Тема: СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Синхронный перевод. Модель обработки информации и стратегии его осуществления. Стратегии в синхронном переводе 4
1.1 Виды перевода и его основные классификации 4
1.2 Модели обработки информации в синхронном переводе 9
1.3 Требования к синхронному переводчику. Профессиональная компетенция 12
1.4 Стратегия в синхронном переводе 15
1.4.1 Стратегии, основанные на факторе времени 16
1.4.2 Стратегии в синхронном переводе, связанные со статическими факторами 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ практического применения стратегий синхронного перевода 31
2.1 Примеры практического применения стратегий синхронного перевода 31
2.2 Обработка полученных данных 46
2.3 Комбинации стратегий 47
2.4 Вероятность совершения ошибки в переводе для каждой комбинации стратегий 50
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 59
📖 Введение
Первыми теоретиками синхронного перевода были переводчики-синхронисты, которые в середине прошлого века предприняли попытку разработать теоретическую базу для подготовки следующего поколения профессионалов. Синхронный перевод - самый молодой вид перевода, поэтому до сих пор не было проведено достаточного количества его исследований.
Данная работа является исследование профессионального синхронного перевода как вида речевой коммуникативной деятельности, основой которого служат переводческие стратегии.
Актуальность исследования определяется тем, что до сих пор в отечественной науке о переводе проблема стратегий в синхронном переводе, а так же их применение на практике освещен крайне скудно. Стоит также отметить практически полное отсутствие исследований, посвященных комбинациям стратегий и эффективности применения этих комбинаций.
Кроме того, на сегодняшний день, значимость синхронного перевода многократно возросла, не смотря на повсеместное изучение иностранных языков. Этот феномен связан с тем, что современное общество настроено на максимальную открытость и стремится к стиранию языковых барьеров. В новом обществе растет популярность таких видов коммуникации, как международные семинары, конференции и симпозиумы. Участникам таких конференций, не смотря на владения иностранными языками, трудно воспринимать выступления, текст которых произносится не на их родном языке. Поэтому роль переводчиков-синхронистов возрастает, требования к переводу, соответственно, тоже становятся все более высокими. Набор стратегий, которые позволяют в режиме “реального времени” адекватно передать текст, отвечает этим требованиям.
Объектом исследования является синхронный перевод.
Предметом исследования являются комбинации стратегий синхронного перевода.
Целью работы является анализ стратегий синхронного перевода и их практического применения.
Поставленная цель предполагает решение таких задач, как:
• рассмотреть понятие синхронного перевода и его особенности;
• изучить стратегии в синхронном переводе;
• проанализировать практическое применение стратегий в синхронном переводе;
• рассчитать количество возможных комбинаций стратегий в синхронном переводе, выявить частоту их использования;
• выяснить, какая комбинация стратегий вероятнее всего провоцирует ошибку при переводе.
Методы, которые применяются в данной работе следующие: изучение теоретической литературы по теме исследования, анализ, сравнение, статистическая обработка данных, интерпретация полученных данных.
Теоретическая значимость заключается в создании теоретической базы для подготовки высококвалифицированных синхронных переводчиков. Рассмотрение речевого процесса в плане выбора стратегии имеет выход в общую теорию языкознания, где проблемам стратегии текста уделяется все большее внимание. Работа велась с большим количеством литературы на иностранных языках, так как в отечественных источниках данная проблема освещена крайне слабо.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы: синхронными переводчиками в процессе осуществления профессионального синхронного перевода; для преподавания синхронного перевода; для разработки иных теоретических и практических положений, связанных с синхронным переводом.
Теоретической базой исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных переводчиков и теоретиков перевода. Также были использованы публикации, посвящённые различным аспектам синхронного перевода.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, который включает в себя 47 источников, из них 29 - на русском языке, 14 - на английском языке, 4 - на французском языке.
✅ Заключение
Были рассмотрено понятие синхронного перевода и его особенности. Синхронный перевод - это вид устного перевода, при котором переводчик, слушая речевое сообщение говорящего, с небольшим интервалом в 2-3 секунды проговаривает перевод. Для осуществления синхронного перевода необходимо наличие специальных технических средств. Другая разновидность синхронного перевода называется «нашептывание», предполагающий, что переводчик помещается непосредственно рядом с рецептором и сообщает ему текст перевода с использованием микрофона и наушников либо без каких-либо дополнительных технических средств.
В рамках данного исследования были подробно изучены стратегии синхронного перевода. Под понятием «стратегия» понимается совокупность методов и приемов, используемых синхронным переводчиком для достижения наибольшей адекватности и эквивалентности в синхронном переводе. Выделяются две группы стратегий: стратегии, основанные на факторе времени и стратегии, связанные со статическими факторами. К первой группе стратегий относятся следующие стратегии: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидания, стратегия столлинга, стратегия линейности и стратегия вероятностного прогнозирования. Ко второй группе стратегий относятся стратегия знакового перевода, стратегия компрессии и стратегия декомпрессии.
Синхронист пользуется определенной стратегией на протяжении перевода конкретного сегмента. Стратегия может меняться в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов, которые оказывают прямое воздействие на выбор стратегии переводчиком. Как правило, во время перевода синхронист пользуется несколькими стратегиями, которые он меняет в зависимости от обстановки. В ряде случаев смена стратегии происходит внезапно, когда переводчику становится ясно, что избранная стратегия изначально не приведет к достижению поставленной цели. Особенности каждой стратегии и ситуации их применения описаны в данной работе.
На основе анализа практического применения стратегий синхронного перевода были выполнены статистический расчеты таких величин, как коэффициент вероятности ошибок и коэффициент сочетаемости стратегий.
Синхронный перевод - перевод, который осуществляется в крайне экстремальных условиях, даже использование «выигрышной» комбинации стратегий не способно полностью гарантировать то, что переводчик не сделает ошибку при переводе.
Для того, чтобы выяснить, использование какой комбинации стратегий с наибольшей вероятностью способно привести к ошибки в переводе, нами был введен коэффициент вероятности ошибок. В результате, было выяснено то, что такие комбинации стратегий, как СВП+СО, СС+СВП, СС+СО, СК+СО, СО+СЛ и СС+СЛ с самой высокой вероятностью приведет к ошибке в переводе. Среднюю вероятность ошибки показали следующие комбинации стратегий: СЛ+СВП, СВП+СК, СЗП+СВП, СК+СЛ, СО+СЗП. Вероятность совершения ошибки для остальных комбинаций стратегий оказалась достаточно низкой, поэтому их использование при переводе является наиболее предпочтительным.
Подобный подход к исследованию переводческих проблем синхронного перевода делает картину процесса синхронности более глобальной, что позволяет видеть данные проблемы в целом и в частности, а также анализировать ошибки и причины их возникновения.





