Аннотация 3
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов 8
1.1 Понятие «фразеологизм» в русском языке 8
1.2 Фразеологизм: свойства, структура, значение 10
1.3 Особенности китайских фразеологизмов 14
Глава 2. Анализ русских фразеологизмов с компонентом «одежда» 19
2.1 Фразеологизмы с компонентом «одежда» в русском языке 19
2.2 Фразеологизмы с компонентом «одежда» в китайском языке 25
2.3 Сопоставление русских и китайских фразеологизмов с компонентом
«одежда» 32
2.4 Идиоматические корреляции и межкультурная эквивалентность
фразеологических единиц с компонентом «одежда» в русском и китайском языках 44
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 1 59
Фразеологизмы, как устойчивые сочетания слов с целостным значением, представляют собой важнейший пласт языковой системы, отражающий менталитет, историю и культурные коды народа. Их изучение находится на стыке лингвистики, культурологии и когнитивных наук, что позволяет рассматривать фразеологические единицы не только как лингвистические явления, но и как маркеры национального мировосприятия [10]. Особый интерес в этом контексте представляют фразеологизмы с компонентами- наименованиями одежды, поскольку одежда, будучи элементом материальной культуры, тесно связана с социальными ролями, традициями и повседневными практиками. Такие выражения аккумулируют в себе исторический опыт, этнические стереотипы и символические значения, что делает их ценным объектом для сопоставительного анализа в русском и китайском языках.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к межкультурной коммуникации и необходимостью углубленного понимания культурно-специфических особенностей языков. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами одежды позволяет выявить как универсальные когнитивные механизмы (метафоры, метонимии), так и уникальные культурные коннотации, обусловленные различиями в историческом развитии, климате, социальной организации [13, 15]. Например, русское выражение «застегнуть на все пуговицы» (символ дисциплины) и китайский фразеологизм «^Ф^» (досл. «носить тесные туфли» - оказаться в неудобном положении) демонстрируют, как элементы одежды становятся основой для образного осмысления абстрактных понятий.
Объект исследования - русские фразеологизмы с компонентом «одежда».
Предмет исследования - семантика фразеологизмов с компонентом «одежда».
Цель - выявление сходств и различий в структуре семантики русских и китайских фразеологизмов с компонентом «одежда».
Задачи:
1. изучить теоретическую литературу, связанную с темой
исследовательской работы;
2. собрать материал - фразеологические единицы с компонентом «одежда», функционирующие в русском языке;
3. проанализировать русские фразеологизмы с компонентом «одежда»;
4. найти соответствия представленным фразеологизмам в китайском языке;
5. осуществить авторский перевод на русский язык китайских фразеологизмов с компонентом «одежда»;
6. сделать сопоставительный анализ фразеологизмов: выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Основополагающими стали работы В.В. Виноградова (1977), определившего фразеологизм как устойчивое сочетание слов с целостным значением, не сводимым к сумме значений компонентов. Критерии фразеологичности - идиоматичность, устойчивость, воспроизводимость - были уточнены в исследованиях Н.М. Шанского (1985) и А.И. Молоткова (1986). В китайской лингвистике аналогичные принципы разрабатывались в рамках изучения чэнъюй (^дП) и янььюй (ШП), где акцент ставится на ритмико-структурной завершённости и культурной символике [18, 24].
Методы исследования: метод научного описания, включающий приемы интерпретации, систематизации, классификации, семантического анализа; сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологизмы (117 единиц), содержащие компонент-наименование одежды (верхняя одежда, головные уборы, обувь, элементы костюма), отобранные методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей и корпусов. Источниками работы являются: фразеологические словари русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1968), В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, В.Г. Костомарова (1990), А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (1998), В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова (1987), А.И. Фёдорова (2008), И.С. Брилёвой и В.Н. Телия (2006), Л. А. Субботиной (2015), В.В. Серова (2004), Т. Волковой (2000), К.Н. Дубровиной (2010), а также этимологический словарь Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой (2001); китайские фразеологические словари: СФЭ^^Х^Й) (Wang Tao, 1987), С^^^^Х^Й) (Xu Huadong, 2024), СФФШиХ^Й)) (Song Yongpei, 2023), С^^^^^Й ) (Sichuan Lexicography Press, 2014), С^^Х^Й) (Commercial Press International, 2025), С^^^^^^^Й) (Chengdu Yichuang Jingrui Technology, 2024), С^^Й^Х^Й) (Haidi Technology, 2024), СФФ^^ ^Й) (Tang Xiangheng, электронная версия, 2025), С^^Х^Й) (Editorial Committee of Hanyu Da Zidian, 2025), С^^^Й) (1983).
Новизна работы заключается в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды, по содержащимся в них определенным лексемам и их значениям. Кроме этого, впервые проведено сопоставительное исследование русских фразеологизмов с наименованиями одежды через поиск китайских эквивалентов.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний о механизмах формирования фразеологического значения в разноструктурных языках.
Практическая ценность связана с применением результатов в преподавании русского и китайского языков как иностранных, а также в переводоведении для преодоления межкультурных барьеров.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав (одной
теоретической и одной практической), заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
Введение определяет актуальность исследования, обусловленную интересом к межкультурной коммуникации и необходимостью понимания культурно-специфических особенностей языков через фразеологизмы с компонентом «одежда». Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о механизмах формирования фразеологического значения в разноструктурных языках. Практическая ценность связана с применением результатов в преподавании РКИ/китайского языка и переводоведении. Определены объект исследования (русские фразеологизмы с компонентом «одежда»), предмет (их семантика), цель (выявление сходств/различий в семантике русских и китайских фразеологизмов данной группы). Поставлены задачи (изучение литературы, сбор материала, анализ русских ФЕ, поиск китайских эквивалентов, авторский перевод, сопоставительный анализ). Описаны методы исследования (метод научного описания, сопоставительный метод) и источники материала (фразеологические словари обоих языков, >100 единиц).
Первая глава включает рассмотрение понятия «фразеологизм» в русской лингвистике, его ключевых свойств (устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность), структуры и классификации (сращения, единства, сочетания). Отдельно анализируются особенности китайских фразеологизмов (чэнъюй, янььюй), их структурно-грамматические черты
(четырёхиероглифные конструкции, ритмичность), семантика и культурно-историческая обусловленность (связь с конфуцианством, даосизмом, классическими текстами).
Вторая глава содержит описание русских фразеологизмов с компонентом «одежда», анализ их семантики и культурных коннотаций. Далее представлены китайские фразеологические соответствия. Практическая часть включает детальное сопоставление фразеологизмов обоих языков с классификацией на: полные межъязыковые эквиваленты, неполные эквиваленты и безэквивалентные единицы. Особое внимание уделяется идиоматическим корреляциям и культурной специфике.
В заключении подводятся итоги: подтверждается, что фразеологизмы с компонентом «одежда» отражают культурно-исторические традиции (русские - связь с бытом и фольклором, китайские - с философией и письменной традицией). Делается вывод о преобладании неполных эквивалентов из-за различий в образных системах. Отмечается практическая применимость результатов для лингводидактики и перевода (подробнее см. в приложении 1).
Проведённое исследование фразеологизмов с компонентом «одежда» в русском и китайском языках позволило выявить ключевые закономерности их формирования, функционирования и культурной обусловленности. Сопоставительный анализ русских и китайских единиц подтвердил, что данные выражения, несмотря на универсальность антропоцентрического подхода к метафоризации одежды, обладают яркой национальной спецификой, отражающей исторические, социальные и философские особенности каждого лингвокультурного сообщества.
В ходе исследования проанализировано 117 фразеологических единиц в каждом языке, что позволило выделить три типа межъязыковых соответствий: полные (18 единиц, например, «снимать шляпу» ^ «ЙЙФЙ^^»), неполные (70 единиц, как «работать спустя рукава» ^ «^^МШ») и безэквивалентные (29 единиц, включая «карман жжёт», «конь в пальто»).
В рамках теоретической главы были систематизированы базовые понятия фразеологии, такие как идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость [15, 16], а также установлено, что структурно-семантические свойства фразеологизмов тесно связаны с культурными кодами. В русском языке доминируют глагольно-именные конструкции (надеть хомут, застегнуть на все пуговицы), актуализирующие связь с крестьянским и военным бытом [11, 13]. В китайском языке преобладают четырёхиероглифные чэнъюй (НОйЖЖ , ^®^^), восходящие к классическим текстам и конфуцианской этике [19, 20].
Аналитическая часть выявила, что русские фразеологизмы с компонентами одежды чаще отражают:
1. Бытовые реалии (родиться в рукавицах - устойчивость к холоду; подпоясать кушаком - готовность к труду).
2. Социальные роли (шапка Мономаха - бремя власти; лаптем щи хлебать - бедность).
3. Эмоциональные состояния (розовые очки - иллюзии; снимать шляпу - уважение).
В китайской фразеологии доминируют:
1. Философско-этические концепты (Ш^^^ - улучшение идеального; ^W^^^ - избыточное усердие).
2. Историко-литературные аллюзии (№ЭД£^ - гомоэротические
отношения; ЙЙ^^ - глубокая скорбь).
3. Символика социального статуса (^^^W - высокий чин; ЗФ£ - неудобное положение).
Культурная специфика русских выражений обусловлена аграрным прошлым и православными традициями, тогда как китайские фразеологизмы аккумулируют конфуцианские, даосские и буддийские идеалы [18, 20]. Универсальным является механизм метафорического переноса, однако в китайском языке сильнее выражена связь с письменной традицией и ритуальными практиками.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов в преподавании русского и китайского языков, переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Понимание культурных коннотаций фразеологизмов помогает избежать смысловых искажений и углубить диалог между носителями разных языков.
Перспективы исследования видятся в расширении корпуса анализируемых единиц, углублённом изучении диахронических изменений, а также в сопоставлении с фразеологией других языков для выявления универсальных когнитивных моделей.
Таким образом, фразеологизмы с компонентом «одежда» служат не только инструментом образной выразительности, но и «культурным кодом», сохраняющим многовековую мудрость и уникальное мировоззрение народа.
1. Аль Халиди, И. С. И. Проблема классификации фразеологических единиц в современном языкознании / И. С. И. Аль Халиди // Вестник магистратуры. - 2015. - № 5-1 (44)). - С. 95-97.
2. Арекеева, Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии / Ю. Е. Арекеева /// Евразийский гуманитарный журнал. - 2020.
- №1. - С. 67-76.
3. Го, Н. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии / Н. Го // Вестник ТГУ. - 2013. - №2 (118). - С. 87-89.
4. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, М. Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с. - ISBN 978-5-9624-1680-9.
5. Давыдова, Е. А. Фразеологизмы и приёмы их перевода / Е. А. Давыдова, Е. Ю. Бабанина // Успехи в химии и химической технологии. - 2021.
- №11 (246). - С. 90-95.
6. Коровина, С. Г. Окказиональные фразеологизмы китайского языка: семантический и прагматический аспекты / С. Г. Коровина, С. Хань // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2021. - №1 (272). - С. 114.
7. Красикова, Е. А. Основания классификации фразеологизмов в китайском, английском и русском языках / Е. А. Красикова // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2024. - №2. - С. 118-127.
8. Ли, Ч. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках / Ч. Ли // Rhema. Рема. - 2014. - №3. - С. 36-37.
9. Михельсон, М.И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка / М. И. Михельсон. - Москва : ЭТС. - 2005. - 2208 с. - ISBN 5¬86455-128-7.
10. Ню, Ю. Колористические фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека / Ю. Ню // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2018. - №4. - С. 78-82.
11. Ню, Ю. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность / Ю. Ню // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2018. - №4. - С. 82-83.
12. Павлова, О. В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках / О. В. Павлова // Язык и культура.
- 2014. - №3 (27). - С. 44-46.
13. Рахматуллина, Л. А. Фразеологизм как основная единица фразеологии / Л. А. Рахматуллина // Цифровая наука. - 2020. - №11. - С 88-90.
14. Редько, Г. В. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа / Г. В Редько, А. А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2019. - №1 (232). - С. 237-238.
15. Сунь, У. Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета / У. Сунь, Л. Ма // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - №3-2.
- С. 69-71....46