Введение 5
1 Основные понятия теории фразеологии 7
1.1 Фразеология как отражение картины мира 7
1.2 Основные понятия фразеологии: фразеологизм (^in) , фразема (Ш
in) , паремия (W^in) , идиома (ЖП) , пословица (ШП) , поговорка
(^in) , а также шуюй: чэнъюй, гуаньюнъюй, суюй, сехуоюй, яньюй 8
2 Жизненный путь человека, отраженный в русских фразеологизмах ...20
2.1 Русские фразеологические словари (В. И. Даль и другие) 20
2.2 Образы пути, дороги в русских фразеологизмах 23
2.3 Дао/путь в современных словарях 29
3 Дао и его отражение в лингвокультуре 35
3.1 Дао в китайской лингвокультуре 35
3.2 Дао в русских переводах 36
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 37
Приложение глоссарий 43
Фразеология - это настоящая сокровищница языка, где за привычными словами скрывается многовековая мудрость. Русские устойчивые выражения особенно интересны тем, что в них отразился особый взгляд на жизнь, характерный для нашего народа. Возьмем, к примеру, образ дороги - он встречается в языке удивительно часто и помогает понять, как люди раньше представляли себе жизненный путь. Давайте вместе разберемся, как в русских поговорках и пословицах переплетаются представления о судьбе человека и философские идеи о правильном пути.
Актуальность темы обусловлена растущим интересом к межкультурным исследованиям и взаимодействию различных философских традиций.
1. В условиях глобализации и культурного обмена особенно важно понять, как восточные концепции, такие как Дао, понимаются и интерпретируются в русской лингвокультуре.
2. Русские фразеологизмы, являясь частью языка и культуры, представляют собой богатый материал для изучения подобных интеграционных процессов.
Целью данного исследования является выявление и анализ "Дао" как пути человека в жизни в контексте русской лингвокультуры. Мы пытаемся понять, как философские и культурные элементы восточной даосской традиции отражаются в русском языке, особенно в закрепленных выражениях и фразеологических единицах.
Задачи
1. Систематизировать терминологический аппарат русской и китайской фразеологии.
2. Выявить специфику отражения жизненного пути в русских фразеологизмах через призму словарей и образов пути/дороги.
3. Исследовать лингвокультурную семантику понятия «Дао» в китайской традиции и его репрезентацию в русских переводах.
Объектом являются разноструктурные фразеологические единицы в русском и китайском языках о Дао и Пути в Жизни.
Материал - живая разговорная речь, фразеологические словари и НКРЯ.
Предмет - дао / путь человека в образах русской фразеологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в сфере образования и культуры. Полученные данные будут полезны преподавателям русского языка и литературы, культурологам, специалистам по межкультурной коммуникации. Кроме того, исследование способствует более глубокому пониманию и осознанию культурных заимствований и адаптации, что важно для развития толерантности и взаимопонимания между людьми.
1. В соответствии с первой задачей исследования было установлена терминологическая асимметрия между русской и китайской фразеологией (напр., отсутствие прямых аналогов для «гуаньюнъюй» в русском), требующая контекстуального подхода при межъязыковом анализе, что подтверждается классификацией в Главе 1.
2. В соответствии с решением второй задачи исследования в работе описан образ пути в русской и китайской фразеологии (типа «начать с чистого листа», «свернуть с дороги») актуализирующей идею выбора и испытаний, отражающих антропоцентризм русской культуры, что показано в Главе 2 на материале словарей.
3. Решение 3 задачи отражено в толковании концепта «Дао» в китайской лингвокультуре, сохраняющей связь с даосской философией недеяния и естественности, тогда как русские переводы («путь», «дорога») частично нивелируют его метафизическую глубину, как выявлено в Главе 3.