Тема: Лингвостилистические особенности перевода русских народных сказок на английский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Сказка как объект лингвистического изучения 6
1.1 Сказка как фольклорный жанр 6
1.2 Жанровая специфика народной сказки и ее разновидности 8
1.3 Лингвостилистические особенности русских народных сказок 12
1.3.1 Лексические особенности русских народных сказок 12
1.3.2 Грамматические особенности русских народных сказок 15
1.3.3 Стилистические особенности русских народных сказок 17
1.4 Особенности перевода русских народных сказок на английский язык 20
1.4.1 Лексические приемы перевода русских народных сказок... 23
1.4.2 Грамматические приемы перев ода русских народных сказок 24
1.4.3 Стилистические приемы перевода русских народных сказок 25
Вывод I главе 27
Глава II. Анализ лингвостилистических особенностей русских
народных сказок в англоязычных переводах 28
2.1. Анализ перевода сказки «По щучьему велению» 28
2.2. Анализ перевода сказки «Золотая рыбка» 35
2.3. Анализ перевода сказки «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» 41
Вывод по II главе 49
Заключение 50
Список литературы 53
📖 Аннотация
📖 Введение
Русская сказка является уникальным феноменом, так как о на привлекает исследователей разных направлений, а именно литературоведов, лингвистов, этнографов и историков. В. Я. Пропп в своем труде «Исторические корни волшебной сказки» сказал: «Область сказки огромна, для её исследования требуется работа нескольких поколений учёных. Изучение сказки - не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера» [Пропп, 1928, стр. 6]. Сказка настолько многогранна и богата, что изучить все явления сразу же невозможно.
Актуальность исследования заключается в том, что фольклорный текст приобретает сегодня особую актуальность с точки зрения переводческой деятельности. Русская народная сказка в исконном виде имеет жанровые и лексикостилистические особенности, которые вызывают сложности в переводе из одного языка на другой. Не существует устоявшейся традиции, на которую могут опираться переводчики, занимающиеся переводами народных сказок.
Можно сказать, что многие ученые работали над изучением сказки, но тем не менее, исследованы не все аспекты, так как сфера многообразна и сложна. Исследователями были рассмотрены разные аспекты, которые и выявляли новые проблемы в изучении данного явления.
В качестве объекта исследования выступают лингвостилистические особенности перевода русских народных сказок.
Предметом исследования выступают английские переводы русских народных сказок.
Цель исследования: выявить и проанализировать лингвостилистические особенности перевода русских народных сказок в английских переводах.
Для выполнения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• Раскрыть специфику жанровой вариантности сказки как особого культурного кода;
• выявить лингвостилистические особенности русских народных сказок;
• выявить особенности перевода русских народных сказок;
• проанализировать перевод лингвостилистических особенностей на английский язык.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты сказок «Золотая рыбка», «По щучьему велению», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», а так же их тексты переводов на английский язык: Р. Чендлера “TheGoldenFish”, У. Ролстона “SisterAlionushkaandBrotherIvanushka”, и “BythePike’scommand”.
В данной работе использованы следующие методы исследования: описательный метод, сопоставительный метод, также метод количественного подсчета, метод классификации, лингвостилистический и переводческий анализы.
Теоретическую базу настоящего исследования составили отечественные и зарубежные труды по: фольклористике Е. М. Мелетинского [7] , В. Я. Проппа [12-14] , В. П. Аникина [2], С. Б. Адоньевой [1]; этнографии А. Н. Афанасьефа [3], А. Н. Никифорова [10], Э. В. Померанцевой [12]; истории А. Н. Веселовского [4], а так же по лингвистике С. И. Влахова, С. П. Флорина [5], В. Н. Комиссарова [6], А. И. Клишина [7], П. Ньюмарка [18], Дж. Кэтфорда [19]
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и списка источников.
В первой теоретической главе было рассмотрено, что такое народная сказка как фольклорный жанр и ее разновидности. Изучена жанровая и лингвостилистическая специфика сказок, а так же особенности их перевода.
Во второй практической главе был проведен анализ лингвостилистических особенностей оригинальных текстов русских народных сказок и их тексты переводов на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования. Список использованной литературы состоит из 58 наименований, из них 26 на английском языке и 32 на русском языке. В текст дипломной работы включены 3 таблицы. Общий объём дипломной работы составляет 53 страницы (из них 50 основного текста).
Практическая значимость исследования: материалы из выпускной квалификационной работы могут быть использованы преподавателями для обучения студентов филологического факультета; а так же, материалы работы могут быть использованы студентами при написании статей, курсовых работ, дипломных работ, посвященных изучению лингвостилистических особенностей русских народных сказок в англоязычных переводах.
✅ Заключение
В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Перевод сказок является лингвокультурным процессом. Следовательно, он предполагает языковую деятельность и служит целям межкультурной коммуникации. Для того, чтобы текст выполнил коммуникативную функцию, переводчику требуется знать особенности определенного жанра и способы достижения адекватного перев ода, чтобы достичь желаемый результат.
Сказка является сложным и многоплановым явлением в лингвистике. Можно отметить, что для лексики в русских народных сказках характерны простые (эпитет, сравнение), так и развернутые (метонимия, гипербола, метафора, аллегория) стилистические приемы, а также свойственные именно русским народным сказкам имена сказочных персонажей. Именно эти лексические средства являются основой речевой экспрессии и наиболее часто встречаются в народных сказках. Все эти стилистические средства расширяют границы употребления слов, так как используют множество вторичных оттенков, усиливают эмоциональную окраску речи и углубляют представления о том или ином явлении. Также русской народной сказке характерны свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок, такие как краткие и усеченные формы прилагательных, употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно -ласкательное значение, обилие глаголов (частотность которых выше 30 %), наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, наличие сказочных заклинаний. Все эти особенности необходимо учитывать переводчику для того, чтобы перевод получился адекватным, сохранив специфику национального характера сказок, но в тоже время был понятным для англоязычного читателя.
Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно какая -то часть материала не воссоздается и отбрасывается, какая -то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов, добавляется материал, которого нет в подлиннике. Таким образом, для создания адекватного перевода, переводчик должен использовать разные стратегии, приемы перевода, подходящие в той или иной ситуации. Это помогает найти различия и совпадения, характерные для культур двух народов.
Следовательно, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Сохранение национального колорита текста, является необходимым условием при переводе русских народных сказок на английский язык и наоборот.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод может являться адекватным, однако, коммуникативная функция до конца не выполняется, в отличие от оригинала. Для более полноценного перевода, переводчику требуется быть верным оригиналу в плане стиля, стараться сохранить фольклорные элементы, такие как инициальные и конечные формулы, повторы, реалии, имена персонажей и избегать буквального перевода. В так ом случае, текст будет в полной мере приближен к оригиналу и выполнит свою парадигматическую функцию.



