ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
|
Введение 4
Глава 1. Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира 12
1.1. Фраземика, этноязыковое сознание и ЯКМ 12
1.2. Роль этноязыкового сознания в формировании ЯКМ 17
1.3. Место фразем в структуре ЯКМ 20
1.4. Фраземика в лингвокультурном осмыслении 23
Глава 2. Реализация этнокультурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей 35
2.1. Типология фразеологических параллелей 35
2.1.1. Фразеологические эквиваленты 41
2.1.2. Фразеологические аналоги 43
2.1.3. Безэквивалентные фраземы 49
2.2. Фраземика в лингвокультурологическом осмыслении 54
2.3.1. Фраземы, связанные с религиозной тематикой 54
2.3.2. Фраземы с компонентами-зоонимами 63
Глава 3. Реализация этнокультурного потенциала фраземики на практике 69
3.1. Методика преподавания фразеологии в сопоставительном аспекте 69
3.1.1. Преподавание фразеологии в школе 69
3.1.2. Преподавание сопоставительной фразеологии в
вузе 75
3.2. Специфика создания русско-польского фразеологического словаря
лингвокультурологического типа 76
Заключение 88
Литература 90
Приложение
Глава 1. Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира 12
1.1. Фраземика, этноязыковое сознание и ЯКМ 12
1.2. Роль этноязыкового сознания в формировании ЯКМ 17
1.3. Место фразем в структуре ЯКМ 20
1.4. Фраземика в лингвокультурном осмыслении 23
Глава 2. Реализация этнокультурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей 35
2.1. Типология фразеологических параллелей 35
2.1.1. Фразеологические эквиваленты 41
2.1.2. Фразеологические аналоги 43
2.1.3. Безэквивалентные фраземы 49
2.2. Фраземика в лингвокультурологическом осмыслении 54
2.3.1. Фраземы, связанные с религиозной тематикой 54
2.3.2. Фраземы с компонентами-зоонимами 63
Глава 3. Реализация этнокультурного потенциала фраземики на практике 69
3.1. Методика преподавания фразеологии в сопоставительном аспекте 69
3.1.1. Преподавание фразеологии в школе 69
3.1.2. Преподавание сопоставительной фразеологии в
вузе 75
3.2. Специфика создания русско-польского фразеологического словаря
лингвокультурологического типа 76
Заключение 88
Литература 90
Приложение
Современная лингвистика характеризуется не просто описанием конкретных языковых явлений, а поиском их глубинных смыслов, выявлением взаимосвязей, способных пролить свет на особенности человеческого мышления. Одной из самых перспективных в этом аспекте дисциплин можно считать лингвокультурологию, предполагающую изучение как собственно лингвистических, так и экстралингвистических фактов. Связь языка и культуры занимает важное место в работе ученых еще со времен В. фон Гумбольдта, однако только в последнее время она стала рассматриваться с позиций когнитивной лингвистики. Это позволяет выявлять и изучать проявления ментальности конкретных этносов на языковом уровне.
Одним из наиболее культуроносных языковых пластов по праву можно считать фраземику. Сложные лингвокреативные процессы, связанным с порождением фразем (фразеологических единиц, далее - ФЕ), обусловливают высокую значимость этих единиц в лингвокультурологическом аспекте. В основе фраземообразования лежит вторичная номинация, благодаря чему источником появления новых выражений становятся самые разные дискурсы: мифологический, бытовой, религиозный, медийный и т.п. Внимание исследователей направлено не только на исследование компонентов ФЕ, но и на их целостное смысловое единство, особенности внутренней формы (далее - ВФ), культурные маркеры, а также коннотативно-стилистические особенности. Такой разносторонний подход позволяет получить наиболее полное представление о ФЕ как репрезентантах элементов лингвокультуры.
Начало активных фразеологических исследований приходится на вто¬рую половину XX века. Стоит отметить работы А.И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, В.Н. Телия и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W. Karpaczewa, I. Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R. Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой, Е.Ф. Арсентьевой и других ученых.
