Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Работа №177534

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы104
Год сдачи2019
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира 12
1.1. Фраземика, этноязыковое сознание и ЯКМ 12
1.2. Роль этноязыкового сознания в формировании ЯКМ 17
1.3. Место фразем в структуре ЯКМ 20
1.4. Фраземика в лингвокультурном осмыслении 23
Глава 2. Реализация этнокультурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей 35
2.1. Типология фразеологических параллелей 35
2.1.1. Фразеологические эквиваленты 41
2.1.2. Фразеологические аналоги 43
2.1.3. Безэквивалентные фраземы 49
2.2. Фраземика в лингвокультурологическом осмыслении 54
2.3.1. Фраземы, связанные с религиозной тематикой 54
2.3.2. Фраземы с компонентами-зоонимами 63
Глава 3. Реализация этнокультурного потенциала фраземики на практике 69
3.1. Методика преподавания фразеологии в сопоставительном аспекте 69
3.1.1. Преподавание фразеологии в школе 69
3.1.2. Преподавание сопоставительной фразеологии в
вузе 75
3.2. Специфика создания русско-польского фразеологического словаря
лингвокультурологического типа 76
Заключение 88
Литература 90
Приложение

Современная лингвистика характеризуется не просто описанием конкретных языковых явлений, а поиском их глубинных смыслов, выявлением взаимосвязей, способных пролить свет на особенности человеческого мышления. Одной из самых перспективных в этом аспекте дисциплин можно считать лингвокультурологию, предполагающую изучение как собственно лингвистических, так и экстралингвистических фактов. Связь языка и культуры занимает важное место в работе ученых еще со времен В. фон Гумбольдта, однако только в последнее время она стала рассматриваться с позиций когнитивной лингвистики. Это позволяет выявлять и изучать проявления ментальности конкретных этносов на языковом уровне.
Одним из наиболее культуроносных языковых пластов по праву можно считать фраземику. Сложные лингвокреативные процессы, связанным с порождением фразем (фразеологических единиц, далее - ФЕ), обусловливают высокую значимость этих единиц в лингвокультурологическом аспекте. В основе фраземообразования лежит вторичная номинация, благодаря чему источником появления новых выражений становятся самые разные дискурсы: мифологический, бытовой, религиозный, медийный и т.п. Внимание исследователей направлено не только на исследование компонентов ФЕ, но и на их целостное смысловое единство, особенности внутренней формы (далее - ВФ), культурные маркеры, а также коннотативно-стилистические особенности. Такой разносторонний подход позволяет получить наиболее полное представление о ФЕ как репрезентантах элементов лингвокультуры.
Начало активных фразеологических исследований приходится на вто¬рую половину XX века. Стоит отметить работы А.И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, В.Н. Телия и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W. Karpaczewa, I. Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R. Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой, Е.Ф. Арсентьевой и других ученых.
Особое место русле фразеологических исследований занимает контрастивный подход. Сопоставление фраземики разных языков позволяет не только выявить характерные особенности, но и обозначить яркие свойства ментальности каждого из этносов. Настоящее исследование проводится именно в этом аспекте и направлено на изучение ментальности носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем предполагает пристальное внимание к их коннотативным особенностям. Применительно к изучению лингвокультуры большую значимость приобретают оценочные коннотации, т.к. именно они позволяют выявить ценностные доминанты целого этноса. Кроме того, серьезно внимание уделяется и эмоционально-экспрессивным коннотациям, тесно связанным со стилистическими параметрами. Это обусловлено тем фактом, что проявление эмоции служит показателем пристрастного отношения говорящего к предмету речи, что и ложится в основу оценочных сем. Наиболее продуктивным при этом становится изучение разговорных и просторечных выражений: рус. зенки вылупить, пол. slipia rozpalac;рус. пропади ты пропадом, пол. zeby cie pomrokaи т.п.
