Тема: Специфика перевода названий англоязычных художественных фильмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЗВАНИЙ АН-ГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1. Роль перевода названий англоязычных кинофильмов в современном мире глобализации 6
1.2. Имя собственное. Стратегии и способы перевода имен собственных 8
1.3. Трудности перевода названий англоязычных кинофильмов 13
1.4. Основные способы перевода реалий в названиях англоязычных фильмов
1.5. Стратегии перевода названий художественных фильмов и сериалов с английского языка на русский язык 20
Выводы по главе 1 31
Глава II Сопоставительный анализ перевода англоязычных названий кинофильмов 32
2.1. Анализ примеров дословного перевода англоязычных кинофильмов 32
2.2. Анализ примеров трансформации названия англоязычных кинокартин 38
2.3. Анализ примеров полной замены названия англоязычных кинофильмов 44
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 57
📖 Введение
Целью моей выпускной дипломной работы является анализ особенностей перевода названий кинокартин с английского на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом для исследования станут заголовки англоязычных фильмов, выпущенных в мировом прокате, в то время как анализ будет сосредоточен на вариантах их перевода на русский язык.
Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой следующие задачи:
■ Проанализировать значимость названий кинофильмов в современном мире глобализации.
■ Определить понятие имени собственного, к которому также относятся такие языковые единицы, как названия кинокартин, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.
■ Проанализировать способы и стратегии перевода англоязычных реалий на русский язык.
■ Проанализировать стратегии перевода названий кинофильмов.
■ Провести сопоставительный анализ перевода ста единиц названий кинокартин.
■ Выявить наиболее часто использованную стратегию перевода названий кинокартин.
Объектом данного исследования являются названия англоязычных кинофильмов, выпущенных в мировой прокат.
Предметом исследования послужили варианты перевода отобранных названий кинофильмов в русскоязычной версии.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что заголовок кино-картины играет важную роль в успехе кинофильма, так как служит отражением сути кинофильма и одновременно привлечением внимания потенциального зрителя. Наряду с оригинальным названием, на успех и популярность фильма в международной дистрибуции влияет его успешный и правильный перевод на языки стран, в которых картина будет показана в будущем. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Материалом для исследования стали названия англоязычных кино-фильмов, а для их практического анализа кинокартины отобрались при помощи метода случайной выборки при условии учета их популярности в российском и всемирном прокате, а так же наиболее отличающиеся от оригинала русскоязычные названия кинокартин разнообразных жанров....
✅ Заключение
Кинофильм, как часть искусства, создан для понятных целей, а именно: привлечение внимания к той или иной социальной проблемы, в развлекательных целях, а также с целью получения прибыли. Именно поэтому название кинокартины очень важно, так как при выборе фильма для просмотра зритель, в большинстве случаев, ориентируется на название.
В процессе перевода названий англоязычных кинофильмов возникают определённые трудности, касающиеся стратегий и способов пере-вода, которые могут стать причиной некачественного перевода. Некоторые трудности возникают при передачи англоязычных реалий на русский язык, так как название кинофильма, по негласным правилам, должно быть кратким, информативным и лаконичным. В связи с этим, многие англо-язычные реалии пропадают из русскоязычных вариантов названий.
Среди способов перевода названий англоязычных кинофильмов следует выделить некоторые виды переводческих трансформаций, которые чаще всего используются комплексно, что делает перевод сложным и трудоемким процессом имеющий творческий характер. К причинам использования переводческих трансформаций можно отнести: различия лексического состава языка оригинала и языка перевода, различия грамматического строя. Помимо этого, английский и русский языки различаются сочетаемостью лексических единиц, порядком слов в предложениях и структурой предложений.
В ходе сопоставительного анализа англоязычных названий кино-фильмов и их русскоязычного варианта было установлено, что дословный перевод чаще всего используется для перевода названий кинокартин, на втором месте, по частоте использования, использование трансформации названия, и наименее используемый способ полной замены названий, который чаще всего зависит от личных предпочтений переводчика.
В соответствии с поставленными целями и задачами, были сделаны следующие выводы:
Основной задачей названия кинофильма является привлечения внимания широкой аудитории зрителей. Название кинокартины несет рекламную, побудительную, информативную и экспрессивно-оценочную функцию. При переводе также учитываются функционально-стилистические особенности различных жанров.
Основными способами передачи англоязычных названий фильмов являются различные переводческие трансформации, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексические и грамматические замены.
При переводе кинокартины и ее названия переводчики сталкиваются с некоторыми трудностями перевода. В настоящем исследовании рассматривались сложности перевода англоязычных реалий на русский язык.
В процессе же работы над переводом англоязычных названий кинокартин, я не только проанализировала отличия оригинальной версии от российского производного варианта, но и пополнила свой лексический за-пас, встретив много до этого незнакомых слов.
По моему мнению, в целом моя выпускная квалификационная работа, не только представляет интерес в связи с малой освещенностью её темы, но и является важной ступенью в моей личной профессиональной жизни начинающего переводчика....





