Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода научно-популярного текста (на материале "Журнала антарктической экспедиции 1903-1905 года" Ж-Б. Шарко)

Работа №172039

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы81
Год сдачи2021
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.... 8
1.1 Особенности перевода научно-популярного текста 8
1.2 История становления и стилевые особенности научно-популярного
жанра «путешествия» 26
Вывод по главе 1 47
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ «ЖУРНАЛА АНТАРКТИЧЕСКОЙ
ЭКСПЕДИЦИИ 1903-1905 ГОДА» ЖАНА-БАТИСТА ШАРКО 49
2.1 Переводческие трансформации 49
2.2 Виды трансформаций 53
2.3 Грамматические трансформации 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78


Исследователи несут ответственность за то, чтобы делиться своими знаниями с широким кругом общественности. Новые научные открытия и результаты различных научных экспериментов могут повлиять на будущее. Однако людям, не вовлеченным в исследовательскую область, необходимо дать простое и понятное объяснение научных реалий. В этом может помочь научнопопулярный стиль написания текстов.
Важным является то, что при написании и переводе научно-популярных текстов необходимо помнить, что предполагаемый читатель не является экспертом. Необходимо думать о читателе как о человеке с хорошим всесторонним образованием, но без специальных знаний и без исключительной страсти к описываемой дисциплине. Это означает, что читатели должны найти конкретный научно-популярный текст привлекательным, чтобы начать его читать. Следующая задача текста - поддерживать их интерес до самого конца.
Несмотря на то, что структура научно-популярных текстов проще структуры научных, в процессе перевода у переводчика также могут возникать трудности. Появляется необходимость использовать художественновыразительные средства, а также различного рода трансформации при переводе для того, чтобы точно передать исходную информацию и сделать содержание статьи понятным и интересным для непрофессионала.
В данной выпускной квалификационной работе обращается внимание на особенности трансформаций грамматики и лексики в процессе перевода научно-популярных текстов.
Актуальность работы заключается в анализе перевода с французского на русский язык научно-популярного текста на материале путевого журнала, что представляет собой вклад в разработку проблематики перевода (специфической лексики полюсных регионов) в рамках частной теории перевода.
Новизна исследования обусловлена тем, что работы данного автора до сих пор не переведены на русский язык, и не становились объектом специального анализа, хотя Жан-Батист Шарко является известным французским полярным исследователем, а его труды - частью культурного наследия и коллективного достояния Франции.
Объект исследования - книга Жана-Батиста Шарко «Журнал антарктической экспедиции 1903-1905 года». Знакомство с дневником этого путешественника может внести большой вклад в понимание истории освоения северных регионов и обогатить современников историческим опытом. Так, одними из самых важных результатов экспедиции 1903-1905 года фрегата «Франсэ» на Южный полюс считается то, что Ж.-Б. Шарко смог найти Землю Александра I, открыть новую сушу к юго-западу от Земли Александра I, названную им Землей Лубе, создать описание берега Земли Грейама южнее Земли Данко и исследовать архипелаги Биско, Пальмера и т. д. К тому же Ж. Б. Шарко привез огромное количество уникальных материалов о жизни антарктических птиц: поморников, пингвинов, буревестников и других. Данные материалы и по сей день являются непревзойденными по полноте и точности описаний. Знакомство с дневниками и заметками этого путешественника может внести большой вклад в понимание истории освоения полюсных регионов и вдохновить современников своим позитивным опытом. В процессе перевода этого вида текста переводчику приходится использовать точные эквиваленты географических названий и имен собственных, а иногда ему предстоит подобрать соответствие к целым абзацам конкретных глав. Важным является понимание значения лексических единиц. Этот вид текста не может быть переведен, если у переводчика нет общепринятой понятийной базы научнопопулярной литературы и концепции путевых заметок.
