📄Работа №172968

Тема: Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих "состояние человека" в русском и немецком языках

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет русский язык
📄
Объем: 69 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 45
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
1. Типология как раздел языкознания 8
1.1 Сравнительная типология 8
1.2 Сопоставительная фразеология 9
2. Фразеология и объект её изучения 10
2.1 Понятие фразеологической единицы 13
2.2 Фразеологическое значение 14
2.3 Внутренняя форма фразеологизма 16
2.4 Классификация фразеологизмов 17
3. Универсальное и национальное во фразеологии 20
3.1 Натуральная и конвенциональная фразеология 20
3.2 Языковая картина мира 22
Выводы по главе 24
II Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих "состояние человека" в русском и немецком языках
2.1 Понятие "состояния человека" 26
2.2 Классификация фразеологических единиц, выражающих "состояние
человека" в русском и немецком языках 28
2.2.1 Физиологическое состояние 30
2.2.2 Психологическое состояние 35
2.3 Проблемы перевода фразеологических единиц 47
Выводы по главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованных источников 57
Приложение 1. 62

📖 Введение

Темой нашей выпускной квалификационной работы является «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих "состояние человека" в русском и немецком языках ».
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных фразеологических единиц, служащих для обозначения состояния человека в русском и немецком языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
- выделение из фразеологического фонда русского и немецкого языков фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих состояния человека;
-проведение классификации состояний человека, выделение
фразеосемантических групп и подгрупп фразеологических единиц;
- определения понятий состояния человека в целом и конкретных состояний в отдельности;
- выявления сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
- анализа семного, компонентного состава и образности ФЕ,
характеризующих состояния человека в русском и немецком языках;
- установления типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
- рассмотрения проблемы, возникающие при переводе фразеологических единиц.
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и немецкого языков.
Предметом исследования явился сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих состояние человека в русском и немецком языках...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во фразеологических единицах нашла своё отражение специфика быта и культуры народа. Лингвистам и переводчикам, а так же людям, изучающим язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Мы можем утверждать, что понятие "состояние человека" имеет универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большая часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», её значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологизмы помогают людям ярче и полнее представить картину мира, которая является индивидуальной системой представлений о реальности. Картину мира можно выявить для любой нации или этноса, социальной или профессиональной группы, или отдельной личности, а так же описать или реконструировать её (эту картину).
Языковая картина мира является совокупностью опыта, определенного лингвокультурного сообщества и предстает перед нами в виде информации об окружающем нас мире, которая выражается средствами языка. В результате анализа ФЕ становится возможным создание картины мира любого народа.
Фразеологизмы, выражающие состояние человека, раскрывают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. ФЕ обладают широким семантическим объёмом и могут обозначать предметы, явления, состояния...
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие [Текст]/ С.П. Анохина, О.А. Кострова; под общ. ред. О.А. Костровой. - М.: Флинта: Наука, 2012. -208с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.346-357.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 473.
4. Байрамова Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 65- летию проф. М.А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2002. С.41- 46.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - 2-е изд., стереотипное.— М.: Эдиториал УРСС, 2001. -392 с.
6. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс : учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский ; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. -307 с.
7. Вальтер Х., Мокиенко В., Малински Т., Степанова Л. Русская фразеология для немцев, - СПб.: Златоуст, 2005. -232 с.
8. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1993. - С. 312.
9. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - С. 639.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 312.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986.
12. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и тексте. - Вестник МГУ: Филология №3, 1997. - С. 23-29.
13. Гак В.Г. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 312.
14. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие 2-е из. - ЭКСМО, 2006. - С. 408.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - С. 160...53

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