📄Работа №174751

Тема: Безэквивалентная лексика и способы ее вербализации при переводе текстов географических журналов с английского языка на русский

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Английский язык
Предмет Английский язык
📄
Объем: 98 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 69
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.2 РАЗЛИЧИЕ ПОНЯТИЙ «ЭКВИВАЛЕНТ» И «РЕАЛИЯ» 10
1.3 ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОСТИ 24
1.4 КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 26
1.5 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ...42
2.1 МЕСТО ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 42
2.2 СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТОПОНИМОВ: ОСНОВНЫЕ
ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ 45
2.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ ПО ТИПУ ИМЕНУЕМОГО
ОБЪЕКТА 47
2.4 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ КАК ОСНОВА
ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ 49
2.5 КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ
ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ 58
2.6 ВИДЫ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ 63
2.7 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК: 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 87

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу способов вербализации безэквивалентной лексики, в частности топонимов, при переводе текстов англоязычных географических журналов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления смысловых лакун, возникающих из-за культурной специфики географических названий, что является ключевой проблемой для переводчика научно-популярных и профессиональных текстов. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ переводов примеров из журналов «National Geographic», «The Sunset» и «The Atlantic», в результате которого были выявлены и систематизированы 171 пример топонимов, а 30 из них подвергнуты детальному разбору с применением методов лексико-семантического анализа и классификации переводческих трансформаций. Установлено, что передача топонимов осуществляется комбинацией различных способов, включая транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод, причем выбор стратегии зависит от типа именуемого объекта и степени его укорененности в принимающей культуре. Теоретической основой послужили работы Архиповой Е.И. о механизмах образования безэквивалентных единиц, Байрамовой Л.К. о лакунарных единицах и Бекасова М.Д. о статусе лакуны в теории перевода. Практическая значимость результатов заключается в возможности их применения переводчиками-практиками, редакторами научно-популярных изданий и в учебном процессе на занятиях по теории и практике перевода для выработки оптимальных стратегий передачи культурно-маркированной географической лексики.

📖 Введение

Перевод аутентичных текстов - очень сложный процесс, который включает в себя различные компоненты. Проблемы, которые возникают при переводе, по своей природе могут быть лексическими, грамматическими или иного характера. Изучение безэквивалентной лексики и особенно перевода топонимов способствует избежать трудностей при переводе текстов с географическим или политическим содержанием.
Данная работа относится к области исследований, предметом которых является лексическое значение. В работе также рассматривается безэквивалентная лексика на примере топонимов, представляющих собственный пласт культурных реалий.
Актуальность данного исследования обусловлена текущими тенденциями в области изучения безэквивалентной лексики с точки зрения теории перевода. Это объясняет повышенное внимание и, следовательно, научный интерес к теме «переводимости» и «непереводимости» языковых единиц. Поэтому проблема перевода безэквивалетной лексики напрямую связана с пониманием культурных реалий.
Целью данной работы является:
1. показать, как различные лексико - семантические преобразования могут помочь заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования культурных реалий, и выявить наиболее распространенные и эффективные способы перевода топонимов, как представителей класса безэквивалентной лексики.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные положения теории перевода безэквивалентных языковых единиц и рассмотреть наиболее важные исследования в данной области;
2. изучить уже существующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Взяв за основу проделанное нами исследование, можно сделать следующий
вывод: в современной лингвистической науке существует несколько взглядов на
способы передачи английской безэквивалентной лексики, а частности, топонимов,
на русский язык. Отсутствие единого мнения по данному вопросу можно
объяснить тем фактом, что каждая лексическая единица, не имеющая эквивалента,
уникальна и требует индивидуального подхода при переводе.
В ходе исследования было показано, как различные лексико – семантические
трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в
результате использования топонимов. Также было выявлено, какие способы
перевода являются наиболее распространенными и эффективными для топонимов
разных групп.
В ходе сопоставительного анализа общепринятых переводов примеров из
англоязычных географических журналов «National Geographic», «The Sunset» и
«The Atlantic» и их вариантов, встречающихся в источниках, были найдены 171
пример топонимов разного вида, переводы 30 из которых были
проанализированы. Даны комментарии по каждому проанализированному
примеру.
Топонимы, принадлежащие различным группам, передаются с английского
языка на русский всеми известными способами передачи безэквивалентной
лексики и видами переводческих трансформаций. Стоит отметить, что не всегда
возможно определить каким образом была осуществлена межъязыковая передача,
поскольку зачастую можно увидеть комбинацию тех или иных способов...
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных
словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3-
1 (45). С. 27-30.
2. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных
сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11-
1 (41). С. 22-24.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных
исследований / Л. К. Байрамова // Русская сопоставительная филология:
Материалы научной конференции. - 2010. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2010. - С. 42-
46.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Издательство ЛКИ, 2010. – 235 c.
5. Басик, С. Н. Общая топонимика. Минск: БГУ. 2008. 168 с.
6. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник
Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 588. С. 9-
17.
7. Брунева Ю.А., Краснова О.А. К вопросу об особенностях и трудностях
перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 6-2. С.
19-21.
8. Бурак, А. Л. Дополнение к русско-английским словарям / А. Л. Бурак,
М. Берди, В. С. Елистратов. – М. : Астрель АСТ, 2014. – 96 c.
9. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения /
Н. И. Васютина. – М. : , 1998. – 24 c.
10. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. – М. : Русский язык, 2000. – 387 c.
11. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С.
Виноградов. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 c.
12. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин.
– М. : Международные отношения, 2009. – 328 c.
13. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса
перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 3-
2. С. 17-20.
14. Габдреева Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на
современном этапе / Н.В. Габдреева // В.А. Богородицкий: Научное наследие и
современное языковедение: Труды и материалы Международной научной
конференции (Казань, 4-7 мая 2007 года). - Т. 2. - Казань, 2007. - С. 3 - 5.
15. Гальперин, П. Я. Введение в психологию. — М.: Изд-во Моск. ун-та,
2007. — 150 с... 69

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