Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трудности перевода американских президентских дебатов

Работа №132866

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы83
Год сдачи2018
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Политический дискурс в современной лингвистике 6
1.1.1 Понятие дискурса 6
1.1.2 Понятие политического дискурса 9
1.2 Языковые особенности американского политического дискурса 13
1.3 Понятия адекватности и эквивалентности перевода 15
1.4 Специфика синхронного перевода 19
1.5 Стратегии в синхронном переводе 20
1.6 Переводческие трансформации 22
1.6.1 Классификация переводческих трансформаций 22
1.6.2 Переводческие трансформации в синхронном переводе 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Трудности перевода американских президентских дебатов и пути их преодоления 29
2.1 Лексические трудности перевода 29
2.1.1 Многозначные слова 29
2.1.2 Мертвые пары 39
2.1.3 Ложные друзья переводчика 40
2.1.4 Прецизионная информация 42
2.1.4.1 Буквенная прецизионная информация: 43
2.2 Стилистические трудности перевода 50
2.2.1 Изобразительно-выразительные средства языка 50
2.2.2 Стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики 56
2.2.3 Интертекст 62
Выводы по главе 2 70
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список словарей и их сокращений 82
Список источников материала и их сокращений 83

Соединенные Штаты Америки во многом оказывают влияние на положение дел в мире. Кроме того, развитие информационных технологий позволяет людям по всему миру следить за ходом президентских выборов. Исход выборов 2016 года вызвал особый интерес у правительства и граждан России. Это привело к повышению ответственности, возложенной на синхронных переводчиков телевизионных дебатов.
В данном случае переводчики имеют дело со спонтанной речью, и им необходимо быстро принимать соответствующие решения. Таким образом, переводчики сталкиваются с определенными трудностями, связанными не только с выбором необходимых переводческих трансформаций. Ведь во время дебатов, кандидаты высказывают свое мнение по широкому кругу вопросов внутренней и внешней политики, апеллируя к различным аллюзиям, реалиям, неологизмам. Этим обусловлена необходимость выявления некоторых переводческих стратегий, которые могут оказаться полезными переводчикам- практикам.
Тема данной работы предусматривает рассмотрение трудностей перевода американских президентских дебатов.
Объектом данного исследования являются лексические и стилистические особенности дискурса американских теледебатов.
Предметом исследования являются трудности синхронного перевода данных особенностей и стратегии их преодоления.
Актуальность данной темы определяется, прежде всего, ростом интереса правительства и граждан России к американским президентским дебатам, и, как следствие, повышением требований к подготовке переводчиков дебатов. В связи с этим появляется необходимость рассмотреть трудности, возникающие при синхронном переводе теледебатов, и определить стратегии, позволяющие избежать ошибок.
Научная новизна исследования состоит в описании трудностей, с которыми сталкивается переводчик американской политической речи в общем и президентских дебатов в частности, а также предоставлением рекомендаций для подготовки специалистов.
Цель работы заключается в выявлении особенностей дискурса американских президентских дебатов, определении основных переводческих проблем при их синхронном переводе и выявлении стратегий их решения.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи:
1. Дать определение понятия «дискурс»;
2. Рассмотреть особенности американского политического дискурса;
3. Определить специфику синхронного перевода;
4. Проанализировать синхронный перевод американских президентских дебатов;
5. Выделить типы трудностей, с которыми сталкивается переводчик;
6. Определить набор переводческих стратегий при переводе президентских дебатов;
Материалом исследования послужили американские президентские дебаты 2016 года между Дональдом Трампом и Хиллари Клинтон.
Общий объем материала - 86 примеров, извлеченных из 120 страниц транскрипта и 4,5 часов видеозаписи.
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают: метод дискурсивного анализа, сопоставительный анализ, переводоведческий анализ, методы контекстуального и компонентного анализа.
Апробация результатов исследования осуществлялась на XXI Международной конференции студентов-филологов в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2018 г.)
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. Кроме того, введение содержит сведения об источниках материала для исследования и объеме рассматриваемого материала. В первой главе «Теоретические основы исследования» излагаются коммуникативный, прагматический и социально-прагматический подходы к определению понятия «дискурс», дается характеристика политического дискурса, выявляется своеобразие американского политического дискурса, рассматриваются виды переводческих трансформаций и стратегий в синхронном переводе. Вторая глава посвящена анализу синхронного перевода американских президентских дебатов 2016 года, выявлению переводческих трудностей и стратегий для их преодоления. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной работы являлось выделение основных особенностей дискурса американских президентских теледебатов и анализ синхронного перевода теледебатов для определения основных трудностей синхронного перевода дебатов и выявления стратегий их преодоления.
Для достижения поставленной цели были рассмотрены языковые особенности американского политического дискурса, определена специфика синхронного перевода и исследованы переводческие стратегии и переводческие трансформации, характерные для ситуации синхронного перевода. В ходе анализа были выделены особенности теледебатов на лексическом и стилистическом уровне, а также определены трудности, которые связаны с передачей данных особенностей на русский язык. Кроме того, на основе анализа официального перевода дебатов 2016 года были выявлены стратегии перевода и переводческие трансформации, которые помогают преодолеть обозначенные трудности.
Среди особенностей дискурса американских президентских дебатов выделяется использование изобразительно-выразительных средств, таких как метафора, метонимия, амфиболия; употребление эмоционально-оценочной лексики, выполняющей экспрессивную функцию и функцию воздействия на слушателей; высокая степень интертекстуальности, которая проявляется в использовании цитат, косвенной речи и аллюзий;
В результате проведенного анализа были выделены следующие лексические трудности перевода американских президентских дебатов: многозначные слова, мертвые пары, ложные друзья переводчика, прецизионная информация. Среди трудностей перевода на стилистическом уровне выделяются изобразительно-выразительные средства, интертекст, а также стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики.
В ситуации синхронного перевода дополнительную трудность представляет необходимость восприятия информации на слух и наличие ограничений по времени, в связи с чем переводчику необходимо быстро принимать соответствующие решения. Кроме того, формат американских президентских дебатов предполагает спонтанность ответов кандидатов, которые до последнего момента не знают, какие вопросы будут обсуждаться в ходе дебатов. Именно спецификой данного вида перевода и особенностями формата теледебатов может объясняться наблюдаемое в ряде случаев опущение прецизионной информации в переводе, неправильный подбор эквивалента в целевом языке (из-за отсутствия в распоряжении переводчика достаточного времени для подбора более подходящего соответствия), а также нейтрализация функции создания образности и экспрессивной функции в пользу адекватной передачи информационного наполнения сообщения.
Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом трудностей синхронного перевода американских президентских дебатов. Перспективность дальнейшего исследования обусловлена активным развитием политического дискурса и тем, что переводчик всегда сталкивается с трудностями при переводе дебатов.


