Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования 8
1.1 Понятие медицинской лексики, ключевые компоненты и особенности .8
1.2 Взаимодействие термина и контекста: лексические и грамматические
особенности 12
1.3 Переводческие приемы, используемые при переводе единиц
медицинской лексики 19
1.4 Функции и жанровая характеристика медицинской лексики в
художественном произведении 23
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Медицинская лексика и особенности ее перевода в художественном тексте 30
2.1 Особенности передачи лексико-семантических единиц медицинского
поля при переводе с английского языка на русский в сборнике рассказов О. Сакса «Человек, который принял жену за шляпу» 30
2.2 Особенности передачи лексико-семантических единиц медицинского
поля при переводе с английского языка на русский в дет ективе Т. Герритсен «Хирург» 41
2.3 Особенности передачи лексико-семантических единиц медицинского поля при переводе с английского языка на русский в научно -фантастическом
романе П. Гамильтона «Дисфункция реальности» 50
Выводы по Главе II 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
На данный момент техника перевода специальной профессиональной лексики представляет собой комплекс задач, таких как интерпретация, выбор переводческого метода (дифференциация, калькирование, элиминация и т.д.), которые встают перед переводчиком в процессе переложения текста с исходного языка на язык перевода. Многие исследователи посвятили монографии и диссертации проблемам перевода профессиональной лексики, но, как правило, касались только научно-технических текстов (Петрова Г. Г., Барсукова Е. А., Ковалева К. И. и другие). Изучению особенностей перевода медицинского пласта лексики в англоязычной художественной литературе до сих пор не уделялось достаточное внимание, что и обусловило актуальность данной темы.
Уже давно узкоспециализированная лексика различных областей человеческой деятельности тесно сплелась с общим багажом языка, известным каждому образованному человеку, как отмечает Г.А. Абрамова в своей работе «Медицинская лексика: основные свойства и тенденции
развития». Терминология, свойственная представителям отдельных профессий, не является редкостью и в среде художественной литературы, не гов оря уже о сугубо технической, предназначенной для вовлеченных в данную тематику читателей. Тонкости перевода подобной литературы с одного языка на другой зачастую включают в себя скрупулезную подборку точного эквивалента на языке перевода, его синонимичног о ряда или перефразирования с целью максимально приблизительно передать смысл выражения. В контексте художественного текста профессиональная лексика воспринимается читателямипо -разному, так как не все владеют необходимым запасом знаний для полного освоения данного произведения. В особенности это касается такого слоя профессиональной лексики, как медицинский, поскольку эта область человеческой деятельности включает в себя постоянно растущее множество специальных терминов и выражений, понятных только работнику данной сферы.
Нельзя не отметить отдельно работу Д.А.Разоренова «Термин в современном художественном произведении на материале англ ийского языка», давшего максимально структурированный анализ использования терминологии в различных видах художественной литературы. В частности он пишет, что терминологическая лексика активно используется в создании первичной (естественной) и вторичной (искусственной) стилизации [Разоренов 2006, с.134]. В процессе формирования первичной стилизации художественного текста происходит выдвижение функционально -стилистической окраски терминологической лексики. Согласно его исследованиям, самым ярким примером вовлечения богатого слоя специализированной лексики может послужить научная фантастика, в которой терминология используется д ля достижения эффекта максимально приближенной к научно -техническому уровню атмосферы.
Конкретно медицинская лексика используется в литературе разных жанров не реже остальных лексико-семантических полей профессионального жаргона. Однако изучению этого пласта в научной литературе посвящено относительно скромное количество работ. В основном, техника перевода медицинской терминологии рассматривается с позиции научно -технической литературы, где требуется привести строго понятийное, семантически ограниченное оп ределение и предполагается, что читатель данной литературы хорошо ознакомлен с исследуемой областью. Такой подход не является исключением для художественной литературы, но, на наш, взгляд, эта литература рассчитана не только на узкий круг специалистов, но и на более широкую аудиторию. В англоязычной литературе достаточно примеров художественных произведений, в которых используется медицинская терминология в связи, как правило, с вовлеченностью персонажей в эту область человеческой профессиональной деятельности, например, А. Кронин «Цитадель», Р. Брэдбери«Превращение», А. Фоулдз «Ускоряющийся лабиринт» и т. д. Медицинская лексика подразделяется условно на две группы» лексику общеупотребительного характера и сугубо профессиональный жаргон, характеризующийся выб ором латыни как основного языка [Абрамова 2006, с. 74]. Автор произведения выбирает вариант по своему усмотрению, от переводчика будет зависеть интерпретация термина на языкепревода. В задачи нашей работы входит подробное рассмотрение оригинальных текстов и их переводов на русский язык, в которых мы будем изучать подходы различных переводчиков к интерпретации специализированной лексики.
...
Художественная литература затрагивает разные области человеческой деятельности, в том числе связанные с определенной профессиональной тематикой. Научный труд человека, результат многовекового осмысления природных процессов и способов воздействия на них находят отражение в повседневной жизни людей и соприкасаются с художественной литературой. Писатели перенимают опыт ученого общества, выступают проводниками научного языка в мир ненаучной литературой, сталкивают в лексико - семантическом поле одного текста специализированную и неспециализированную лексику.
