Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
1. Типология как раздел языкознания 8
1.1 Сравнительная типология 8
1.2 Сопоставительная фразеология 9
2. Фразеология и объект её изучения 10
2.1 Понятие фразеологической единицы 13
2.2 Фразеологическое значение 14
2.3 Внутренняя форма фразеологизма 16
2.4 Классификация фразеологизмов 17
3. Универсальное и национальное во фразеологии 20
3.1 Натуральная и конвенциональная фразеология 20
3.2 Языковая картина мира 22
Выводы по главе 24
II Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих "состояние человека" в русском и немецком языках
2.1 Понятие "состояния человека" 26
2.2 Классификация фразеологических единиц, выражающих "состояние
человека" в русском и немецком языках 28
2.2.1 Физиологическое состояние 30
2.2.2 Психологическое состояние 35
2.3 Проблемы перевода фразеологических единиц 47
Выводы по главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованных источников 57
Приложение 1. 62
Темой нашей выпускной квалификационной работы является «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих "состояние человека" в русском и немецком языках ».
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных фразеологических единиц, служащих для обозначения состояния человека в русском и немецком языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
- выделение из фразеологического фонда русского и немецкого языков фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих состояния человека;
-проведение классификации состояний человека, выделение
фразеосемантических групп и подгрупп фразеологических единиц;
- определения понятий состояния человека в целом и конкретных состояний в отдельности;
- выявления сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
- анализа семного, компонентного состава и образности ФЕ,
характеризующих состояния человека в русском и немецком языках;
- установления типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
- рассмотрения проблемы, возникающие при переводе фразеологических единиц.
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и немецкого языков.
Предметом исследования явился сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих состояние человека в русском и немецком языках...
Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во фразеологических единицах нашла своё отражение специфика быта и культуры народа. Лингвистам и переводчикам, а так же людям, изучающим язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Мы можем утверждать, что понятие "состояние человека" имеет универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большая часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», её значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологизмы помогают людям ярче и полнее представить картину мира, которая является индивидуальной системой представлений о реальности. Картину мира можно выявить для любой нации или этноса, социальной или профессиональной группы, или отдельной личности, а так же описать или реконструировать её (эту картину).
Языковая картина мира является совокупностью опыта, определенного лингвокультурного сообщества и предстает перед нами в виде информации об окружающем нас мире, которая выражается средствами языка. В результате анализа ФЕ становится возможным создание картины мира любого народа.
Фразеологизмы, выражающие состояние человека, раскрывают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. ФЕ обладают широким семантическим объёмом и могут обозначать предметы, явления, состояния...
1. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие [Текст]/ С.П. Анохина, О.А. Кострова; под общ. ред. О.А. Костровой. - М.: Флинта: Наука, 2012. -208с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.346-357.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 473.
4. Байрамова Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 65- летию проф. М.А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2002. С.41- 46.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - 2-е изд., стереотипное.— М.: Эдиториал УРСС, 2001. -392 с.
6. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс : учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский ; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. -307 с.
7. Вальтер Х., Мокиенко В., Малински Т., Степанова Л. Русская фразеология для немцев, - СПб.: Златоуст, 2005. -232 с.
8. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1993. - С. 312.
9. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - С. 639.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 312.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986.
12. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и тексте. - Вестник МГУ: Филология №3, 1997. - С. 23-29.
13. Гак В.Г. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 312.
14. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие 2-е из. - ЭКСМО, 2006. - С. 408.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - С. 160...53