Тема: Русские и китайские невербальные компоненты в бизнес-коммуникации
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Научное исследование невербальной коммуникации
1.1. Функции невербального общения 11
1.2. Разделы невербальной семиотики 15
Выводы 23
ГЛАВА II. Сопоставление русского и китайского невербального поведения в деловом общении 25
2.1. Русские невербальные компоненты в бизнес-коммуникации 25
2.1.1. Характеристика русского невербального общения 26
2.1.2. Невербальные компоненты в русской деловой коммуникации 36
2.2. Китайские невербальные компоненты в бизнес-коммуникации 51
2.2.1. Анализ китайских научных исследований, посвященных невербальной
коммуникации 51
2.2.2. Характеристика китайской невербальной коммуникации 57
2.2.3. Классификация невербальных средств китайской коммуникации 60
2.2.4. Этикет китайской невербальной коммуникации 65
2.2.5. Китайская деловая коммуникация 67
2.2.6. Китайская невербальная коммуникация в международных деловых
переговорах 73
Выводы 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
📖 Введение
Важнейшим аспектом в построении отношений между странами является успешная межкультурная коммуникация. Исследованию речевой (вербальной) коммуникации посвящено немало научных работ [Бодалев 2007; Ильин 2006; Пиз 2008]Однако, по мнению психологови лингвистов, лишь 30-40 % информациипри устном общении передаётся вербально, в то время как более половины информации передаётся средствами невербальной коммуникации - мимикой, жестами, символами или интонацией и т. д. Именно адекватное понимание невербального коммуникативного поведения может обеспечить успешную коммуникацию и избежать коммуникативные неудачи.
Следовательно, очевидной задачей становится сопоставление невербального коммуникативного поведения, характерного дляРоссии и Китая и обладающего ярко выраженными культурно-историческими особенностями, что подтверждает актуальность задуманного исследования.
Термин «коммуникативное поведение» был введен в научный оборот И. А. Стерниным в статье «О понятии коммуникативного поведения»в 1989 году [Стернин1989: 279-282]. Под коммуникативным поведением понимаются «нормы и традиции общения того или иного народа, описанные в совокупности» [Прохоров 2006: 4].Актуальность исследования
коммуникативного поведения (в том числе невербального) обусловливается прежде всего важностью межкультурной коммуникации в условиях современного мира. Как отмечают Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин, «исследование и описание коммуникативного поведения - основа науки о межкультурной коммуникации» [Прохоров, Стернин 2006: 5]...
✅ Заключение
Были выполнены следующие исследовательские задачи:
- описано становление проблемы невербального коммуникативного поведения как предмета научного исследования;
- проанализированы основные российские и китайские научные работы, направленные на изучение невербальной коммуникации;
- на основании научных исследований выявлены и обобщены основные особенности невербального коммуникативного поведения представителей русской и китайской культур;
- описаны основные особенности невербального коммуникативного поведения русско-китайского делового общения.
Невербальное общение, по нашему мнению, следует рассматривать как «потенциально коммуникативное», то есть, такое, при котором возможна как неправильная интерпретация собеседником коммуникативного послы адресанта, и такое, которое может нести некую информативную нагрузку о психофизическом состоянии или эмоциональной реакции на коммуникацию (или ситуацию общения, паралингвистическое окружение) помимо воли человека.
Остается актуальным и вопрос о национальной специфике невербального общения, о ее социокультурной обусловленности. Декодирование невербальной коммуникации в общей организации общения и - шире - поведения конкретной или типичной языковой личности через анализ ее составных элементов может позволить дать ответ на вопрос об универсальных для всех людей элементах знаковой системы, и о характерной спецификации русской языковой личности, о национальном колорите и так далее...





