КОНЦЕПТ «ГОСТЕПРИИМСТВО» И СПОСОБЫ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»)
|
АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» 7
1.1 Понятие и значение концепта «гостеприимство» в лингвокультурологии . 7
1.2 Лингвистические способы реализации концепта «гостеприимство» 12
1.3 Особенности передачи концепта «гостеприимство» с английского на
русский язык 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РОМАНЕ «PRIDE AND PREJUDICE» И ЕГО
ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1 Влияние национальной культуры на выражение гостеприимства в
английском и русском языках 22
2.2 Анализ переводческих решений при передаче концепта «гостеприимство»
в романе 28
2.3 Особенности авторского перевода культурных маркеров концепта
«гостеприимство» в романе 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 56
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» 7
1.1 Понятие и значение концепта «гостеприимство» в лингвокультурологии . 7
1.2 Лингвистические способы реализации концепта «гостеприимство» 12
1.3 Особенности передачи концепта «гостеприимство» с английского на
русский язык 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РОМАНЕ «PRIDE AND PREJUDICE» И ЕГО
ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1 Влияние национальной культуры на выражение гостеприимства в
английском и русском языках 22
2.2 Анализ переводческих решений при передаче концепта «гостеприимство»
в романе 28
2.3 Особенности авторского перевода культурных маркеров концепта
«гостеприимство» в романе 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 56
Концепт «гостеприимство» является важным элементом культурной и языковой картины мира, отражающим ценности, традиции и нормы общественного поведения различных этнических групп. Исследование данного концепта в художественном тексте позволяет сформировать углубленное понимание культурных особенностей и их отражение в языке.
Французский философ-просветитель Луи де Жокур еще в 1765 г. описал гостеприимство как «добродетель великой души, которая заботится обо всей вселенной через узы человечества». Основной мыслью его репрезентации данного концепта было то, что гостеприимство нацелено на обеспечение комфортных для гостя условий. Однако между мировыми культурами существуют характерные отличия, отражающие их особенности и ценности. В настоящей выпускной квалификационной работе данные различия будут рассматриваться с помощью русской и английской лингвокультур.
Так, роман Дж. Остин «Гордость и предубеждение» является прекрасным образцом для лингвистического анализа, поскольку в его тексте ярко выражены социальные нормы, включая темы гостеприимства.
Актуальность темы исследования обуславливается высокой социокультурной значимостью концепта «гостеприимство», возрастающей ролью межкультурной коммуникации, важностью изучения ключевых концептов национальных картин мира, а также недостаточной изученностью выбранного концепта в лингвистическом аспекте.
Цель исследования - проанализировать лингвокультурную специфику концепта «гостеприимство» в романе «Pride and Prejudice» и его переводе на русский язык.
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Определить сущность и структуру концепта «гостеприимство» в лингвокультурологическом аспекте;
2. Выявить языковые средства, используемые для выражения концепта «гостеприимство» в оригинальном тексте романа;
3. Провести анализ перевода отобранных 30 лексических единиц, содержащих концепт «гостеприимство»;
4. На основе анализа перевода отобранных лексических единиц обосновать выбор переводческих решений;
5. Обобщить результаты исследования и сделать выводы о способах передачи культурно-специфических концептов в переводе.
Объект исследования - концепт «гостеприимство» как
лингвокультурный феномен и его языковая реализация в художественном тексте на английском языке.
Предмет исследования - языковые средства выражения концепта «гостеприимство» в романе «Pride and Prejudice» Дж. Остин и особенности их перевода на русский язык.
Методами исследования явились:
- лингвокультурологический анализ (с целью изучения культурной специфики исследуемого концепта);
- контекстуальный анализ (с целью выявления языковых средств выражения исследуемого концепта);
- сравнительно-сопоставительный анализ (с целью изучения вариаций переводов исследуемого концепта);
- описательный метод (с целью систематизации и интерпретации данных).
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и переводоведения, среди которых: А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, Л. Б. Савенкова, И.
А. Стернин, В. Н. Комиссаров, R. L.Trask и др.
Материалом для проведения исследования послужили лексические единицы на исходном (английском) языке, репрезентирующие концепт
«гостеприимство» в количестве 30 штук, извлеченные из перевода романа «Гордость и предубеждение» на русский язык за авторством И. С. Маршака.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о способах языковой реализации культурных концептов в художественном тексте, а также в углублении понимания проблем перевода культурно-специфических элементов. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших работах по лингвокультурологии и теории перевода.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его результатов на практике перевода художественных текстов, а также в передаче знаний по межкультурной коммуникации и теории перевода. Материалы работы могут быть полезны для студентов и переводчиков, занимающихся изучением культурных концептов и их передачи в переводе.
Источниками для проведения исследования стали статьи и монографии отечественных авторов, среди которых: Г. Г. Слышкин, Е. Ш. Калниязов, М.
В. Пименова, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова и др.
