Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода названий англоязычных художественных фильмов

Работа №180699

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

международные отношения

Объем работы59
Год сдачи2019
Стоимость4690 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЗВАНИЙ АН-ГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1. Роль перевода названий англоязычных кинофильмов в современном мире глобализации 6
1.2. Имя собственное. Стратегии и способы перевода имен собственных 8
1.3. Трудности перевода названий англоязычных кинофильмов 13
1.4. Основные способы перевода реалий в названиях англоязычных фильмов
1.5. Стратегии перевода названий художественных фильмов и сериалов с английского языка на русский язык 20
Выводы по главе 1 31
Глава II Сопоставительный анализ перевода англоязычных названий кинофильмов 32
2.1. Анализ примеров дословного перевода англоязычных кинофильмов 32
2.2. Анализ примеров трансформации названия англоязычных кинокартин 38
2.3. Анализ примеров полной замены названия англоязычных кинофильмов 44
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 57

В настоящее время киноиндустрия играет большую роль в современном мире. Ежегодно на выходят сотни кинокартин, творцы которых ставят перед собой такие цели как изображение зрителю уникального мировосприятия, выражение персонального мнения и переживаний по поводу той или иной проблемы, или же описания комичных жизненных ситуаций, а также извлечения значимой выгоды из результатов своей работы. Только при условии, что достаточное количество зрителей, захотят посмотреть данную кино-картину возможно все вышеперечисленное. Значимую роль в этом играет точно подобранное название кинофильма, одновременно отражающее его суть и привлекающее внимание широкой публики. На успех фильма в международном прокате, наряду с оригинальным названием, оказывает влияние удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых в дальнейшем кинофильм будет представлен широкому кругу зрителей.
Целью моей выпускной дипломной работы является анализ особенностей перевода названий кинокартин с английского на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом для исследования станут заголовки англоязычных фильмов, выпущенных в мировом прокате, в то время как анализ будет сосредоточен на вариантах их перевода на русский язык.
Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой следующие задачи:
■ Проанализировать значимость названий кинофильмов в современном мире глобализации.
■ Определить понятие имени собственного, к которому также относятся такие языковые единицы, как названия кинокартин, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.
■ Проанализировать способы и стратегии перевода англоязычных реалий на русский язык.
■ Проанализировать стратегии перевода названий кинофильмов.
■ Провести сопоставительный анализ перевода ста единиц названий кинокартин.
■ Выявить наиболее часто использованную стратегию перевода названий кинокартин.
Объектом данного исследования являются названия англоязычных кинофильмов, выпущенных в мировой прокат.
Предметом исследования послужили варианты перевода отобранных названий кинофильмов в русскоязычной версии.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что заголовок кино-картины играет важную роль в успехе кинофильма, так как служит отражением сути кинофильма и одновременно привлечением внимания потенциального зрителя. Наряду с оригинальным названием, на успех и популярность фильма в международной дистрибуции влияет его успешный и правильный перевод на языки стран, в которых картина будет показана в будущем. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Материалом для исследования стали названия англоязычных кино-фильмов, а для их практического анализа кинокартины отобрались при помощи метода случайной выборки при условии учета их популярности в российском и всемирном прокате, а так же наиболее отличающиеся от оригинала русскоязычные названия кинокартин разнообразных жанров....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для перевода текста любого жанра, переводчику первоначально следует начать с особенностей изучения самого жанра. В настоящем исследовании мы рассмотрели особенности перевода названий кинокартин. Название фильма включает в себя комбинацию нескольких функций- информативных, выразительных, оценочных, стимулирующих и рекламных. Функция рекламы, используемая при переводе названия фильма, может включать в себя, по своей сути, информативные, стимулирующие и выразительные функции оценки. В этом контексте название должно быть ярким и запоминающимся, чтобы привлечь внимание зрителя.
Кинофильм, как часть искусства, создан для понятных целей, а именно: привлечение внимания к той или иной социальной проблемы, в развлекательных целях, а также с целью получения прибыли. Именно поэтому название кинокартины очень важно, так как при выборе фильма для просмотра зритель, в большинстве случаев, ориентируется на название.
В процессе перевода названий англоязычных кинофильмов возникают определённые трудности, касающиеся стратегий и способов пере-вода, которые могут стать причиной некачественного перевода. Некоторые трудности возникают при передачи англоязычных реалий на русский язык, так как название кинофильма, по негласным правилам, должно быть кратким, информативным и лаконичным. В связи с этим, многие англо-язычные реалии пропадают из русскоязычных вариантов названий.
Среди способов перевода названий англоязычных кинофильмов следует выделить некоторые виды переводческих трансформаций, которые чаще всего используются комплексно, что делает перевод сложным и трудоемким процессом имеющий творческий характер. К причинам использования переводческих трансформаций можно отнести: различия лексического состава языка оригинала и языка перевода, различия грамматического строя. Помимо этого, английский и русский языки различаются сочетаемостью лексических единиц, порядком слов в предложениях и структурой предложений.
В ходе сопоставительного анализа англоязычных названий кино-фильмов и их русскоязычного варианта было установлено, что дословный перевод чаще всего используется для перевода названий кинокартин, на втором месте, по частоте использования, использование трансформации названия, и наименее используемый способ полной замены названий, который чаще всего зависит от личных предпочтений переводчика.
В соответствии с поставленными целями и задачами, были сделаны следующие выводы:
Основной задачей названия кинофильма является привлечения внимания широкой аудитории зрителей. Название кинокартины несет рекламную, побудительную, информативную и экспрессивно-оценочную функцию. При переводе также учитываются функционально-стилистические особенности различных жанров.
Основными способами передачи англоязычных названий фильмов являются различные переводческие трансформации, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексические и грамматические замены.
При переводе кинокартины и ее названия переводчики сталкиваются с некоторыми трудностями перевода. В настоящем исследовании рассматривались сложности перевода англоязычных реалий на русский язык.
В процессе же работы над переводом англоязычных названий кинокартин, я не только проанализировала отличия оригинальной версии от российского производного варианта, но и пополнила свой лексический за-пас, встретив много до этого незнакомых слов.
По моему мнению, в целом моя выпускная квалификационная работа, не только представляет интерес в связи с малой освещенностью её темы, но и является важной ступенью в моей личной профессиональной жизни начинающего переводчика....


1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Улан-Удэ. — 2009. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 87 с.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун- та им. А. С. Пушкина. - СПб., 2005. - Т. 14. - Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218- 226.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Изд- во "Союз", 2002. - 320с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:Высшая школа, 1990. — 148—150 с.
7. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004
8. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65- 71.
10. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале ко-медийных фильмов // Вестн. С.- Петерб. ун- та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80- 84.
11. Новикова И. В. Глобализация, государство и рынок: ретроспектива и перспектива взаимодействия. — Мн.: Академия управления при Президенте Республики Беларусь, 2009.
12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ИТИ Технологии, 2003. - 943 с)
13. Рашидов А. С. «ЯВЛЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ГЛОБА-ЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1455897688
14. Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология / Отв. ред. д- р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1969. — 208 с.
15. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1973....(20)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