Помощь студентам в учебе
Дао - путь человека в образах русской и китайской лингвокультуре
|
Введение 5
1 Основные понятия теории фразеологии 7
1.1 Фразеология как отражение картины мира 7
1.2 Основные понятия фразеологии: фразеологизм (^in) , фразема (Ш
in) , паремия (W^in) , идиома (ЖП) , пословица (ШП) , поговорка
(^in) , а также шуюй: чэнъюй, гуаньюнъюй, суюй, сехуоюй, яньюй 8
2 Жизненный путь человека, отраженный в русских фразеологизмах ...20
2.1 Русские фразеологические словари (В. И. Даль и другие) 20
2.2 Образы пути, дороги в русских фразеологизмах 23
2.3 Дао/путь в современных словарях 29
3 Дао и его отражение в лингвокультуре 35
3.1 Дао в китайской лингвокультуре 35
3.2 Дао в русских переводах 36
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 37
Приложение глоссарий 43
1 Основные понятия теории фразеологии 7
1.1 Фразеология как отражение картины мира 7
1.2 Основные понятия фразеологии: фразеологизм (^in) , фразема (Ш
in) , паремия (W^in) , идиома (ЖП) , пословица (ШП) , поговорка
(^in) , а также шуюй: чэнъюй, гуаньюнъюй, суюй, сехуоюй, яньюй 8
2 Жизненный путь человека, отраженный в русских фразеологизмах ...20
2.1 Русские фразеологические словари (В. И. Даль и другие) 20
2.2 Образы пути, дороги в русских фразеологизмах 23
2.3 Дао/путь в современных словарях 29
3 Дао и его отражение в лингвокультуре 35
3.1 Дао в китайской лингвокультуре 35
3.2 Дао в русских переводах 36
Заключение 37
Список использованных источников и литературы 37
Приложение глоссарий 43
Фразеология - это настоящая сокровищница языка, где за привычными словами скрывается многовековая мудрость. Русские устойчивые выражения особенно интересны тем, что в них отразился особый взгляд на жизнь, характерный для нашего народа. Возьмем, к примеру, образ дороги - он встречается в языке удивительно часто и помогает понять, как люди раньше представляли себе жизненный путь. Давайте вместе разберемся, как в русских поговорках и пословицах переплетаются представления о судьбе человека и философские идеи о правильном пути.
Актуальность темы обусловлена растущим интересом к межкультурным исследованиям и взаимодействию различных философских традиций.
1. В условиях глобализации и культурного обмена особенно важно понять, как восточные концепции, такие как Дао, понимаются и интерпретируются в русской лингвокультуре.
2. Русские фразеологизмы, являясь частью языка и культуры, представляют собой богатый материал для изучения подобных интеграционных процессов.
Целью данного исследования является выявление и анализ "Дао" как пути человека в жизни в контексте русской лингвокультуры. Мы пытаемся понять, как философские и культурные элементы восточной даосской традиции отражаются в русском языке, особенно в закрепленных выражениях и фразеологических единицах.
Задачи
1. Систематизировать терминологический аппарат русской и китайской фразеологии.
2. Выявить специфику отражения жизненного пути в русских фразеологизмах через призму словарей и образов пути/дороги.
3. Исследовать лингвокультурную семантику понятия «Дао» в китайской традиции и его репрезентацию в русских переводах.
Объектом являются разноструктурные фразеологические единицы в русском и китайском языках о Дао и Пути в Жизни.
Материал - живая разговорная речь, фразеологические словари и НКРЯ.
Предмет - дао / путь человека в образах русской фразеологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в сфере образования и культуры. Полученные данные будут полезны преподавателям русского языка и литературы, культурологам, специалистам по межкультурной коммуникации. Кроме того, исследование способствует более глубокому пониманию и осознанию культурных заимствований и адаптации, что важно для развития толерантности и взаимопонимания между людьми.
Актуальность темы обусловлена растущим интересом к межкультурным исследованиям и взаимодействию различных философских традиций.
1. В условиях глобализации и культурного обмена особенно важно понять, как восточные концепции, такие как Дао, понимаются и интерпретируются в русской лингвокультуре.
2. Русские фразеологизмы, являясь частью языка и культуры, представляют собой богатый материал для изучения подобных интеграционных процессов.
