие затруднения для переводческой практики.
Достижение цели исследования обеспечивается решением следующих задач:
1. Дать обзор истории формирования немецкой общности в Томской области и основных исследований, обращённых к родному языку российских немцев.
2. На основе анализа специальной литературы описать состояние и характер немецких диалектов, функционирующих в Томской области.
3. Опираясь на специальную литературу, выделить основные фонетические, морфологические и лексико-семантические особенности немецкой диалектной речи российских немцев.
4. Провести эксперимент с переводчиками немецкого языка, предполагающий перевод немецких диалектных текстов на немецкий литературный и русский языки.
5. Выявить особенности немецкой диалектной речи, представляющие наиболее значимые затруднения для переводческой практики.
6. Определить способы перевода немецкой диалектной речи с учётом её специфики на разных уровнях языка.
В данной работе используется экспериментальный метод, методы сопоставительного анализа, интроспекции и научного описания, включающий приёмы обнаружения и извлечения из текста необходимых фактов, приём верификации, приёмы интерпретации, приёмы аргументации и доказательства, приёмы систематизации и обобщения.
Новизна исследования определяется тем, что особенности диалектов российских немцев, под которыми понимаются несоответствия языковых систем литературной норме на фонетическом, морфологическом и лексико - семантическом уровнях, рассматриваются в переводческом аспекте.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, диалектологии и полевой лингвистике. Полученные результаты могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков.
Материалом исследования выступают тексты на диалектах российских немцев пфальцского и гессенского типов и переводы данных текстов на немецкий литературный и русский языки, выполненных группой переводчиков (6 чел.). Также материал составили письменные ответы переводчиков-респондентов на вопросы, на которые им предлагалось ответить после того, как они перевели диалектные тексты на немецкий литературный и русский языки. Цель вопросника - выявить явления немецкого диалектного текста, которые по мнению самих переводчиков представляют наибольшую сложность для переводческой практики.
Таким образом, в предлагаемом исследовании анализируется 5 немецких диалектных текстов, 30 переводов данных текстов на немецкий литературный язык, 30 переводов диалектных текстов на русский язык и 6 текстов (по числу переводчиков-респондентов), содержащих письменные ответы переводчиков на предоставленные им вопросы.
Структура выпускной работы отражает основные этапы реализованного исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.
В первой главе исследования «Родной язык российских немцев Томской области: актуальное состояние и основные системно-структурные свойства» даётся обзор истории формирования немецкой общности в Томской области и основным исследованиям, обращённым к диалектам российских немцев. В ней на основе литературного обзора описывается состояние и характер немецких диалектов, функционирующих в Томской области. Посредством анализа специальной литературы выделяются основные особенности немецкой диалектной речи российских немцев на фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях языковой системы.
Во второй главе исследования «Способы перевода немецкой диалектной речи на литературный немецкий и русский языки» описывается проведённый эксперимент с переводчиками немецкого языка, предполагающий перевод немецких диалектных текстов на немецкий литературный и русский языки. На основе вопросника, предложенного переводчикам-респондентам, выявляются особенности немецкой диалектной речи, представляющие наиболее значимые затруднения для переводческой практики. Анализируются оригинальные диалектные тексты и тексты перевода на немецкий литературный и русский языки, что позволяет определить способы перевода немецкой диалектной речи с учётом её специфики на разных уровнях языка.
В заключении выпускной квалификационный работы обобщаются основные теоретические и практические положения исследования.
Работа содержит 2 таблицы, 2 приложения, библиография исследования включает 48 наименований специальных источников.
✅ Заключение
отдельные публикации, посвящённые вопросам перевода диалектных и диалектно-разговорных лексических единиц, функционирующих в текстах разного стиля разных языков, диалектная речь со свойственной ей спецификой на всех уровнях языковой системы практически не рассматривается в переводческом аспекте. В этой связи представляется важным и необходимым обращение к немецким диалектам в свете практики перевода, поскольку они функционируют в России и характеризуются широким распространением в немецкоговорящих странах.
Немцы появились в России во многом благодаря императрице Екатерине II, которая пригласила крестьян-колонистов из Германии осваивать российские земли. Томская область характеризуется относительно высокой долей немцев в этническом составе населения. Наиболее компактно немцы региона проживают в Кожевниковском и Александровском районах. Исследования родного языка российских немцев ведётся около 100 лет. Первопроходцами отечественной немецкой диалектологии являются Г.Г. Дингес, А.П. Дульзон и В.М. Жирмунский. На данный момент изучение диалектов российских немцев носит междисциплинарный характер.
Родной язык российских немцев вытесняется русским языком. Отмечается увеличение смешанных браков, понижение национального самосознания у нынешнего поколения российских немцев. Часть пожилых российских немцев сохранили компетенцию немецких диалектов и являются билингвами - они говорят на родном и русском языках.