Особое место русле фразеологических исследований занимает контрастивный подход. Сопоставление фраземики разных языков позволяет не только выявить характерные особенности, но и обозначить яркие свойства ментальности каждого из этносов. Настоящее исследование проводится именно в этом аспекте и направлено на изучение ментальности носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем предполагает пристальное внимание к их коннотативным особенностям. Применительно к изучению лингвокультуры большую значимость приобретают оценочные коннотации, т.к. именно они позволяют выявить ценностные доминанты целого этноса. Кроме того, серьезно внимание уделяется и эмоционально-экспрессивным коннотациям, тесно связанным со стилистическими параметрами. Это обусловлено тем фактом, что проявление эмоции служит показателем пристрастного отношения говорящего к предмету речи, что и ложится в основу оценочных сем. Наиболее продуктивным при этом становится изучение разговорных и просторечных выражений: рус. зенки вылупить, пол. slipia rozpalac;рус. пропади ты пропадом, пол. zeby cie pomrokaи т.п.
Репрезентативная функция фразем обусловлена их способностью вбирать в себя и «кристаллизировать» многовековой опыт народа, сохранившиеся особенности культуры, традиции и т.д. Изучение фраземики, особенно в диахроническом срезе, позволяет проследить динамику формирования целой лингвокультуры, а также выявить этапы развития этнического самосознания носителей определенного языка. Так, например, фраземы, сочетающие в себе языческие и христианские черты, демонстрируют синтетичность религиозной картины мира славянской народов. Апплицирование более архаичных языческих черт и современных, христианских, более актуальных, показывает не только сложность и уникальность славянского мировосприятия, но и огромную значимость начального, исторического ментального опыта этноса для последующего развития. Примерами подобных синтетических выражений могут послужить ФЕ типа Боже мой (пол. moj Boze),которые, с одной стороны, демонстрируют привычное для христианского миропонимания об-ращение к Богу, а с другой, выстроены по типичному шаблону языческого заговора.
Глубокое изучение фразем, связанных с религиозной тематикой или имеющих в своем составе специфичные компоненты, чрезвычайно важно для выявления ценностных доминант, присущих тому или иному этносу. Это обусловлено значимостью религиозного мировосприятия для формирования целостной картины мира. Учитывая конфессиональные различия русских и поляков (на территории России исповедуется православие, тогда как в Польше - католичество), можно получить значимые результаты. Интерес представляет и стилистическое распределение подобных фразем. Собственно религиозная лексика чаще всего принадлежит к возвышенному стилю, однако в бытовой речи нередко приобретает прямо противоположные особенности употребления и используется в эмоционально окрашенных выражениях с ярко проявляющимися коннотативными особенностями.
Фраземы являются значимым элементом конструирования языковой картины мира далее - ЯКМ). Это проявляется в их способности репрезентировать не только особенности верований носителей языка, что отмечалось ранее, но и повседневную жизнь во всех ее проявлениях. Подтверждением служат многочисленные выражения, содержащие в своем составе бытовую лексику, фитонимы, зоонимы, а также воссоздающие привычные для носите-лей языка действия (специфику работы, отдыха, эмоциональные переживания и т.п.). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстра- лингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская 2015: 62]. На наш взгляд, такой подход является достаточно спорным. Более уместным представляется введение понятия прагмафразеологического фона как обозначения совокупной роли фраземики в структуре языка.
Способность фразем образно воспроизводить действительность представляет огромную ценность для лингвокультурологии. Она позволяет вы-явить не только отсылки к конкретным фактам, но и охарактеризовать определенные исторические события или даже периоды за счет выделения из структуры выражения оценочных компонентов. Так, например, русская фразема лазаря тянуть появилась благодаря дореволюционной песне о библейском Лазаре, исполнявшейся обычно бедняками, выпрашивавшими милостыню. Со временем выражение приобрело пренебрежительный оттенок, т.к. исполнители далеко не всегда бывали столь несчастны, как хотели преподнести. Получается, что современное выражение претерпело сразу несколько трансформаций: библейский сюжет стал основой песни, которая в народном сознании приобрела ассоциацию с конкретными людьми и действиями (нищими, выпрашивавшими деньги на паперти), а затем фразема получила дополнительную пренебрежительную коннотацию.
Подобные примеры можно встретить и в польском языке. Так, в современной прессе можно встретить выражение mowi o zielonej wyspie (досл. ‘рассказы о зеленом острове’). Источником происхождения стали выступления политических деятелей, благодаря которым «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Однако народное сознание быстро прочувствовало разницу между реальной ситуацией и красивой метафорой, благодаря чему фразема приобрела ироничный оттенок.