Репрезентативная функция фразем обусловлена их способностью вбирать в себя и «кристаллизировать» многовековой опыт народа, сохранившиеся особенности культуры, традиции и т.д. Изучение фраземики, особенно в диахроническом срезе, позволяет проследить динамику формирования целой лингвокультуры, а также выявить этапы развития этнического самосознания носителей определенного языка. Так, например, фраземы, сочетающие в себе языческие и христианские черты, демонстрируют синтетичность религиозной картины мира славянской народов. Апплицирование более архаичных языческих черт и современных, христианских, более актуальных, показывает не только сложность и уникальность славянского мировосприятия, но и огромную значимость начального, исторического ментального опыта этноса для последующего развития. Примерами подобных синтетических выражений могут послужить ФЕ типа Боже мой (пол. moj Boze),которые, с одной стороны, демонстрируют привычное для христианского миропонимания об-ращение к Богу, а с другой, выстроены по типичному шаблону языческого заговора.
Глубокое изучение фразем, связанных с религиозной тематикой или имеющих в своем составе специфичные компоненты, чрезвычайно важно для выявления ценностных доминант, присущих тому или иному этносу. Это обусловлено значимостью религиозного мировосприятия для формирования целостной картины мира. Учитывая конфессиональные различия русских и поляков (на территории России исповедуется православие, тогда как в Польше - католичество), можно получить значимые результаты. Интерес представляет и стилистическое распределение подобных фразем. Собственно религиозная лексика чаще всего принадлежит к возвышенному стилю, однако в бытовой речи нередко приобретает прямо противоположные особенности употребления и используется в эмоционально окрашенных выражениях с ярко проявляющимися коннотативными особенностями.
Фраземы являются значимым элементом конструирования языковой картины мира далее - ЯКМ). Это проявляется в их способности репрезентировать не только особенности верований носителей языка, что отмечалось ранее, но и повседневную жизнь во всех ее проявлениях. Подтверждением служат многочисленные выражения, содержащие в своем составе бытовую лексику, фитонимы, зоонимы, а также воссоздающие привычные для носите-лей языка действия (специфику работы, отдыха, эмоциональные переживания и т.п.). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстра- лингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская 2015: 62]. На наш взгляд, такой подход является достаточно спорным. Более уместным представляется введение понятия прагмафразеологического фона как обозначения совокупной роли фраземики в структуре языка.
Способность фразем образно воспроизводить действительность представляет огромную ценность для лингвокультурологии. Она позволяет вы-явить не только отсылки к конкретным фактам, но и охарактеризовать определенные исторические события или даже периоды за счет выделения из структуры выражения оценочных компонентов. Так, например, русская фразема лазаря тянуть появилась благодаря дореволюционной песне о библейском Лазаре, исполнявшейся обычно бедняками, выпрашивавшими милостыню. Со временем выражение приобрело пренебрежительный оттенок, т.к. исполнители далеко не всегда бывали столь несчастны, как хотели преподнести. Получается, что современное выражение претерпело сразу несколько трансформаций: библейский сюжет стал основой песни, которая в народном сознании приобрела ассоциацию с конкретными людьми и действиями (нищими, выпрашивавшими деньги на паперти), а затем фразема получила дополнительную пренебрежительную коннотацию.
Подобные примеры можно встретить и в польском языке. Так, в современной прессе можно встретить выражение mowi o zielonej wyspie (досл. ‘рассказы о зеленом острове’). Источником происхождения стали выступления политических деятелей, благодаря которым «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Однако народное сознание быстро прочувствовало разницу между реальной ситуацией и красивой метафорой, благодаря чему фразема приобрела ироничный оттенок.
При работе с художественным текстом важным становится и изучение фразем как элемента идиостиля. Частотность употребления фразем характеризует специфику авторского стиля, а стилевая окрашенность может быть показателем не только индивидуальных особенностей создателя текста, но и сути всего произведения. Кроме того, необходимо учитывать обстоятельства жизни писателя, исторический период и место, где он работал над своими произведениями, социальный статус. Все эти и многие другие факторы имеют существенное влияние на его ЯКМ, что проявляется и в употребляемых им фраземах. В случае работы с переводными текстами важно обращать внимание и на личность переводчика, т.к. именно он адаптирует текст для иностранных читателей и, следовательно, привносит в исходный материал не только личностные факторы, но и элементы сторонней лингвокультуры.
