Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Английская народная сказка и лингвостилистические особенности ее перевода на русский язык (с апробацией в СОШ)

Работа №63041

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
376
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I Сказка как жанр народного творчества в английском и русском языках 6
1.1 Жанры английских и русских сказок 6
1.3 Особенности и специфика при переводе английских сказок 21
Глава II Лингвостилистический анализ английской сказки «Goldilocks
and the Three Bears» в сопоставлении с русской сказкой «Три медведя» 31
2.1 Структурно-композиционный анализ 31
2.2. Лингвостилистические особенности перевода английской
народной сказки “Goldilocks and the three bears” на русский язык Л.Н.Толстым 35
2.3 Использование сказок на уроках иностранного языка 39
Выводы по II главе 45
Заключение 49
Список литературы 54
Приложения

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.
Сказки - неотъемлемая часть фольклора и передавая их из уст в уста, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения.
Благодаря переводу, можно сильнее проникнуть в другую культуру, понять культурные ценности людей из разных стран, их традиции и моральные принципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий.
Актуальность данного исследования определяется интересом лингвистов к изучению связи языка и культуры народа, проявляющейся в таком идиоэтническом жанре как сказка.
Сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа.
Целью исследования является выявление лингвостилистических особенностей народных сказок, отражающих лингвокультурные реалии носителей английского и русского языков; получение учащимися знаний о детском английском фольклоре.
Из целей вытекают задачи исследования:
• дать общую характеристику сказки как жанра;
• изучить структурное своеобразие английской сказки; 

в сказках английского народа;
• провести сопоставительный анализ английской сказки «Goldilocks and three bears>m ее перевода на русский язык;
• изучить способы использования сказок на уроке иностранного язык.
Объектом исследования выступает английская народная сказка «Goldilocks and the three bears» и ее русский перевод Л.Н. Толстого «Три медведя>.
Предметом исследования - лингвостилистические особенности английской народной сказки.
Выбор языкового материала - дедуктивно, следует из гипотезы о том, что сказка является богатым источником лингвостилистических особенностей.
В работе применялись следующие методы исследования:
Общенаучные (наблюдение, сбор информации, анализ, синтез, умозаключение),
Лингвокультурологический,
метод лингвостилистического анализа, сопоставительный анализ.
Новизна работы заключается в том, что нами была проведена первая попытка анализа лингвостилистических особенностей перевода народной сказки с английского на русский язык.
Теоретическая ценность заключается в том, что с помощью сказок учащиеся проникают в язык народа, тем самым лучше понимают реалии изучаемого языка. По своим жанрово-стилистическим особенностям сказка имеет не только развивающее, но и высокое воспитательное значение для учебного процесса.
Практическая значимость исследования - данная работа может быть использована в курсах стилистики, практических курсах иностранного языка, практики перевода, а также на уроках иностранного языка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе была произведена сравнительная характеристика оригинальной английской сказки под названием «Goldilocks and the three bears» с ее русским переводом Льва Николаевича Толстого под названием «Три медведя».
В первой главе были даны основные этапы, по которым изучаются сказки, а также рассмотрены жанры сказок и их научные определения. Сказками преимущественно называются прозаичные художественные рассказы с уклоном на авантюрный, волшебный или бытовой характер, а также с установкой на несуществующий (фантастический) вымысел. Сказки можно поделить на литературные и фольклорные (волшебные, бытовые и сказки о животных).
В качестве объектов народных сказок предстает все живое. Когда сказка изображает природу, животных или растения, то обязательно наделяет их человеческими чертами. Чаще всего структура сказок делится на три части - это зачин, основная часть и концовка, иногда используются клише. Английские сказки обладают характерной чертой - информационной насыщенностью. Нередко встречается замена волшебности конкретными цифрами, фактами и даже географическими названиями. При чтении такой сказки читатель может подумать, что ее основная цель - это донесение определенной информации и описание существовавшей действительности.
После того, как мы рассмотрели черты русских и английских сказок, нами были выделены основные особенности в зависимости от жанра сказки, а также описаны основные структурные построения сказок, их героев и волшебных жителей.