При работе с художественным текстом важным становится и изучение фразем как элемента идиостиля. Частотность употребления фразем характеризует специфику авторского стиля, а стилевая окрашенность может быть показателем не только индивидуальных особенностей создателя текста, но и сути всего произведения. Кроме того, необходимо учитывать обстоятельства жизни писателя, исторический период и место, где он работал над своими произведениями, социальный статус. Все эти и многие другие факторы имеют существенное влияние на его ЯКМ, что проявляется и в употребляемых им фраземах. В случае работы с переводными текстами важно обращать внимание и на личность переводчика, т.к. именно он адаптирует текст для иностранных читателей и, следовательно, привносит в исходный материал не только личностные факторы, но и элементы сторонней лингвокультуры.
Настоящее исследование проводится на основе произведений двух польских писателей - Генриха Сенкевича и Владислава Реймонта. Такой выбор отнюдь не случаен. Оба писателя являются знаковыми представителями польской литературы, удостоенными Нобелевской премии. Период жизни прозаиков также, в основе своей, совпадает, а значит, на их творчество влияли сходные экстралингвистические факторы (исторические события, культурные тенденции, общественные веяния и т.д.). Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка обусловлен не только генетическим родством с русским, но и рядом экстралингвистических факторов, наиболее значимым из которых представляется историческая общность двух славянский народов. В то же время длительная история развития каждого из этносов привела к появлению значимых различий на всех языковых уровнях. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью исследования факторов, оказывающих влияние на формирование ментальности русских и поляков. Именно языковой уровень становится связующим звеном между представителями обоих этносов, что подчеркивает важность изучения специфики этноязыкового сознания. Выявления точек соприкосновения двух лингвокультур помогает воссоздать исторические корни славянского миросознания, что способствует улучшению отношений между представителями обоих этносов. Благодаря отражению исторической общности на языковом уровне бездоказательные суждения оказываются невозможными, что существенно повышает достоверность результатов исследования.
Цель работы - взяв за основу материал из произведений Г. Сенкевича и В. Реймонта в оригинале и переводе на русский язык, (а) выявить этнокультурную специфику русских и польских фразеологических параллелей путем многофакторного анализа их структурно-семантических особенностей, а также (б) подготовить дидактические и лексикографические материалы
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича и В. Реймонта. В качестве предмета исследования вы-ступили коннотативно-семантические особенности фразем и их компонентов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• сформировать картотеку русских и польских фразем, собранную на основе анализа оригиналов выбранных произведений и их переводов;
• проанализировать коннотативно-стилистические особенности выбранных фразем;
• определить культурологически значимые особенности ключевых компонентов;
• подготовить материал для создания русско-польского фраеологического словаря лингвокультурологического типа;
• определить основные методические подходы к преподаванию фразеологии в сопоставительном аспекте.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами следующие методы: а) сопоставительный анализ ФЕ, элементы компонентного анализа семантики ФЕ и элементы лингвостатистики (или количественно-векторного анализа), метод семантического поля, фрагменты корреляционного анализа, кросс-культурный, когнитивно-сопоставительный метод
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича и В. Реймонта. Из словесно-художественного наследи Г. Сенкевича выбраны следующие: «Старый слуга» («Stary sluga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiol»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikly»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Были обследованы также тексты произведений В. Реймонта: «Смерть» («Smierc»), «Сука» («Suka»), «Томек Баран» («Tomek Baran»), «Справедливо» («Sprawiedliwie»), «Однажды» («Pewnego dnia...»). Переводы названных тестов выполнены М. Абкиной. Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материал исследования составляет авторская картотека из 1123 фразем, собранная методом сплошной выборки.
Практическая значимость работы определяется созданием базовой части русско-польского фразеологического словаря лингвокультурологического типа в виртуальном формате. Отдельные положения можно использовать при преподавании фразеологии в сопоставительном ключе.
Апробация работы. Отдельные положения были опубликованы в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сбор-никах, а также обсуждавшихся на научных конференциях. Общее число вы-шедших в печати статей - 11, из них проиндексированы системой РИНЦ 7. Проект электронного русско-польского фразеологического словаря поддержан РФФИ (№18-412-310002).
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира» предпринимается попытка обозначить функцию фразем как элемента ЯКМ, позволяющего выявить и интерпретировать особенности этноязыковой сущности носителей языка. Вторая глава - «Реализация этно-культурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей» - представляет собой анализ собранных материалов, предполагающий выявление ценностно-смыслов доминант энтоязыкового сознания, проявляющихся на фразеологическом уровне. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.