Настоящее исследование проводится на основе произведений двух польских писателей - Генриха Сенкевича и Владислава Реймонта. Такой выбор отнюдь не случаен. Оба писателя являются знаковыми представителями польской литературы, удостоенными Нобелевской премии. Период жизни прозаиков также, в основе своей, совпадает, а значит, на их творчество влияли сходные экстралингвистические факторы (исторические события, культурные тенденции, общественные веяния и т.д.). Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка обусловлен не только генетическим родством с русским, но и рядом экстралингвистических факторов, наиболее значимым из которых представляется историческая общность двух славянский народов. В то же время длительная история развития каждого из этносов привела к появлению значимых различий на всех языковых уровнях. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Актуальность работы обусловлена назревшей необходимостью исследования факторов, оказывающих влияние на формирование ментальности русских и поляков. Именно языковой уровень становится связующим звеном между представителями обоих этносов, что подчеркивает важность изучения специфики этноязыкового сознания. Выявления точек соприкосновения двух лингвокультур помогает воссоздать исторические корни славянского миросознания, что способствует улучшению отношений между представителями обоих этносов. Благодаря отражению исторической общности на языковом уровне бездоказательные суждения оказываются невозможными, что существенно повышает достоверность результатов исследования.
Цель работы - взяв за основу материал из произведений Г. Сенкевича и В. Реймонта в оригинале и переводе на русский язык, (а) выявить этнокультурную специфику русских и польских фразеологических параллелей путем многофакторного анализа их структурно-семантических особенностей, а также (б) подготовить дидактические и лексикографические материалы
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича и В. Реймонта. В качестве предмета исследования вы-ступили коннотативно-семантические особенности фразем и их компонентов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• сформировать картотеку русских и польских фразем, собранную на основе анализа оригиналов выбранных произведений и их переводов;
• проанализировать коннотативно-стилистические особенности выбранных фразем;
• определить культурологически значимые особенности ключевых компонентов;
• подготовить материал для создания русско-польского фраеологического словаря лингвокультурологического типа;
• определить основные методические подходы к преподаванию фразеологии в сопоставительном аспекте.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами следующие методы: а) сопоставительный анализ ФЕ, элементы компонентного анализа семантики ФЕ и элементы лингвостатистики (или количественно-векторного анализа), метод семантического поля, фрагменты корреляционного анализа, кросс-культурный, когнитивно-сопоставительный метод
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича и В. Реймонта. Из словесно-художественного наследи Г. Сенкевича выбраны следующие: «Старый слуга» («Stary sluga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiol»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikly»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Были обследованы также тексты произведений В. Реймонта: «Смерть» («Smierc»), «Сука» («Suka»), «Томек Баран» («Tomek Baran»), «Справедливо» («Sprawiedliwie»), «Однажды» («Pewnego dnia...»). Переводы названных тестов выполнены М. Абкиной. Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материал исследования составляет авторская картотека из 1123 фразем, собранная методом сплошной выборки.
Практическая значимость работы определяется созданием базовой части русско-польского фразеологического словаря лингвокультурологического типа в виртуальном формате. Отдельные положения можно использовать при преподавании фразеологии в сопоставительном ключе.
Апробация работы. Отдельные положения были опубликованы в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сбор-никах, а также обсуждавшихся на научных конференциях. Общее число вы-шедших в печати статей - 11, из них проиндексированы системой РИНЦ 7. Проект электронного русско-польского фразеологического словаря поддержан РФФИ (№18-412-310002).