1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. - С. 136-137
3. Атьман О. В. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских предвыборных теледебатах как агональном жанре политического дискурса / Атьман О.В. // Научный журнал «Политическая лингвистика» — Екатеринбург, 2011. — Вып. 1 (35). - 267 с. - С. 96-103.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
5. Бенуа В. Л. Функциональная теория дискурса политической кампании // Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2006. С. 92-119.
6. Ван Дейк, Т. К определению дискурса. [Электронный ресурс] // http: //psyberlink. flogiston.ru/internet/bits/vandij k2. htm (10.12.2017). - Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998
7. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Вьюнова Е.К. Прагматические функции условно-уступительных конструкций, выражающих локативную и темпоральную нерелевантность, в американском политическом дискурсе//Вестн. Санкт-Петербург. ун-та. Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. 2. С.118-123
9. Голубева Т. М. Языковая манипуляция в предвыборном дискурсе : на материале американского варианта английского языка : автореф. дис. канд. филол. наук. — Н. Новгород, 2009. [Электронный ресурс]//: http://dissercat.com (13.07.2017).
10. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с.
11. Забело Т.В. Стратегии политического дискурса и их проявление в речи //. Вестник МГЛУ 2010. Выпуск 1 (580). - С. 219- 227
12. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). дис. канд. филол. наук. - М.: Московский Ордена Дружбы Народов Государственный Лингвистический Университет, 2001. - 206 с.
13. Казакова Т А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001 г. -320 с.
14. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Каразия Анастасия Андреевна; 2016. - 178 с.
15. Карасик В.И. О типах дискурса. Волгоградский государственный университет. [Электронный ресурс] // : http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/ philology/disrurs/material/material2/. 2002 (14.11.2017). (Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.)
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