Одним из наиболее культуроносных языковых пластов по праву можно считать фраземику. Сложные лингвокреативные процессы, связанным с порождением фразем (фразеологических единиц, далее - ФЕ), обусловливают высокую значимость этих единиц в лингвокультурологическом аспекте. В основе фраземообразования лежит вторичная номинация, благодаря чему источником появления новых выражений становятся самые разные дискурсы: мифологический, бытовой, религиозный, медийный и т.п. Внимание исследователей направлено не только на исследование компонентов ФЕ, но и на их целостное смысловое единство, особенности внутренней формы (далее - ВФ), культурные маркеры, а также коннотативно-стилистические особенности. Такой разносторонний подход позволяет получить наиболее полное представление о ФЕ как репрезентантах элементов лингвокультуры.
Начало активных фразеологических исследований приходится на вто¬рую половину XX века. Стоит отметить работы А.И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, В.Н. Телия и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W. Karpaczewa, I. Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R. Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой, Е.Ф. Арсентьевой и других ученых.
Особое место русле фразеологических исследований занимает контрастивный подход. Сопоставление фраземики разных языков позволяет не только выявить характерные особенности, но и обозначить яркие свойства ментальности каждого из этносов. Настоящее исследование проводится именно в этом аспекте и направлено на изучение ментальности носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем предполагает пристальное внимание к их коннотативным особенностям. Применительно к изучению лингвокультуры большую значимость приобретают оценочные коннотации, т.к. именно они позволяют выявить ценностные доминанты целого этноса. Кроме того, серьезно внимание уделяется и эмоционально-экспрессивным коннотациям, тесно связанным со стилистическими параметрами. Это обусловлено тем фактом, что проявление эмоции служит показателем пристрастного отношения говорящего к предмету речи, что и ложится в основу оценочных сем. Наиболее продуктивным при этом становится изучение разговорных и просторечных выражений: рус. зенки вылупить, пол. slipia rozpalac;рус. пропади ты пропадом, пол. zeby cie pomrokaи т.п.
Репрезентативная функция фразем обусловлена их способностью вбирать в себя и «кристаллизировать» многовековой опыт народа, сохранившиеся особенности культуры, традиции и т.д. Изучение фраземики, особенно в диахроническом срезе, позволяет проследить динамику формирования целой лингвокультуры, а также выявить этапы развития этнического самосознания носителей определенного языка. Так, например, фраземы, сочетающие в себе языческие и христианские черты, демонстрируют синтетичность религиозной картины мира славянской народов. Апплицирование более архаичных языческих черт и современных, христианских, более актуальных, показывает не только сложность и уникальность славянского мировосприятия, но и огромную значимость начального, исторического ментального опыта этноса для последующего развития. Примерами подобных синтетических выражений могут послужить ФЕ типа Боже мой (пол. moj Boze),которые, с одной стороны, демонстрируют привычное для христианского миропонимания об-ращение к Богу, а с другой, выстроены по типичному шаблону языческого заговора.
Глубокое изучение фразем, связанных с религиозной тематикой или имеющих в своем составе специфичные компоненты, чрезвычайно важно для выявления ценностных доминант, присущих тому или иному этносу. Это обусловлено значимостью религиозного мировосприятия для формирования целостной картины мира. Учитывая конфессиональные различия русских и поляков (на территории России исповедуется православие, тогда как в Польше - католичество), можно получить значимые результаты. Интерес представляет и стилистическое распределение подобных фразем. Собственно религиозная лексика чаще всего принадлежит к возвышенному стилю, однако в бытовой речи нередко приобретает прямо противоположные особенности употребления и используется в эмоционально окрашенных выражениях с ярко проявляющимися коннотативными особенностями.
Фраземы являются значимым элементом конструирования языковой картины мира далее - ЯКМ). Это проявляется в их способности репрезентировать не только особенности верований носителей языка, что отмечалось ранее, но и повседневную жизнь во всех ее проявлениях. Подтверждением служат многочисленные выражения, содержащие в своем составе бытовую лексику, фитонимы, зоонимы, а также воссоздающие привычные для носите-лей языка действия (специфику работы, отдыха, эмоциональные переживания и т.п.). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстра- лингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская 2015: 62]. На наш взгляд, такой подход является достаточно спорным. Более уместным представляется введение понятия прагмафразеологического фона как обозначения совокупной роли фраземики в структуре языка.