Цель исследования - выявление особенностей перевода научнопопулярного текста на материале «Журнала антарктической экспедиции 19031905 года» Ж.-Б. Шарко, изучение грамматических и лексических особенностей, а также анализ общих и отличительных черт научного и научнопопулярного стилей и разбор классификаций преобразований известных филологов и лингвистов и исследование трансформаций, встречающихся в тексте.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исходя из вышеизложенного, необходимо подчеркнуть, что при переводе научно-популярных текстов существуют свои характерные особенности, как и у других текстов, принадлежащих другим подстилям, стилям, жанрам. Во время исследования нам удалось выяснить, что использование вольного перевода недопустимо при переводе текстов научно-популярного стиля, потому что в них содержатся описания исследований, конкретные понятия и объяснения. Также исключен дословный перевод, потому что из-за него при переводе искажается смысл, который заложен в оригинальный текст, а также нарушается грамматический строй предложения и лексические значения. Чтобы избежать таких нарушений, необходимо использовать переводческие трансформации. В научно-популярных текстах используется особая лексика и грамматика. Тем не менее, от реципиента не требуются особые знания в той области, которой посвящена работа. Данные тексты рассчитаны на широкую аудиторию разных возрастов.
В нашей выпускной квалификационной работе были исследованы особенности перевода научно-популярного текста на материале «Журнала антарктической экспедиции 1903-1905 года» Ж.-Б. Шарко и выявлены основные грамматические трансформации чаще используются переводчиками при переводе научно-популярных текстов с французского языка на русский.
После проведения исследования по теме работы, можно сделать следующие выводы:
Научно-популярные тексты включают в себя многие характеристики других функциональных стилей таких, как научный, художественный, разговорный и газетно-публицистический. Таким текстам характерны точность, объективность, логичность изложения, наличие ограниченного количества научных терминов и абстрактных понятий, эмоциональность, экспрессивность, стилистическая подвижность, а также постоянное взаимодействие с другими 74
функциональными стилями. Научно-популярный подстиль входит в научный стиль и отличается тем, что он доступен широкой аудитории, имеет ограниченное количество терминов, а сами научно-популярные тексты увлекательные, простые и полные стилистическими фигурами, лексическими и грамматическими особенностями. Читатели этих текстов - это обычные люди, не связанные с какой-либо областью науки, поэтому информация должна быть представлена в понятной и интересной форме. Основной целью научнопопулярного подстиля является популяризация научной литературы. Как и в научном стиле, ключевыми характеристиками являются информативность, точность и логика. Отличительной чертой является личностная ориентация, то есть ориентация на определенный тип читателя.
В данной выпускной квалификационной работе также была изучена история и стилевые особенности научно-популярного жанра путешествия. Как мы выяснили в работе, «Журнал антарктической экспедиции 1903-1905 года» Ж.-Б. Шарко относится к научно-популярному стилю и к жанру «путешествие». Тексты, которые написаны о путешествиях, пока не имеют сложившегося и устоявшегося определения в словарях, однако одним из них является понятие «травелог». Данное понятие лишь недавно вошло в русскую литературу. Термин «травелог» произошёл от английского слова «travelogue», которое образовано от глагола «travel» - «путешествовать» и греческого суффикса «logue» - «речь, слово, учение, рассказ». Травелог является литературным жанром, в котором повествователь рассказывает о своем путешествии, основываясь на собственном, субъективном восприятии, знаниях и впечатлениях о реальности, персоналиях, объектах изображения. Стоит также отметить, что в общем понятии травелог - это текст, представляющий собой описание путешествия, вне зависимости от того, реальное это путешествие или вымышленное. Во французском языке этот жанр известен под названием «recit de voyage» или «carnet de voyage», означающий в переводе на русский «путевые дневники, путевые записки» и определяется как рассказ или повествование о приключении, странствии или периоде жизни в определенном пространстве.
...


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч.пособие / Филологический факультет: СПбГУ, 2009.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 123 с.
4. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. - М., «Просвещение», 1999. - 402 с.
5. Васева И. Теория и практика учебного перевода. - София, 1980.
6. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., «Просвещение», 1989.
7. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 2008. - 138 с.
8. Ганшина П.Р., Карпова А.И. Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1989. - 277 с.
9. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. - М., изд-во Московского университета, 2010. - 310 с.
10. Гуминский В.М. Путешествие // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб. : Знание, 2002.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М. : ЭТС, 2001.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973..
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М., изд-во «Высшая школа», 1990. - 253 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода. - М., 1987. - 298 с.
... всего 56 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