Целью данного исследования является выявление и анализ "Дао" как пути человека в жизни в контексте русской лингвокультуры. Мы пытаемся понять, как философские и культурные элементы восточной даосской традиции отражаются в русском языке, особенно в закрепленных выражениях и фразеологических единицах.
Задачи
1. Систематизировать терминологический аппарат русской и китайской фразеологии.
2. Выявить специфику отражения жизненного пути в русских фразеологизмах через призму словарей и образов пути/дороги.
3. Исследовать лингвокультурную семантику понятия «Дао» в китайской традиции и его репрезентацию в русских переводах.
Объектом являются разноструктурные фразеологические единицы в русском и китайском языках о Дао и Пути в Жизни.
Материал - живая разговорная речь, фразеологические словари и НКРЯ.
Предмет - дао / путь человека в образах русской фразеологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в сфере образования и культуры. Полученные данные будут полезны преподавателям русского языка и литературы, культурологам, специалистам по межкультурной коммуникации. Кроме того, исследование способствует более глубокому пониманию и осознанию культурных заимствований и адаптации, что важно для развития толерантности и взаимопонимания между людьми.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Помощь в написании работ!
1. В соответствии с первой задачей исследования было установлена терминологическая асимметрия между русской и китайской фразеологией (напр., отсутствие прямых аналогов для «гуаньюнъюй» в русском), требующая контекстуального подхода при межъязыковом анализе, что подтверждается классификацией в Главе 1.
2. В соответствии с решением второй задачи исследования в работе описан образ пути в русской и китайской фразеологии (типа «начать с чистого листа», «свернуть с дороги») актуализирующей идею выбора и испытаний, отражающих антропоцентризм русской культуры, что показано в Главе 2 на материале словарей.
3. Решение 3 задачи отражено в толковании концепта «Дао» в китайской лингвокультуре, сохраняющей связь с даосской философией недеяния и естественности, тогда как русские переводы («путь», «дорога») частично нивелируют его метафизическую глубину, как выявлено в Главе 3.
2. В соответствии с решением второй задачи исследования в работе описан образ пути в русской и китайской фразеологии (типа «начать с чистого листа», «свернуть с дороги») актуализирующей идею выбора и испытаний, отражающих антропоцентризм русской культуры, что показано в Главе 2 на материале словарей.
3. Решение 3 задачи отражено в толковании концепта «Дао» в китайской лингвокультуре, сохраняющей связь с даосской философией недеяния и естественности, тогда как русские переводы («путь», «дорога») частично нивелируют его метафизическую глубину, как выявлено в Главе 3.
1. Бесплатный летний клуб фоксфорда. URL : https: //foxford. ru/wiki/russkiy- yazyk/frazeologizmy?utm referrer=https%3A%2F%2Fya.ru%2F (дата
обращения: 06.06.2025).
2. Большая российская энциклопедия 2004-2017.
URL :https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3148409?ysclid=mbjmm44uhj4632 62303 (дата обращения: 06.06.2025).
3. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная
орфография). URL :
https: //dic. academic. ru/dic. nsf/michelson old/19208/%D0%93%D0%B4%D0 %B5?ysclid=lv2lur8nhz502693115 (дата обращения: 8.06.2025).
4. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. URI:
https: //dic. academic. ru/dic. nsf/michelson new/493/%D0%B 1%D0%B5%D0 %B9?ysclid=lxq6sfanz6238427807 (дата обращения: 08.06.2025).
5. Векипедия свободная энциклопедия. URL :
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C,%D0 %92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80 %D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1% 87 (дата обращения: 6.06.2025).
6. Векипедия свободная энциклопедия. URL :
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE (дата обращения: 24.06.2025).
7. Выступление Владимира Путина на заседании клуба. URL :
https://tass.ru/politika/1272793UysclidHwg8p2rejt395375277 (дата
обращения: 23.06.2024).
8. Грамота. URL : https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-
frazeologii/bit-baklushi?ysclid=mavb8kvtra150882256 (дата обращения:
27.05.2025).
9. Грамота. URL : https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-
frazeologii/delu-vremya-potekhe-chas?ysclid=mavban0c3n437443802 (дата обращения: 27.05.2025).