Способность фразем образно воспроизводить действительность представляет огромную ценность для лингвокультурологии. Она позволяет вы-явить не только отсылки к конкретным фактам, но и охарактеризовать определенные исторические события или даже периоды за счет выделения из структуры выражения оценочных компонентов. Так, например, русская фразема лазаря тянуть появилась благодаря дореволюционной песне о библейском Лазаре, исполнявшейся обычно бедняками, выпрашивавшими милостыню. Со временем выражение приобрело пренебрежительный оттенок, т.к. исполнители далеко не всегда бывали столь несчастны, как хотели преподнести. Получается, что современное выражение претерпело сразу несколько трансформаций: библейский сюжет стал основой песни, которая в народном сознании приобрела ассоциацию с конкретными людьми и действиями (нищими, выпрашивавшими деньги на паперти), а затем фразема получила дополнительную пренебрежительную коннотацию.
Подобные примеры можно встретить и в польском языке. Так, в современной прессе можно встретить выражение mowi o zielonej wyspie (досл. ‘рассказы о зеленом острове’). Источником происхождения стали выступления политических деятелей, благодаря которым «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Однако народное сознание быстро прочувствовало разницу между реальной ситуацией и красивой метафорой, благодаря чему фразема приобрела ироничный оттенок.
При работе с художественным текстом важным становится и изучение фразем как элемента идиостиля. Частотность употребления фразем характеризует специфику авторского стиля, а стилевая окрашенность может быть показателем не только индивидуальных особенностей создателя текста, но и сути всего произведения. Кроме того, необходимо учитывать обстоятельства жизни писателя, исторический период и место, где он работал над своими произведениями, социальный статус. Все эти и многие другие факторы имеют существенное влияние на его ЯКМ, что проявляется и в употребляемых им фраземах. В случае работы с переводными текстами важно обращать внимание и на личность переводчика, т.к. именно он адаптирует текст для иностранных читателей и, следовательно, привносит в исходный материал не только личностные факторы, но и элементы сторонней лингвокультуры.
Настоящее исследование проводится на основе произведений двух польских писателей - Генриха Сенкевича и Владислава Реймонта. Такой выбор отнюдь не случаен. Оба писателя являются знаковыми представителями польской литературы, удостоенными Нобелевской премии. Период жизни прозаиков также, в основе своей, совпадает, а значит, на их творчество влияли сходные экстралингвистические факторы (исторические события, культурные тенденции, общественные веяния и т.д.). Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка обусловлен не только генетическим родством с русским, но и рядом экстралингвистических факторов, наиболее значимым из которых представляется историческая общность двух славянский народов. В то же время длительная история развития каждого из этносов привела к появлению значимых различий на всех языковых уровнях. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью исследования факторов, оказывающих влияние на формирование ментальности русских и поляков. Именно языковой уровень становится связующим звеном между представителями обоих этносов, что подчеркивает важность изучения специфики этноязыкового сознания. Выявления точек соприкосновения двух лингвокультур помогает воссоздать исторические корни славянского миросознания, что способствует улучшению отношений между представителями обоих этносов. Благодаря отражению исторической общности на языковом уровне бездоказательные суждения оказываются невозможными, что существенно повышает достоверность результатов исследования.
Цель работы - взяв за основу материал из произведений Г. Сенкевича и В. Реймонта в оригинале и переводе на русский язык, (а) выявить этнокультурную специфику русских и польских фразеологических параллелей путем многофакторного анализа их структурно-семантических особенностей, а также (б) подготовить дидактические и лексикографические материалы
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича и В. Реймонта. В качестве предмета исследования вы-ступили коннотативно-семантические особенности фразем и их компонентов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• сформировать картотеку русских и польских фразем, собранную на основе анализа оригиналов выбранных произведений и их переводов;
• проанализировать коннотативно-стилистические особенности выбранных фразем;
• определить культурологически значимые особенности ключевых компонентов;
• подготовить материал для создания русско-польского фраеологического словаря лингвокультурологического типа;
• определить основные методические подходы к преподаванию фразеологии в сопоставительном аспекте.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами следующие методы: а) сопоставительный анализ ФЕ, элементы компонентного анализа семантики ФЕ и элементы лингвостатистики (или количественно-векторного анализа), метод семантического поля, фрагменты корреляционного анализа, кросс-культурный, когнитивно-сопоставительный метод
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича и В. Реймонта. Из словесно-художественного наследи Г. Сенкевича выбраны следующие: «Старый слуга» («Stary sluga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiol»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikly»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Были обследованы также тексты произведений В. Реймонта: «Смерть» («Smierc»), «Сука» («Suka»), «Томек Баран» («Tomek Baran»), «Справедливо» («Sprawiedliwie»), «Однажды» («Pewnego dnia...»). Переводы названных тестов выполнены М. Абкиной. Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материал исследования составляет авторская картотека из 1123 фразем, собранная методом сплошной выборки.
