Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “ELITE”)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Разговорный стиль русского и испанского языков 6
1.1 Разговорный стиль и разговорная речь: общая характеристика ..6
1.2Испанская разговорная речь: основные черты 15
1.3 Основные переводческие приемы 33
Выводы по первой главе 38
ГЛАВА II. Перевод разговорной лексики с испанского языка 41
На русский язык на материале сериала«Е1йе» 41
2.1 Сериал «Elite» и его перевод 42
2.2 Особенности перевода разговорной лексики в сериале «Elite»..
на русский язык 43
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Список использованных словарей 56
📖 Аннотация
📖 Введение
Разговорная испанская речь уже неоднократно становилась объектом исследования отечественных и зарубежных исследователей. Нам известнее ряд работ в этом направлении. Одним из наиболее продуктивных авторов в этом направлении является О.В.Федосова, которая изучает испанскую разговорную речь в различных аспектах: метафоры в устной речи [Федосова 2008 a], эвфемизмы в разговорной речи [Федосова 2009 e], фразеологизмы в разговорной речи [Федосова 2009 b], гиперболизацию разговорной речи [Федосова 2009 a], язык испанской молодежи [Федосова 2008 c], синонимию и полисемию в разговорной речи [Федосова 2009 d]. Испанскую речь изучали также Кутьева М.В. [Кутьева 2011], Мерзликина О.В. [Мерзликина 2014], Панкина Е.Е. [Панкина 2015], Ткаченко Л.Л. [Ткаченко 2010]. В зарубежной лингвистике испанскую разговорную речь изучали А. Самора Висенте [ZamoraVicente 1966], В.Бэйнхауэр [Beinhauer 1963] и др.
Однако еще недостаточно работ, посвященных переводу испанской разговорной речи на русский язык, тем более на материале сериалов. Все это обусловливает актуальность настоящей работы.
Объект исследования - перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Предмет перевода - особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Цель работы - определить особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) Дать общую характеристику разговорному стилю;
2) Выделить основные черты испанской разговорной речи;
3) Описать основные переводческие приемы;
4) Дать краткую характеристику испанскому сериалу Elite и его переводу на русский язык;
5) Определить особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Материалом исследования послужили испанский сериал «Elite» КарлосаМонтеро и Дарио Мадрона и его перевод на русский язык.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, контекстуальный метод языковых единиц, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость определяется попыткой внести определенный вклад в изучение такого направления в лингвистике как функциональные стили языка. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о способах перевода разговорной речи и может поспособствовать при дальнейшем изучении данной темы.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов и телефильмов, а также возможностью послужить рекомендацией переводчикам при переводе разговорной речи. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу.
Цели и задачи работы обусловили структуру дипломной работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка литературы. Во Введении обоснована актуальность исследования, его объект, предмет, цели и поставленные задачи, а также теоретическая и практическая значимость данной работы. В первой главе рассматриваются разговорный стиль и разговорная речь. Здесь выделяются основные черты испанской разговорной речи, а также описываются основные переводческие приемы. Во второй главе была дана краткая характеристика испанскому сериалу Elite и его переводу на русский язык. Здесь были определены особенности перевода испанской разговорной речи на русский язык. В Заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце работы приводится список используемой литературы и словарей.
✅ Заключение
Основными чертами испанской разговорной речи в области лексики являются следующие: основу разговорной лексики составляют эмоционально-экспрессивные стилистические синонимы; разговорной лексике испанского языка свойственна отрицательная, сниженная оценка, фамильярно-сниженные эмоциональные и оценочные коннотации; особое место в разговорной лексике испанского языка занимают слова, которые не имеют нейтральных значений. Все эти особенности следует иметь в виду, когда необходимо перевести разговорную испанскую речь на другой язык. При переводе необходимо сохранить принадлежность единицы к разговорному стилю языка, чтобы перевод был более адекватным.
Как показало проведенное исследование, половина всех выявленных нами примеров - стилистическая принадлежность испанского слова/выражения была сохранена в русском языке, например: Estoy hasta el culo-мне осточертело; chivato - стукачкой; gorron - пожить на халяву, hacer el oso - дурачиться). То есть в языке перевода нашлась такая единица, которая передавала бы то же семантическое значение с той же коннотацией (оценочной, эмоциональной, экспрессивной). И это понятно: разговорный стиль присутствует во всех языках, а разговорная речь во всех языках отличается оценочностью, эмоциональностью и экспрессивностью, как отмечалось в теоретической главе. Реже нами были обнаружены такие приемы перевода (с сохранением стилистической принадлежности) как: разного рода замены (escupe - плевунов), антонимический перевод (gilipollas - идиотом), описание (gorron - пожить на халяву).
Однако, в половине случаев стилистическая принадлежность не была передана на русский язык (curro - работа; botellon - пойду попью пива на улице; morchoso - ему нравятся вечеринки; cuidadito - аккуратно). Как отмечалось, испанская разговорная речь характеризуется изобилием уменьшительно-ласкательных суффиксов. Не передача стилистической принадлежности связана именно с этим моментом (viejecita - состариться, cuidadito - аккуратно). Кроме того, не передача стилистической принадлежности связана с тем, что в русском переводе теряется образность, которая, как отмечалось в теоретической главе, также является чертой разговорной речи (paganini - не переведено на рус.; deje en un charco - я оставила его там; Viviremos como un pacha скоро мы заживем и др.). Все эти моменты негативно влияю на качество перевода, на его адекватность. Переводчик должен стремиться переводить так, чтобы передать на язык перевода все заложенные в оригинале коннотации - образность, эмоциональность, а также стилистическую принадлежность, в нашем случае это принадлежность к разговорной речи.