Диалекты российских немцев Томской области демонстрируют характерные черты пфальцского и гессенского говоров Германии. Из основных фонетических особенностей можно выделить отсутствие дифтонгов (нем. лит.: Frau /нем. диал.: Fraa), обилие фонетической редукции (нем.лит.: Kinder/нем.диал.: Kinr) и другие явления. Отмечается упрощение грамматических конструкций, например, отсутствие окончания -en у сильных глаголов в Perfekt Partizip (нем. лит.: sindgegangen/нем.диал.: sin gang). Яркой особенностью лексико-семантической системы являются заимствования из русского языка (нем. диал.: Pranik/нем.лит.: Lebkuchen), отклонение от семантического значений от литературных эквивалентов (springen переводится на немецкий как «прыгать», в диалекте имеет значение «бежать»).
Исследование показало, что немецкие диалектные тексты могу быть переведены респондентами корректно, если они владеют современным немецким языком и обладают навыками перевода. Однако незнание системно¬структурных особенностей диалектных вариантов немецкого языка вызывает затруднения перевода и ведёт к отдельным нарушениям эквивалентности текста оригинала и текста перевода.
Участники эксперимента отмечают основными трудностями фонетические и морфологические особенности рассматриваемого языкового образования. Так, 6 из 6 участников эксперимента отметили, что неэквивалентные литературным вариантам диалектные слова (hon, gonz, schun, Kopp) вводили в заблуждение, путали и вызывали недопонимание.
Однако полученные в результате эксперимента данные указывают, что морфологических и фонетических особенности диалекта на самом деле не вызывают значительных затруднений. Перевод диалектных слов с морфологическими и фонетическими отличиями от эквивалентов литературного языка не демонстрирует широкой вариативности. Участники эксперимента по большей части успешно справились с идентификацией незнакомых им по форме диалектных слов. Например, диал. uf переведено соответствующим ему auf, диал. sache переведено как gesagt.
Поскольку литературный язык и диалект являются вариантами одного языка, они обладают схожими признаками на всех уровнях системы. Поэтому основная задача переводчиков при переводе диалектной речи на литературную в основном состояла в подборе эквивалентах слов и их форм, грамматических и синтаксических конструкций. Вместе с тем, лексико- семантические особенности диалектной речи вызывали большие затруднения, чем фонетические и морфологические особенности. Особенно это касается слов, обладающих в литературном и диалектном вариантах немецкого языка схожей формой, но различной семантикой. Например, 6 из 6 переводчиков подобрали к диалектным словам Kamerad и Leib несоответствующие эквиваленты литературного языка. Большой вариативностью так же обладают русицизмы, функционирующие в немецких диалектах российских немцев. Из 14 представленных в текстах русицизмов только 2 из них были переведены всеми участниками эксперимента одинаково: нем. диал.: Boljnitza (рус.: больница) переведена как Krankenhaus. Нем. диал.: Ruwwel (рус.: рубль) как Rubel.
В отзывах-рефлексиях участников эксперимента отмечается, что перевод немецких диалектных текстов на литературный язык является более сложным, чем перевод на русский язык. Однако сопоставительный анализ текстов оригинала и текстов перевода на русском языке показывает, что это не совсем соответствует действительности.
Так, в переводах немецких диалектных на русский язык участкам эксперимента пришлось прибегнуть к переводческим трансформациям гораздо чаще, чем они это делали в переводах на немецкий литературный язык. Наиболее часто применялись следующие способы перевода: генерализация (нем.диал.: ...so is kaa aa Dorf net, dos wu so e prekrasna Planirofka hot wi uns Dorf нем.лит.: ... und es gibt kein solches Dorf, das so wunderschon ist, wie unseres Dorf.), модуляция (нем.диал.: waas переведено как рус.: седой), конкретизация (Kopp было переведено как «волосы на голове»).
Значительные затруднения вызвали различия синтаксиса и лексико - семантического строя немецкого диалекта и русского языка. Так, большую вариативность перевода демонстрируют такие немецкие диалектные слова как w obschtschem, tak-schto, Segelje, а также целые словосочетания или предложения, например Geht mol weg. Данные слова или предложения, содержащие в себе лексические единицы диалекта, практически все переводчики перевели по-разному и не все из полученных переводов являются корректными.
Таким образом, перевод немецких диалектных текстов обладает особенностями в зависимости от того, на какое языковое образование осуществляется перевод. Перевод с одного национального языка на другой требует больших усилий от переводчика, чем перевод с одного варианта национального языка на другой вариант. Кроме того, хотя диалект и литературный язык различаются на всех уровнях системы, особенности лексико-семантической подсистемы представляют большую сложность, чем фонетической и морфологической.





