Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки описания
культурномаркированной лексики 5
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 5
1.2. Особенности культурномаркированной лексики 9
1.3. Значимость погодных явлений в русской культуре 15
Выводы по 1 главе 32
Глава 2. Наименования погодных явлений по данным словарей русского языка 36
2.1. Наименования погодных явлений по данным идеографических
словарей 36
2.2. Наименования погодных явлений по данным толковых словарей 41
2.3. Наименования погодных явлений по данным ассоциативных
словарей 46
2.4. Наименования погодных явлений по данным фразеологических
словарей 52
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 65
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению национально-культурной специфики наименований погодных явлений в русском языке.
Изучение погоды интересовало людей с давних времен. Люди знали приметы, наблюдали за поведением птиц, цветом неба на закате. Наблюдения за погодой помогало им заниматься сельским хозяйством, рыболовством, путешествовать. До сих пор люди продолжают верить в приметы. Например: ласточки низко летают - к дождю; красный закат - к жаркому дню и др.
Среди языковых единиц, которые являются важной частью языковой картины мира русского народа, оказываются наименования погодных явлений. Описание погодных явлений встречается и в литературе. Например: «Мороз и солнце день чудесный», «Люблю грозу в начале мая» и др.
Целью данной работы является изучение национально-культурной специфики наименований погодных явлений в русском языке.
Для реализации поставленной в работе цели следует решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу работы.
2. Охарактеризовать атмосферный код русской культуры.
3. Описать национально-культурную специфику наименований погодных явлений по данным лексикографических источников русского языка.
Объектом исследования являются наименования погодных явлений в русском языке.
Предметом исследования является национально-культурная специфика наименований погодных явлений в русском языке.
Методы и приемы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, описательный метод, статистический метод...
Целью данной работы было изучение национально-культурной специфики наименований погодных явлений в русском языке.
Для реализации поставленной в работе цели были решены следующие задачи: описана теоретическая база работы, охарактеризован атмосферный
код русской культуры; описана национально-культурная специфика
наименований погодных явлений по данным лексикографических
источников русского языка.
В ходе работы были сделаны следующие выводы:
Человек является носителем определенной картины мира, особую роль
которой играет номинативный аспект лексики, так как характерное для
лексических единиц номинативное значение непосредственно направлено на
предметы, явления и качества действительности и отражает их общественное
понимание.
Культурномаркированная лексика как важный элемент в
межкультурной коммуникации наиболее ярко содержит национальнокультурный колорит и отражает самобытную национальную
индивидуальность.
Изучение погоды интересовало людей с давних времен. Люди знали приметы,
которые передавались из поколения в поколения, наблюдали за поведением птиц,
цветом неба на закате и др.
Приметы к ненастью связаны с поведением животных и птиц (собака
валяется на земле, кошка прикрывает морду хвостом и лапой, петух ночью
без времени поёт, вороны высоко стаями летают и др.), погодными
явлениями (луна тускнеет, краснеет; радуга пологая; туман поднимается
кверху и др.), а также изменением в поведении, самочувствии и настроении
самого человека (старые и больные кости ноют; в ушах звенит и др.)...
1. Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих
приемов // Известия Российского государственного педагогического
университета им.А.И. Герцена. - М. : РГПУ, 2009. - Ne 89. - C. 184-191.
2. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур // Антиномии : Научный
ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2007. - Вып. 7. - С. 338-
345.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. Пособие / Н. Ф. Алефиренко. – 5-е изд., стер. –
Москва : Флинта, 2016. – 288 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. –
Москва : Языки русской культуры, 1999. – 895 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Международные
отношения, 1975. 270 с.
6. Верещагин В.М. Язык и культура / под общ. ред. В.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. 140 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Высшая
школа, 1986. 416 с
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методика) / В.В.
Воробьев – Москва : Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
9. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о
влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / В.
Гумбольдт. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 376 с.
10. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранному языку / Г.В.
Елизарова. – Санкт-Петербург : Каро, 2005. –351 с.
11. Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в
антропоцентризме: Языковая личность Маргарет Тетчер в
эмоциональнооценочном дискурсе. М.: «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.
12. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины
мира и различные подходы к ее исследованию / А.А. Залевская // Языковое
сознание и образ мира. – Москва: ИЯ РАН, 2000. – С.39–55.
13. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и
практика. / Е. И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – Санкт-Петербург: МИРС, 2009. –
291 с. – ISBN 978-5-91395-043-7.
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.
И. Карасик. – Москва : Гнозис, 2004. – 390 с.
15. Караулов Ю. Н. Основы лингвокультурного тезауруса русского
языка / Ю.Н. Караулов // Русское слово в русском мире. – Москва: Калуга,
2004. – С.244–295... 51