Структуру работы составили: введение, две главы с теоретическими и практическими положениями, заключение, список использованной
литературы, приложение.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены цель и задачи, объект и предмет, перечисляются методы и материалы исследования, а также обосновывается его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе определяется основное понятие «концепт», приводится обзор теоретических основ изучения концепта, методы их анализа в лингвокультурологии, а также способы языковой реализации концепта «гостеприимство» в художественном тексте.
Во второй главе проводится практический лингвокультурологический анализ языковой реализации концепта «гостеприимство» на материале романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с приведением конкретных 5
переводческих решений на основе перевода романа за авторством И. С. Маршака.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся обобщающие выводы, оценивается степень достижения поставленной цели.
В приложении А представлен анализ степени переводимости отобранного языкового материала.
Французский философ-просветитель Луи де Жокур еще в 1765 г. описал гостеприимство как «добродетель великой души, которая заботится обо всей вселенной через узы человечества». Основной мыслью его репрезентации данного концепта было то, что гостеприимство нацелено на обеспечение комфортных для гостя условий. Однако между мировыми культурами существуют характерные отличия, отражающие их особенности и ценности. В настоящей выпускной квалификационной работе данные различия будут рассматриваться с помощью русской и английской лингвокультур.
Так, роман Дж. Остин «Гордость и предубеждение» является прекрасным образцом для лингвистического анализа, поскольку в его тексте ярко выражены социальные нормы, включая темы гостеприимства.
Актуальность темы исследования обуславливается высокой социокультурной значимостью концепта «гостеприимство», возрастающей ролью межкультурной коммуникации, важностью изучения ключевых концептов национальных картин мира, а также недостаточной изученностью выбранного концепта в лингвистическом аспекте.
Цель исследования - проанализировать лингвокультурную специфику концепта «гостеприимство» в романе «Pride and Prejudice» и его переводе на русский язык.
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Определить сущность и структуру концепта «гостеприимство» в лингвокультурологическом аспекте;
2. Выявить языковые средства, используемые для выражения концепта «гостеприимство» в оригинальном тексте романа;
3. Провести анализ перевода отобранных 30 лексических единиц, содержащих концепт «гостеприимство»;
4. На основе анализа перевода отобранных лексических единиц обосновать выбор переводческих решений;
5. Обобщить результаты исследования и сделать выводы о способах передачи культурно-специфических концептов в переводе.
Объект исследования - концепт «гостеприимство» как
лингвокультурный феномен и его языковая реализация в художественном тексте на английском языке.
Предмет исследования - языковые средства выражения концепта «гостеприимство» в романе «Pride and Prejudice» Дж. Остин и особенности их перевода на русский язык.
Методами исследования явились:
- лингвокультурологический анализ (с целью изучения культурной специфики исследуемого концепта);
- контекстуальный анализ (с целью выявления языковых средств выражения исследуемого концепта);
- сравнительно-сопоставительный анализ (с целью изучения вариаций переводов исследуемого концепта);
- описательный метод (с целью систематизации и интерпретации данных).
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и переводоведения, среди которых: А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, Л. Б. Савенкова, И.
А. Стернин, В. Н. Комиссаров, R. L.Trask и др.
Материалом для проведения исследования послужили лексические единицы на исходном (английском) языке, репрезентирующие концепт
«гостеприимство» в количестве 30 штук, извлеченные из перевода романа «Гордость и предубеждение» на русский язык за авторством И. С. Маршака.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о способах языковой реализации культурных концептов в художественном тексте, а также в углублении понимания проблем перевода культурно-специфических элементов. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших работах по лингвокультурологии и теории перевода.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его результатов на практике перевода художественных текстов, а также в передаче знаний по межкультурной коммуникации и теории перевода. Материалы работы могут быть полезны для студентов и переводчиков, занимающихся изучением культурных концептов и их передачи в переводе.
Источниками для проведения исследования стали статьи и монографии отечественных авторов, среди которых: Г. Г. Слышкин, Е. Ш. Калниязов, М.
В. Пименова, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова и др.
Структуру работы составили: введение, две главы с теоретическими и практическими положениями, заключение, список использованной
литературы, приложение.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены цель и задачи, объект и предмет, перечисляются методы и материалы исследования, а также обосновывается его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе определяется основное понятие «концепт», приводится обзор теоретических основ изучения концепта, методы их анализа в лингвокультурологии, а также способы языковой реализации концепта «гостеприимство» в художественном тексте.
Во второй главе проводится практический лингвокультурологический анализ языковой реализации концепта «гостеприимство» на материале романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с приведением конкретных 5
переводческих решений на основе перевода романа за авторством И. С. Маршака.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся обобщающие выводы, оценивается степень достижения поставленной цели.
В приложении А представлен анализ степени переводимости отобранного языкового материала.
Настоящая выпускная квалификационная работа стала самостоятельным исследованием способов языковой реализации концепта «гостеприимство» в художественном тексте и его переводе на материале романа «Pride and Prejudice» («Гордость и предубеждение»).
