Тема: Безэквивалентная лексика и способы ее вербализации при переводе текстов географических журналов с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.2 РАЗЛИЧИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТ» И «РЕАЛИЯ» 10
1.3 ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОСТИ 24
1.4 КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 26
1.5 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ...42
2.1 МЕСТО ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 42
2.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТОПОНИМОВ: ОСНОВНЫЕ
ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ 45
2.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ ПО ТИПУ ИМЕНУЕМОГО
ОБЪЕКТА 47
2.4 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ КАК ОСНОВА
ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ 49
2.5 КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ
ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ 58
2.6 ВИДЫ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ 63
2.7 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК: 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 87
📖 Введение
Данная работа относится к области исследований, предметом которых является лексическое значение. В работе также рассматривается безэквивалентная лексика на примере топонимов, представляющих собственный пласт культурных реалий.
Актуальность данного исследования обусловлена текущими тенденциями в области изучения безэквивалентной лексики с точки зрения теории перевода. Это объясняет повышенное внимание и, следовательно, научный интерес к теме «переводимости» и «непереводимости» языковых единиц. Поэтому проблема перевода безэквивалетной лексики напрямую связана с пониманием культурных реалий.
Целью данной работы является:
1. показать, как различные лексико - семантические преобразования могут помочь заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования культурных реалий, и выявить наиболее распространенные и эффективные способы перевода топонимов, как представителей класса безэквивалентной лексики.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные положения теории перевода безэквивалентных языковых единиц и рассмотреть наиболее важные исследования в данной области;
2. изучить уже существующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе...
✅ Заключение
вывод: в современной лингвистической науке существует несколько взглядов на
способы передачи английской безэквивалентной лексики, а частности, топонимов,
на русский язык. Отсутствие единого мнения по данному вопросу можно
объяснить тем фактом, что каждая лексическая единица, не имеющая эквивалента,
уникальна и требует индивидуального подхода при переводе.
В ходе исследования было показано, как различные лексико – семантические
трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в
результате использования топонимов. Также было выявлено, какие способы
перевода являются наиболее распространенными и эффективными для топонимов
разных групп.
В ходе сопоставительного анализа общепринятых переводов примеров из
англоязычных географических журналов «National Geographic», «The Sunset» и
«The Atlantic» и их вариантов, встречающихся в источниках, были найдены 171
пример топонимов разного вида, переводы 30 из которых были
проанализированы. Даны комментарии по каждому проанализированному
примеру.
Топонимы, принадлежащие различным группам, передаются с английского
языка на русский всеми известными способами передачи безэквивалентной
лексики и видами переводческих трансформаций. Стоит отметить, что не всегда
возможно определить каким образом была осуществлена межъязыковая передача,
поскольку зачастую можно увидеть комбинацию тех или иных способов...