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Значимость фраземики в коннотативно-прагматической репрезентации языковой картины мира» предпринимается попытка обозначить функцию фразем как элемента ЯКМ, позволяющего выявить и интерпретировать особенности этноязыковой сущности носителей языка. Вторая глава - «Реализация этно-культурного потенциала русско-польских фразеологических параллелей» - представляет собой анализ собранных материалов, предполагающий выявление ценностно-смыслов доминант энтоязыкового сознания, проявляющихся на фразеологическом уровне. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Язык позволяет не только реализовывать коммуникативную функцию. Он становится инструментом в конструировании ЯКМ, транслируя представления и установки, функционирующие в сознании его носителей. Кристаллизация таких процессов проявляется во фраземах, что обусловливает сложность их восприятия представителями других этносов. Простой перевод разрушает образность фраземы, уничтожает ее связь с истоками лингвокультуры, что не дает возможности раскрыть истинный смысл выражения. Именно поэтому чрезвычайно важно проводить глубокий сопоставительный анализ, выявляя особенности не только отдельных единиц, но и всей фраземики в целом. Это дает ключ к пониманию ЭС целых этносов и, следовательно, консолидирует носителей языка.
Нами была предпринята попытка разностороннего изучения русской и польской фраземики на примере творчества Г. Сенкевича и В. Реймонта. Это позволило выявить следующие особенности, присущие представителям каждого из этносов:
1. Главной ценностью славянской лингвокультуры становится человек и все, что с ним связано. Весь мир оценивается через призму чело-веческого мировосприятия. Это проявляется как на структурном, так и на смысловом уровнях.
2. Религиозное сознание занимает важное место в каждом из языков. Современный носитель языка может не придерживаться каких-либо религиозных предпочтений, однако подсознательно его речь все равно так или иначе будет связана с архетипичными представлениями об иррациональной природе мироздания. Синтез язычества и христианства находит свое отражение как в русской, так и в польской лингвокультурах, а также явственно виден на фразеологическом уровне.
3. Большую значимость для развития фраземики имеют национальные традиции и стереотипы. Многие выражения, входящие в современный активный словарный запас, базируются на древних верованиях западных и восточных славян, а также их представлениях о структуре мироздания.
4. Анализ ФСП показывает, что в славянской лингвокультуре доминирует ощущение необходимости действия. Это проявляется в большом числе фразем, не только называющих, но и характеризующих конкретные виды деятельности человека, а также отдельные его манипуляции. Значимыми оказываются также особенности внутреннего состояния человека.



1. Ажнюк Б.М. Англшська фразеолоыя у культурно-етшчному висвгглен- н1. - Киев: Наукова думка, 1989. - 136с.
2. Алефиренко Н.Ф., Жаркынбекова Ш.К. Сопоставительная лингвокогнитивистика: тенденции, проблемы и перспективы развития: моно-графия. - Астана-Белгород: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2014.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 384 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
6. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учеб. пособие для бакалаврского уровня образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
7. Алефиренко Н.Ф., Шэнбо Юй. Этноязыковое пространство: проблемы
методологии на фоне сопоставления фраземики русского и китайского языков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc gum/Pzs/2009 9/6.pdf(дата обращения: 14.05.2019).
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. - М,: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
9. Арзямова О.В. Этнокультурные маркеры языкового сознания и их ре-презентация в романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» // Международная конференция (V Бодуэновские чтения): Труды и мате-риалы. Под ред К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. - Ка-зань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. - С. 44-47.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентирован-ных на человека в английском и русском языках). - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 129 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков [Электронный ресурс]. Режим до-ступа: http://gigabaza.ru/doc/43915.html(дата обращения: 01.01.2019).
12. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся. - М.: «Вербум-М», 2004. - 192 с.
13. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 27 с.
14. Баландина И.Д. Синонимическая аттракция как средство создания языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2009. - С. 50-55.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. От чего зависят стилистические характеристики идиомы (имя им легион VS. как грязи) // Русский язык в научном освещении. - М., 2009. - №2. - С. 78-91.
16. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. - М.: «Просвещение», 1988. - 191 с.
17. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Воронеж, 2005.
18. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. - М.:
Наука,1993. - №2. - С. 107-113.
19. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Этноязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики. - 2012. - №16. - С. 92-97.
20. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Гос. изд-во детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1963. - 320 с.
21. Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Орел, 2011.
22. Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Катовице, 2013.
23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Изд-во «Наука», 1980.
24. Войтова Н.А. Фразеологизмы с соматонимами «глаз», «нос», «ухо» и «язык» в русском и польском языках // Современные тенденции разви-тия науки и технологий. - Белгород, 2015. - №9-4. - С. 35-40.
25. Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле «характер человека». Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Белгород, 2009.
26. Гаврилов В.В. Обучение фразеологии на уроках русского языка в 6 классе средней школы на основе освоения фразеологически связанных (символических) значений. Дисс. на соиск. степ. канд. филол. н. - М., 2001.
27. Гилевич А.С. Фатическая коммуникация и ее роль в педагогическом дискурсе // Моделирование эффективной речевой коммуникации в кон-тексте академического и профессионально ориентированного взаимо-действия. - Минск: БГУ, 2016. - С. 93-98.
28. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 2. - Тула, 2012. - С. 396-405.
29. Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польско-го языков. - Щецин, 2010. - 365 с.
30. Греченко-Журавская В.М. Экспрессивно-стилистические возможности обновленных фразеологизмов в художественном тексте // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках. Мате-риалы V Международной научной конференции 7-8 апреля 2011 года. - Дншропетровськ: «Нова щеолопя», 2011. - С. 110-112.
31. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волго- град-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67-74.
32. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1997. - №6. - С. 37-49.
33. Евраева С.В. Роль паремиологии в лингвокультурологических исследованиях (на материале русских пословиц религиозного содержания) // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках. Материалы V Международной научной конференции 7-8 апреля 2011 года. - Дншропетровськ: «Нова щеолоыя», 2011. - С. 110-112.
34. Емельянова Е.В. Языковая картина мира и языковое сознание // Инновационная наука. - Нижний Новгород. - 2014. - №10/2015. - С. 155¬158.
35.Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Се- пира-Уорфа // Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 111-134.
36.Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической се-мантики: на материале русского языка: диссертация ... доктора филоло-гических наук. -- Астрахань, 2008. - 384 с.
37. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.
38. Князь (Сотова) Т.Н. Этнокультурный аспект фразеологизмов украинского языка, обозначающих состоятельность // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Бел-город» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 189-192.
39. Ковалевская Л.А. Образ идиомы как источник культурной коннотации // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Але¬фиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 230-236.
40. Ковшова М.Л. Линвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2103. - 456 с.
41. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: «Просвещение», 1993.
42. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
43. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
44. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - Самара: Изд. дом «Бахрах-М», 2006. - 176 с.
45. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. - Белгород: Издательство БелГУ, 2002. - 288 с.
46. Кравцов С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко.
- Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 219-223.
47. Курочицки Т. Перевод фразеологических единиц: на материале перевода романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на польский язык // Studia Rossica Posnaniensia. - 1975. - №7. - С. 149-160.
48. Кучменова Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира: на материале русского и карачаево-балкарского языков. Дисс. на соиск. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2005.
49. Липняцкая Е. Эти странные поляки [Электронный ресурс]. Режим до-ступа: http: //royallib.com/book/lipnyatskaya_eva/eti_strannie_polyaki. html (дата обращения: 02.02.2019).
50. Мануков С. Зеленый остров потускнел // Эксперт Online [Электронный
ресурс]. Режим доступа: http://expert.ru/2012/10/5/zelenyij-ostrov-
potusknel/ (дата обращения: 24.02.2019).
51. Маругина Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира» // Язык и культура. - 2009. - №2 (6).
52. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
53. Матвеева Т.Н. Сопоставительное изучение фразеологии в условиях межкультурной коммуникации // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - СПб, 2016. - №5. - С. 1906-1909.
54. Мокиенко В.М. Гол как сокол // Русская речь, 1980. - № 4. - С. 35-41.
55. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.
56. Пеянович А. Бог и черт в славянской фразеологии (на материале русского и сербского языков) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 514-519.
57. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебное издание. - М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. - 226 с.
58. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Москва, 2006.