Вторая часть нашей работы содержала описание различий и сходств в элементах композиции и текстов сказок. Различия в основном проявляются в способах представления героев: английский вариант сказки написан без медвежьих имен, в том время как девочка называется по имени. В свою очередь вариант Л.Н.Толстого в данном вопросе противоположен оригиналу - у каждого медведя есть свое имя, а девочка по имени не называется. При этом английская сказка более подробно описывает все действия медведей и героини, а английские медведи не только живут в двухэтажном деревянном доме, но и имеют большее количество бытовых предметов, чем их русские «коллеги».
Кроме различий в данных сказках наблюдаются и определенные сходства. В частности определенные сходства находятся в рамках построения самих сказок, но при этом наблюдаются небольшие различия в точках, где сказка достигает своего наивысшего напряжения. К примеру, в русской сказке медведи желают укусить незваную гостью, а в английском варианте животные лишь начинают громче рычать.
Проведя анализ особенностей лингвистики обеих сказок, был сделан вывод, что Лев Николаевич Толстой крайне мало использует сравнения, эпитеты, асиндетоны и синтаксический параллелизм. Англоязычная версия наоборот активно насыщена сравнениями, эпитетами, полисиндетонами, повторами и усилительными конструкциями. В результате этого язык английской сказки выглядит более насыщенным средствами привлекающими внимание читателя. Такой подход помогает формировать яркий образ героев и наглядно описывать действия и быт животных.
Характерными чертами английских сказок является их информационная насыщенность. Очень часто вместо волшебности используются конкретные факты, географические названия и цифры.
По результатам анализа композиций русской и английской народных сказок были выявлены сходства в построении, но при этом также отмечены небольшие различия в точках наивысшего напряжения. В русской сказке медведи планируют укусить свою гостью, а в английской лишь начинают громче рычать.
По итогам нашей работы, были выполнены все поставленные цели и сделаны следующие выводы:
1. Сказка, являясь одной из наиболее ярких и богатых форм народного творчества, несет в себе понимание справедливости, а также непоколебимую веру в торжество светлых сил и правды
2. Русский и английский народы развиваются по схожим законам истории и имеют схожий быт, что частично отражается на общих чертах сказок этих народов.
3. Основные отличие английских сказок от русских заключается в их способе построения, созданном пространстве, особенностях сказочных героев и персонажей, а также отличия в жанровом и сюжетном своеобразии. Объясняется это тем, что любые сказки в первую очередь демонстрируют особое своеобразие фольклора своего народа. А герои при этом своей речью и поведением отражают тех людей, которые проживают на территории появления сказки.
4. Главным отличием между русскими и английскими сказками становится то, что русская сказка, не смотря на порой внешнюю схожесть сюжета, все же является более яркой, образной и живой. Русские сказки содержат большее количество звукоподражаний, эпитетов и песен. Насыщенность событий в английских сказках значительно меньше, чем в русских. Сюжеты некоторых английских сказок являются упрощенными, а язык облегченным, но при этом авторы обязательно стараются сохранить живой разговорный язык, чтобы читатель мог почувствовать стилевое и образное богатство местного английского языка.
5. Чтение оригиналов английских сказок способствует более быстрому развитию устной речи, а также обогащает словарный запас и более детально знакомит с литературой представленной страны. Благодаря этому повышается и создается дополнительный интерес к изучению языка.
6. Развитие речевой деятельности любого ребенка не может обойтись без овладения определенными языковыми навыками. Качественно сформированные грамматические, лексические и фонетические навыки являются залогом и важнейшим условиям для полноценного владения английским или каким-либо другим иностранным языком. Словарный запас, а также грамматический строй и фонетика языка позволяют обеспечить общение и полное понимание между носителем языка и тем, кто данный язык изучает. Это обусловлено тем, что данные навыки лежат в основе всей коммуникации. Поэтому требуется развивать все языковые навыки параллельно, не упуская ни фонетику, ни лексику, ни грамматику.