В первой, теоретической главе, благодаря накопленному базису теоретических исследований таких отечественных авторов, как В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, З. Д. Попова и др. нам удалось выявить предмет и лингвокультурные особенности исследуемого концепта «гостеприимство», а также прийти к выводу о том, что в переводческой деятельности существует множество подходов и приемов, способствующих наиболее успешной передаче исследуемого концепта с английского на русский язык.
Мы также пришли к выводу о том, что при передаче концепта особое значение приобретает баланс между сохранением исходного смысла текста и адаптацией к культурным ожиданиям русскоязычного реципиента, более того, при осуществлении данного процесса важно избегать излишней эмоциональной окраски или формализации перевода, а также буквализмов, с целью избегания искажения оригинальной авторской мысли.
Вторая глава явилась практическим анализом влияния национально-культурной специфики английского и русского языков на способы реализации концепта при переводе романа «Pride and Prejudice» («Гордость и предубеждение»). Для более глубокого предмета исследуемого произведения нами была приведена краткая библиографическая справка романа, а также описаны методы и подходы, используемые в ходе практического анализа.
Языковым материалом для практического исследования послужили 30 предложений и реплик, извлеченных из оригинального текста романа, за авторством отечественного переводчика И. С. Маршака. Благодаря анализу способов передачи исследуемого концепта с английского на русский язык, 51
используемых И. С. Маршаком, нам удалось прийти к выводу о том, что наиболее предпочтительными способами явились лексическая адаптация и однозначные эквивалентные соответствия, которые помогли переводчику не только сохранить исходный смысл оригинальных предложений, но и адаптировать его под нужды русскоязычного реципиента, сохраняя культурные коды.
Таким образом, в ходе выполнения настоящей выпускной
квалификационной работы были достигнуты следующие задачи:
1. Определить сущность и структуру концепта «гостеприимство» в лингвокультурологическом аспекте;
2. Выявить языковые средства, используемые для выражения
концепта «гостеприимство» в оригинальном тексте романа;
3. Провести анализ существующего перевода отобранных 30 лексических единиц, содержащих концепт «гостеприимство»;
4. На основе анализа существующего перевода отобранных лексических единиц обосновать выбор переводческих трансформаций;
5. Обобщить результаты исследования и сделать выводы о способах передачи культурно-специфических концептов в переводе.
В заключение хотелось бы отметить, что в процессе передачи исследуемого концепта «гостеприимство» с английского на русский язык ключевой задачей переводчика становится не только реализация концепта в переводящем языке, но и создание такого конечного продукта перевода, который будет сохранять в сознании целевого реципиента оригинальную авторскую мысль.
В первой, теоретической главе, благодаря накопленному базису теоретических исследований таких отечественных авторов, как В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, З. Д. Попова и др. нам удалось выявить предмет и лингвокультурные особенности исследуемого концепта «гостеприимство», а также прийти к выводу о том, что в переводческой деятельности существует множество подходов и приемов, способствующих наиболее успешной передаче исследуемого концепта с английского на русский язык.
Мы также пришли к выводу о том, что при передаче концепта особое значение приобретает баланс между сохранением исходного смысла текста и адаптацией к культурным ожиданиям русскоязычного реципиента, более того, при осуществлении данного процесса важно избегать излишней эмоциональной окраски или формализации перевода, а также буквализмов, с целью избегания искажения оригинальной авторской мысли.
Вторая глава явилась практическим анализом влияния национально-культурной специфики английского и русского языков на способы реализации концепта при переводе романа «Pride and Prejudice» («Гордость и предубеждение»). Для более глубокого предмета исследуемого произведения нами была приведена краткая библиографическая справка романа, а также описаны методы и подходы, используемые в ходе практического анализа.
Языковым материалом для практического исследования послужили 30 предложений и реплик, извлеченных из оригинального текста романа, за авторством отечественного переводчика И. С. Маршака. Благодаря анализу способов передачи исследуемого концепта с английского на русский язык, 51
используемых И. С. Маршаком, нам удалось прийти к выводу о том, что наиболее предпочтительными способами явились лексическая адаптация и однозначные эквивалентные соответствия, которые помогли переводчику не только сохранить исходный смысл оригинальных предложений, но и адаптировать его под нужды русскоязычного реципиента, сохраняя культурные коды.
Таким образом, в ходе выполнения настоящей выпускной
квалификационной работы были достигнуты следующие задачи:
1. Определить сущность и структуру концепта «гостеприимство» в лингвокультурологическом аспекте;
2. Выявить языковые средства, используемые для выражения
концепта «гостеприимство» в оригинальном тексте романа;
3. Провести анализ существующего перевода отобранных 30 лексических единиц, содержащих концепт «гостеприимство»;
4. На основе анализа существующего перевода отобранных лексических единиц обосновать выбор переводческих трансформаций;
5. Обобщить результаты исследования и сделать выводы о способах передачи культурно-специфических концептов в переводе.
В заключение хотелось бы отметить, что в процессе передачи исследуемого концепта «гостеприимство» с английского на русский язык ключевой задачей переводчика становится не только реализация концепта в переводящем языке, но и создание такого конечного продукта перевода, который будет сохранять в сознании целевого реципиента оригинальную авторскую мысль.