59. Приходько А.И. Социокультурный компонент фразеологических едниц // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Але¬фиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 293-296.
60. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.,1980. - 143 с.
61. Ратайчик К. Бог и дьявол в русской междометной фразеологии (структурно-семантический очерк с учетом элементов перевода). - Folia linguistica rossika. - Lodz, 2007. - №3. - S. 129-138.
62. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 436-446.
63. Рыбаков Б.А. Языческое мировоззренье русского Средневековья // Вопросы истории, №1. - М., 1974. - С. 3-12.
64. Сабурова Н.А. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2005. - №2. - С. 47-58.
65. Сабурова Н. А. Структура фразеосемантического поля пространства // Филологические науки. - М., 2002. - №2. - С. 81-88.
66. Савчук Г.В. Пространственные фразеологические единицы: от особенностей обозначения действительности к особенностям функционирования // Картина мира в языке, сознании, речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Орел, ОГУ, 2013. - С. 68-71.
67. Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф. К вопросу о культурной коннотации во фразеологии // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 116-119.
68. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http: //www.classes.ru/grammar/ 119.Serebrennikov/html/unnamed_40 .html (дата обращения 01.01.2019).
69. Синельникова И.И., Андросова С.А. Состав фразеосемантического поля «Эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка) // Научные ведомости НИУ «БелГУ». - Белгород, 2014. - №6 (177). - С. 122-127.
70. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: «Наука», 1986.
71. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
72. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - С. 32-47.
73. Топоров В.Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1980. - Т. 2. - С.161-166.
74. Тырпа А., Рак М. Польская диалектная фраземика в ономасиологическом представлении // Славянская диалектная фразеография 2: Матери-алы конференции. - СПб.: Нестор-История, 2016. - С. 215-229.
75. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 135-169. (а)
76. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып.
1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 169-183. (б)
77. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск, 1973. - 171 с.
78. Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немец¬
кого и шведского языков [Электронный ресурс]. - М.: Изд-во Академии Естествознания, 2012. Режим доступа:
http://www.monographies.ru/ru/book/view?id=152 (дата обращения 27.02.2019).
79. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - СПБ.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008.
80. Хайруллина Р.Х. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические приемы сопоставительного анализа фразеологизмов // Когнитивно-дискурсивные стратегии: Сборник научных трудов по итогам Международной научной конференции, приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, д.ф.н., проф. НИУ «БелГУ» Н.Ф. Алефиренко (11¬12 января 2016 г.). - Белгород: ООО «Эпицентр», 2016.
81. Хлебда В. О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре // Przeglad Rusycystyczny. - Katowice, 2008. - №4 (128). - S. 90-104.
82.Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы [Электронный ресурс] // INTER-
CULTUR@L-NET. - Владимир, 2004. - №3. Режим доступа:
http://www.my-luni.ru/journal/clauses/127/(дата обращения: 01.01.2019).
83.Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Киев, 1996.
84. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Издательство «Наука», 1974. - 254 с.
85. Ючковская Л.Т. К вопросу о фразеологической картине мира // Вестник Югорского государственного университета. - 2015. - №1 (36). - С. 161-164.
86. Яковлев А.А. «Языковое сознание» и «Языковая картина мира»: совместимость понятий //Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Т.16. - 2018. - №2. - С. 57-69.
87. Banko M. Miec fiksum dyrdum // Slownik jczyka polskiego [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sjp.pwn.pl/o-nas(дата обращения: 01.01.2019).
88. Bulawa M. Paralusz i inne „odmiany zlosliwych diablow”, czyli o zwiazkach micdzy choroba a diablem we frazeologii gwarowej // Slowianska frazeologia gwarowa / pod red. M. Raka i K. Sikory. - Krakow: Ksi?garnia Akademicka. 2016. - S. 229-253.
89. Chlebda W. Elementy frazematyki. - Opole, 1991.
90. Dzwigol R. Ni pies, ni bies - jednostki frazeologiczne z komponentami 'pies' oraz 'diabel' w polszczyznie [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.animalisticki-frazemi.eu(дата обращения: 01.01.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