7. Во время нашего исследования мы проверили влияние сказок на развитие детских языковых навыков, в результате чего были сделаны следующие выводы. Сказка помогает ученикам активизировать их эмоциональную и интеллектуальную сферы деятельности. Также сказки помогают сделать уроки на более эффективном и интересном уровне.
8. В ходе проведения исследовательской работы были определены пути, по которым мы можем использовать сказки на уроках изучения английского языка. Это помогло нам придти к осознанию значимости использования сказок и их целевую направленность.
9. Таким образом, использование сказок на уроках английского языка позволяют реализовать, как воспитательную, так и развивающую функции. При этом сказка может быть использована не только для материала под чтение или аудирование, но и для:
1) Сказки могут быть материалом, на базе которого происходит формирование языковых навыков и догадок;
2) Грамматические навыки лучше формируются за счет различных моделей построение в развлекательной и занимательной формами, в частности - при чтении сказок;
3) Новые звуки, а также звукосочетания и ритмико-интонационные модели помогают лучше развивать фонетические навыки учащегося
Таким образом, нам удалось выявить возможности для применения сказок во время уроков английского языка, чтобы улучшать развитие языковых навыков у учеников младших классов. В основе перспектив данного исследования лежит подбор конкретного материала согласно соответствиям УМК. Так же перспективой будет являться возможность изучения влияния сказок на улучшение развития иноязычных навыков учащихся младшего школьного возраста. При этом происходить это может прямо во время учебно-исследовательской деятельности.



1. Аргуткина А. Концепт числа "один" как фрагмент языковой картины мира. Национально-культурный компонент в тексте и языке. / А. Аргуткина - Минск, 1999. - 111 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека./ Н.Д. Арутюнова - М., 1999. - 136 с.
3. Арьиоки К. Способы активизации учащихся младшего возраста на занятиях по английскому языку. Раннее обучение английскому языку: теория и практика./ К. Арьиоки - СПб, 2004. - С. 90-95
4. Афанасьев, А.Н. - Народные русские сказки./ А.Н. Афанасьев - М., 1992.- В 3 тт.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка./ А.П. Бабушкин - Воронеж: Издательство Воронежского гос. Университета, 1996. - 103 с.
6. Будур H.B. Английская литературная сказка. Английская литературная сказка Х1Х-ХХ вв. / H.B. Будур - М.: ТОО "Новина", 1997. - С. 358-362.
7. Венгранович М.А. Фольклорный текст и мифологическое
сознание.Вопросы филологии./ М.А. Венгранович -М., 2002.- с. 77-85.
8. Верхогляд А. В. Английские народные сказки. / А. В. Верхогляд - М. : Просвещение, 1985. - 127 с.
9. Верхогляд А. В. Волшебные сказки Британии (English Fairy Tales) / В. А. Верхогляд. Упражнения, слов. И.П. Твердохлебовой. - М.: «Айрис- пресс», 2008.
10. Верхогляд А. В. Английские народные сказки. English Folk Tales/ В. А. Верхогляд. - М.: Айрис-Пресс, 2011. - с.3, с.4
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода./ Н.К. Гарбовский - М., 2004. - 354с.
12. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира. Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов./ Л.И. Гришаева- М., 1996. - С. 25-30.
13. Гудкова Л.М. Стихи и сказки на уроках английского языка в начальной школе. / Л.М. Гудкова. - М., Астрель. Профиздат., 2005
14. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. / Е.В. Иванова - М., СПб. 2002. - 153 с.
15. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур./ Л.Н. Колесникова - М., Орел 2001. - 286 с.
16. Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку./ А.В. Конышева -М., «Четыре четверти», 2008.-192с.
17. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. / О.А. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.
18. Логинова Л.И. Как помочь ребенку заговорить по-английски./ Л.И. Логинова. - М., «ВЛАДОС», 2004
19. Любченко А.С. Нестандартные уроки английского языка в школе./ А.С. Любченко - М. , Ростов-на-Дону 2007. - с. 23-64
20. Малкина Н.А. Иноязычная развивающая среда и ее характеристики .Раннее обучение английскому языку: теория и практика./ Н.А. Малкина - СПб. 2004. - 76с.