10. Грамота. URL :
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1 %82%D 1 %8C%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%BD%D0%BE%D 1 %81 &m ode=all (дата обращения: 27.05.2025).
11. Грузинские пословицы. URL :
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B8 %D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D 1 %81 %D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D 1 %86%D 1 %8B (дата
обращения: 3.06.2025).
12. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/7643/%D0%92%D0%B5%D0% BA (дата обращения: 09.06.2025).
13. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/15597/%D0%94%D0%BE%D 1 %80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9?ysclid=lt5dmliq7k999796862 (дата обращения: 09.06.2025).
14. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/20686/%D0%93%D0%B4%D0 %B5?ysclid=lv2ltsq49t762434903 (дата обращения: 7.06.2025).
15. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/20745/%D0%9D%D0%B8%D0 %BA%D0%BE%D0%BB%D 1 %83 ?ysclid=lv2lw0bhyr614852880 (дата
обращения: 9.06.2025)... 42
обращения: 06.06.2025).
2. Большая российская энциклопедия 2004-2017.
URL :https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3148409?ysclid=mbjmm44uhj4632 62303 (дата обращения: 06.06.2025).
3. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная
орфография). URL :
https: //dic. academic. ru/dic. nsf/michelson old/19208/%D0%93%D0%B4%D0 %B5?ysclid=lv2lur8nhz502693115 (дата обращения: 8.06.2025).
4. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. URI:
https: //dic. academic. ru/dic. nsf/michelson new/493/%D0%B 1%D0%B5%D0 %B9?ysclid=lxq6sfanz6238427807 (дата обращения: 08.06.2025).
5. Векипедия свободная энциклопедия. URL :
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C,%D0 %92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80 %D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1% 87 (дата обращения: 6.06.2025).
6. Векипедия свободная энциклопедия. URL :
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE (дата обращения: 24.06.2025).
7. Выступление Владимира Путина на заседании клуба. URL :
https://tass.ru/politika/1272793UysclidHwg8p2rejt395375277 (дата
обращения: 23.06.2024).
8. Грамота. URL : https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-
frazeologii/bit-baklushi?ysclid=mavb8kvtra150882256 (дата обращения:
27.05.2025).
9. Грамота. URL : https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-
frazeologii/delu-vremya-potekhe-chas?ysclid=mavban0c3n437443802 (дата обращения: 27.05.2025).
10. Грамота. URL :
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1 %82%D 1 %8C%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%BD%D0%BE%D 1 %81 &m ode=all (дата обращения: 27.05.2025).
11. Грузинские пословицы. URL :
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B8 %D0%BD%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D 1 %81 %D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D 1 %86%D 1 %8B (дата
обращения: 3.06.2025).
12. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/7643/%D0%92%D0%B5%D0% BA (дата обращения: 09.06.2025).
13. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/15597/%D0%94%D0%BE%D 1 %80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9?ysclid=lt5dmliq7k999796862 (дата обращения: 09.06.2025).
14. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/20686/%D0%93%D0%B4%D0 %B5?ysclid=lv2ltsq49t762434903 (дата обращения: 7.06.2025).
15. Даль В.И.. Пословицы русского народа. URL :
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/20745/%D0%9D%D0%B8%D0 %BA%D0%BE%D0%BB%D 1 %83 ?ysclid=lv2lw0bhyr614852880 (дата
обращения: 9.06.2025)... 42
Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.
Подобные работы
- КОНЦЕПТ «ТОРГОВЛЯ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - СРАВНЕНИЕ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - Языковая репрезентация концепта «скромность» в русской лингвокультуре (на фоне китайской)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4335 р. Год сдачи: 2017 - Вербализация стереотипных представлений об уродстве в русском и китайском языках (на примере устойчивых сравнений с компонентом–зоонимом)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2021 - КОНЦЕПТ «БАБОЧКА» В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАНЬСКИХ СКАЗОК)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2021 - Сопоставление суеверий в лингвокультурологическом аспекте (на
материале русского и китайского языков)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2020 - КОНЦЕПТ ЧЕСТЬ
В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2015 - Русские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - ЭЙДЕТИЧЕСКИЕ И ЭНИГМАТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ В КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017