Одной из основных наук, находящей своей отражение в художественной литературе, является медицина. Напрямую связанная с человеческой жизнью и факторами, влияющими на ход процессов жизнедеятельности, медицина получила широкое распространение в современной литературе, и писатели, в основном, оперируют чисто научными единицами лексики, свойственными только узкому профессиональному кругу специалистов. Функции медицинской лексики в различных жанрах могут варьироваться, однако главной ролью является фактор поддержания целостности происходящего и достоверной ка ртины мира произведения.
В сборнике рассказов Оливера Сакса «Человек, который принял свою жену за шляпу», основным стержнем лексико -семантического поля выступал специализированный язык, свойственный области неврологии. Составляющие его единицы формировали особую атмосферу професси онального действия, активно воздействовавшего на окружающий мир. Неврология определяла главный сюжет произведения, и переводчик, с целью сохранить самобытность скроенного автором мира, при переложении текста на переводной язык придерживался закрепленных эквивалентов. В некоторых моментах текст подвергался грамматической и синтаксической трансформациям, и данные приемы позволяли приспособить текст под законы русского языка, при этом передав закодированную информацию.
Детективу специализированная лексика придает особую яркость, так как главное действие всегда завязано на случае убийства или членовредительства, и одним из основных лексико-семантических полей в произведении выступает специфическая отрасли профессиональной медицинской деятельности, а именно судебная медицина. Множество единиц профессионального жаргона свойственно речи персонажей, выступающих как главные носители специализированного языка. Использование профессионализмов, сокращений, особых конструкций и грамматического трансформирования единиц со здает эффект достоверности происходящего действия, и тем правдоподобней картина, чем больше описан информационный фон - уровень текста, призванный создать эффект правдоподобности происходящего действия в рамках концептуализации технического окружения.
Научная фантастика располагает свободой в создании лексических единиц, которые призваны словесно обозначать явления и процессы, не существующие в принятом на данный момент литературном языке. Писатели -фантасты используют неологизмы для описания фантастического мира и его составляющих, при этом медицинские неологизмы основаны на почве принятых реальных научно-технических единиц. В романе Питера Гамильтона «Дисфункция реальности», который послужил материалом исследования, присутствуют неологизмы технического поря дка, описывающие медицинские технологии мира будущего, что является главным отображением медицинской лексики в произведении.
Изучив художественные тексты, мы пришли к выводу, что у литераторов существует традиция использовать единицы медицинского лексико - семантического поля для обозначения реально существующих явлений, для которых данные единицы представляют собой закрепленные языковые выражения. Основываясь на выбираемых ими способах предоставления информации, переводчик извлекает из исходного текста главн ую мысль, несущий концепт и преобразовывает его в аналогичную по содержанию мысль на переводном языке.
Главный подход к переводу медицинской лексики заключается в сохранении языковых традиций, при которых исходные единицы переводятся посредством закрепленных за ними эквивалентов в русском языке, появившихся в результате продолжительного обмена информацией с носителями других культур и адаптирования заимствованных единиц медицинской номенклатуры. Существует несколько основных подходов к переложению данных е диниц. Среди них присутствуют такие виды трансформаций, как калькирование, транслитерация, адаптивное транскодирование, генерализация и конкретизация.
1. Абрамова, Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка):дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: Изд-во КубГУ, 2003. - 241 с.
2. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. - Иваново : Изд- во Ивановского ГУ, 2004. - 252 с.
3. Акжигитов Г. Н., Акжигитов Р. Г. Большой англо-русский медицинский словарь = Comprehensiveenglish -russianmedicaldictionary : около 100000 терминов / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. - М. : издание г-на Акжигитова Р.Г., 2005. - 1243 с.
4. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, ред. С. Л. Мишланова. - Пермь : Изд-во Пермского ГУ, 2002. - 200 с.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М. : Высшая школа, 1973. - С. 220-235.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - С. 68-95.
7. Барсукова Е. А. Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков (на материале медицин ской и компьютерной терминологии) : автореф. ... канд. филол. наук. - М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - 24 с.
8. Барсукова, М. И. Медицинский дискурс : стратегии и тактики речевого поведения врача : автореф. ... канд.филол. наук. - Саратов :Саратовский ГУ, 2007. -20 с.
9. Бейлинсон, Л. С. Профессиональный дискурс : признаки, функции, нормы/ Л. С. Бейлинсон. - Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. - 266 с.
10. Бовсуновская А. И. Николаева Н. Г. Филология и медицина : материалы Научной конференции, Казанский государственный медицинский университет / А.И. Бовсуновская, Н. Г. Николаева. - Казань : Отечество, 2014. - 108 с.
11. Бугорская, Н. В. Проблема термина и терминологические проблемы: монография / Н. В. Бугорская. - Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2007. - 388 с.
12. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С. Н. Виноградов. - Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 2005. - 229 с.
13. Власова, Ю. Н.,Загоруйко, А .Я. Роль терминологии в формировании лингвистической компетенции учителя английского языка [Электронный ресурс]//1оигпа18.ги : информационный портал. - [В. З.], 2011. - Режим доступа: http.//195/161 /148/202/journals/j ournal/lexicography/conference/vlasovasag. Й1ш1(дата обращения 20.04.2019).
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - С. 52-85.
15. Гамильтон П. Дисфункция реальности : пер. с англ. / П. Гамильтон; пер. Савельева И. Н. - М. : Фантастика, 2018. - 268 с.
... всего 42 источника