21. Матюшкин А. М. Развитие творческой активности школьников/ A.M. Матюшкин, И.С. Аверина, Г.Д. Чистякова.- Издательство: Педагогика, 1991. - 45 с.
22. Миронова В.Г. Английский язык для начальной школы./ В.Г. Миронова -М., Ростов н./Д: Феникс, 2009.-157с.
23. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика / Т.Г. Орлянская- М., 1997.-25 с.
24. Позднев А.В. Общие места и "перенесения" в былинах. Проблема
истории литературы./ А.В. Позднев - М.: Московский государственный
заочный педагогический институт. 1964. - С 69-68
25. Попова З.Д. Концептосфера и специфика. Язык и национальное сознание. / З.Д. Попова, И.А. Стернин -М., Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4-8.
26. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки./ В.Я. Пропп- М., Лабиринт, 2003.
27. Пучкова Ю.Я. Игры на уроках английского языка. Методическое пособие. / Ю.Я. Пучкова - М., 2004. - с. 12-99
28. Руберт И.Б. О роли литературного и мифологического архетипа в реализации межтекстовых связей/ И.Б. Руберт, Ю.А. Иванова - СПб.: РПГУ им. Герцена, 1998. - с. 66-78.
29. Салищева М.Н. Английский с рождения: практические советы родителям, прибаутки./ М.Н. Салищева - М., Карапуз-Дидактика, 2007. - 64 с.: ил.
30. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. / Е.А. Селиванова - Киев: Изд-во украинского фитосоциологического центра, 2000. - 248 с.
31. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и специфика./ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова - М., Наука, 1998. - 107 с.
32. Сикевич З.В. Социальное бессознательное./ З.В. Сикевич, О.К. Крокинская, Ю.А. Поссель
33. - СПб.: Питер, 2005. - 267 с.
34. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры./ Ю.С.
Степанов - М., 1997. -824с.
35. Сухарева Н.А. Английская грамматика в значках и символах: учебное пособие./ Н.А. Сухарева - М., Астрель: АСТ: Хранитель, 2008.-96с.
36. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и
прагматический аспекты./ Т.А. Трипольская - М., Новосибирск:
Издательство НГПУ, 1999.
37. Урысон Е.В. Проблемы исследования лигвостилистилистических особенностей. Аналогия в семантике. / Е.В. Урысон - М., Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.
38. Утюпина О.В. Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ О.В. Утюпина- М., Омск, 2005. - 70 с.
39. Цукерман, Г.А. Что развивает и чего не развивает учебная деятельность младших школьников Система Д.Б, Эльконина В.В. Давыдова. / Г.А. Цукерман - Вопросы психологии, 1998. - №5. - С.69-81.
40. Ушакова Т. Английский мир детства: I lew & W^ 81опе8. Все для
тех, кому нужен английский язык. 2011. URL:
ййр://’№№№.81ийу.ги/8иррог1/11Ь/по1е212.й1ш1 (дата обращения 15.01.2015 г.).
41. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков:
учебное пособие./ А.Н. Шамов - М., АСТ-Москва, 2008.
42. Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред.
Кузнецов А.С. - М.: Ридерз Дайджест. - 2004.
43. Анашкина Н.Ю. Языковая специфика в текстах английских детских стихов Ыигзегу Кйушез. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Екатеринбург, 2005.
44. Иксанова Нина Владимировна. Английский детский фольклор как средство обучения чтению на раннем этапе. / [Персональная страница И.Н. Иксановой] URL: ййр://йарру5.йоше.поу.ги/сЫШгеп.й1ш (дата обращения 15.01.2015).
45. Баландина М.О. Методика использования сказки в обучении английскому языку на младшей и средней ступенях обучения // Сайт РО-НО»
46. Залеева, З.Г. Через сказки в английский язык. http://festival.1september.ru/articles/513062/
47. Кононыхина Е.С. Формирование лексических навыков при
обучении иностранному языку младших школьников. -
http://festival.1september.ru


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