Практическая значимость работы определяется созданием базовой части русско-польского фразеологического словаря лингвокультурологического типа в виртуальном формате. Отдельные положения можно использовать при преподавании фразеологии в сопоставительном ключе.
Апробация работы. Отдельные положения были опубликованы в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сбор-никах, а также обсуждавшихся на научных конференциях. Общее число вы-шедших в печати статей - 11, из них проиндексированы системой РИНЦ 7. Проект электронного русско-польского фразеологического словаря поддержан РФФИ (№18-412-310002).
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира» предпринимается попытка обозначить функцию фразем как элемента ЯКМ, позволяющего выявить и интерпретировать особенности этноязыковой сущности носителей языка. Вторая глава - «Реализация этно-культурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей» - представляет собой анализ собранных материалов, предполагающий выявление ценностно-смыслов доминант энтоязыкового сознания, проявляющихся на фразеологическом уровне. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.
Язык позволяет не только реализовывать коммуникативную функцию. Он становится инструментом в конструировании ЯКМ, транслируя представления и установки, функционирующие в сознании его носителей. Кристаллизация таких процессов проявляется во фраземах, что обусловливает сложность их восприятия представителями других этносов. Простой перевод разрушает образность фраземы, уничтожает ее связь с истоками лингвокультуры, что не дает возможности раскрыть истинный смысл выражения. Именно поэтому чрезвычайно важно проводить глубокий сопоставительный анализ, выявляя особенности не только отдельных единиц, но и всей фраземики в целом. Это дает ключ к пониманию ЭС целых этносов и, следовательно, консолидирует носителей языка.
Нами была предпринята попытка разностороннего изучения русской и польской фраземики на примере творчества Г. Сенкевича и В. Реймонта. Это позволило выявить следующие особенности, присущие представителям каждого из этносов:
1. Главной ценностью славянской лингвокультуры становится человек и все, что с ним связано. Весь мир оценивается через призму чело-веческого мировосприятия. Это проявляется как на структурном, так и на смысловом уровнях.
2. Религиозное сознание занимает важное место в каждом из языков. Современный носитель языка может не придерживаться каких-либо религиозных предпочтений, однако подсознательно его речь все равно так или иначе будет связана с архетипичными представлениями об иррациональной природе мироздания. Синтез язычества и христианства находит свое отражение как в русской, так и в польской лингвокультурах, а также явственно виден на фразеологическом уровне.
3. Большую значимость для развития фраземики имеют национальные традиции и стереотипы. Многие выражения, входящие в современный активный словарный запас, базируются на древних верованиях западных и восточных славян, а также их представлениях о структуре мироздания.
4. Анализ ФСП показывает, что в славянской лингвокультуре доминирует ощущение необходимости действия. Это проявляется в большом числе фразем, не только называющих, но и характеризующих конкретные виды деятельности человека, а также отдельные его манипуляции. Значимыми оказываются также особенности внутреннего состояния человека.
Нами была предпринята попытка разностороннего изучения русской и польской фраземики на примере творчества Г. Сенкевича и В. Реймонта. Это позволило выявить следующие особенности, присущие представителям каждого из этносов:
1. Главной ценностью славянской лингвокультуры становится человек и все, что с ним связано. Весь мир оценивается через призму чело-веческого мировосприятия. Это проявляется как на структурном, так и на смысловом уровнях.
2. Религиозное сознание занимает важное место в каждом из языков. Современный носитель языка может не придерживаться каких-либо религиозных предпочтений, однако подсознательно его речь все равно так или иначе будет связана с архетипичными представлениями об иррациональной природе мироздания. Синтез язычества и христианства находит свое отражение как в русской, так и в польской лингвокультурах, а также явственно виден на фразеологическом уровне.
3. Большую значимость для развития фраземики имеют национальные традиции и стереотипы. Многие выражения, входящие в современный активный словарный запас, базируются на древних верованиях западных и восточных славян, а также их представлениях о структуре мироздания.
4. Анализ ФСП показывает, что в славянской лингвокультуре доминирует ощущение необходимости действия. Это проявляется в большом числе фразем, не только называющих, но и характеризующих конкретные виды деятельности человека, а также отдельные его манипуляции. Значимыми оказываются также особенности внутреннего состояния человека.



