Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительная характеристика лексико-грамматических единиц англоязычного и русского текстов романа В. В. Набокова «Lolita»

Работа №171322

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы52
Год сдачи2020
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В. В. НАБОКОВА 6
1.1 Особенности лексико-грамматических единиц в художественных
текстах 7
1.1.1 Лексические единицы в художественных текстах 10
1.1.2 Грамматические единицы в художественных текстах 12
1.2 Особенности лексико-грамматических единиц англоязычных текстов
произведений В. В. Набокова 14
1.3 Особенности лексико-грамматических единиц русскоязычных текстов
произведений В. В. Набокова 15
1.4 Теоретическое обоснование сложностей перевода авторских текстов. 20
1.4.1 Освещение вопроса сложностей перевода 23
1.4.2 Авторское обоснование сложностей перевода романа «L olita» ...28
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТОВ РОМАНА
«LOLITA» 34
2.1. Сопоставительный анализ лексических единиц англоязычного и
русскоязычного текстов романа «Lolita» 36
2.2. Сопоставительный анализ грамматических единиц англоязычного и
русскоязычного текстов романа « Lolita» 43
Выводы по 2 главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50


Изучению творчества В. В. Набокова с литературоведческих позиций посвящено много работ, однако язык писателя остается практически неизученным. Особенно это касается лексики писателя. Среди работ, затрагивающих лингвистические особенности произведений писателя можно выделить работу Л. А. Каракуц-Бородиной, посвященную изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работу В. О. Алексеевой, где описываются языковые средства выражения образной системы поэзии и прозы В. В. Набокова.
Актуальность
В силу своей национальной специфичности и эмоциональной насыщенности, лексико-грамматические единицы представляют особый интерес для изучения их функционирования в художественном произведении. Сравнительное исследование этих единиц на примере романа В. В. Набокова «Lolita» позволяет выделить их особенности, что поможет определить специфику отдельных компонентов языковой системы, функционирующей в произведении писателя. Анализ языковых единиц английского и русского текстов романа затрагивает не только частные проблемы перевода, но и теорию перевода в целом, акцентируя внимание на сопоставительной стилистике.
Цель работы - сопоставительное исследование лексико - грамматических единиц англоязычного и русскоязычного текстов романа В. В. Набокова «Lolita».
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. рассмотреть особенности лексико-грамматических единиц в художественных текстах;
2. изучить работы филологов, посвященные исследованию лексических и грамматических особенностей текста в произведениях В. В. Набокова;
3. исследовать сложности перевода авторских текстов;
4. выделить лексические и грамматические единицы англоязычного и русского текстов романа «Lolita» и провести их сопоставительный анализ;
5. дать характеристику выделенным лексическим и грамматическим единицам, а также особенностям их перевода.
Объект исследования - лексико-грамматические единицы в русскоязычном и англоязычном текстах романа В. В. Набокова «Lolita».
Предмет исследования - особенности лексико-грамматических единиц англоязычного и русскоязычного текстов романа В. В. Набокова «Lolita».
Материал исследования представлен текстами романа В. В. Набокова «Lolita» на двух языках: в оригинале - на английском языке, и его авторским переводом на русский. Всего в работе рассмотрены 136 лексико - грамматических единиц, из них 93 - лексические и 43 - грамматические единицы английского и русского текстов.
Для решения конкретных задач исследования были использованы следующие методы: сопоставительный анализ - для выявления различий в лексической и грамматической структуре языка текста; описательный метод - для обобщения, систематизации и интерпретации материала лексико-грамматических единиц; анализ словарных дефиниций; к онтекстуальный анализ - для выявления специфики лексического значения слов в англоязычном и русскоязычном текстах романа; м етод сплошной выборки - для анализа лексических и грамматических единиц текстов.
Теоретическая база настоящего исследования составлена на основе работ следующих ученых: О. Н. Бакуменко, М. С. Чесноковой, С. Ю. Шаталова, З. М. Тимофеевой, М. Р. Напцок, Л. С. Бархударова, В. О. Алексеевой, Т. В. Пермяковой, Т. И. Вендиной, М. В. Матвеевой, И. Н. Артюх, В. С. Виноградова, А. И. Смирницкого.
Научная новизна определяется самим предметом исследования — характеристикой лексико-грамматических единиц романа В. В. Набокова «Lolita». Впервые предпринимается попытка не только рассмотреть языковые единицы, но и выделить их особенности, изучив лексико¬грамматические различия текста оригинала и авторского перевода романа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в вузовской практике: для подготовки к семинарам, для написания докладов и рефератов . Данная работа может использоваться в качестве материала для написания курсовых и дипломных работ, студентами изучающими английский язык. Также данные исследования могут послужить материалом для составления индивидуального словаря языка В. В. Набокова в студенческой практике.
Апробация работы. Разработки исследования и основные положения работы были представлены в виде доклада на тему «Проблема авторского перевода текста писателя-билингва» на студенческой научной конференции Государственной полярной академии (РГГМУ, Санкт-Петербург) 15 апреля 2020 г...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе перевода художественного текста важно сохранить его эстетическую функцию и своеобразие оригинала. Последнее выражается различными формами и обусловлено не только стилем автора, но и социальными, культурными факторами исходного языка произведения. Переводя свой роман на русский язык, В. В. Набоков ориентировался на мироощущение русского читателя, и цель передачи своего произведения видел в сохранении эффекта воздействия на читателя. Главной причиной расхождения текста оригинала с текстом перевода является различие грамматического и лексического состава английского и русского языков. Немаловажную роль в трансформациях лексико-грамматических единиц при переводе из одного языка в другой сыграла эволюция авторских интенций . Основная стилеобразующая черта В. В. Набокова - принцип «двоемирия», который проявляется в отборе и сочетании лексико-грамматических единиц при переводе, а также в особенностях повествования.
В результате проведенного исследования мы выявили лексико - грамматические единицы, характерные для произведений В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык. Сопоставительный анализ позволил отследить их изменения в процессе перевода, и тем самым выявить и охарактеризовать индивидуально -авторские особенности единиц текста.
Список использованной литературы содержит 54 единицы научных источников, из которых 18 монографий, 5 учебных пособий, 10 диссертаций, 4 словаря и др.



1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка. Монография. Москва; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. Ун -т, 2003. - С. 7.
2. Алексеева В. О. Образная система поэзии и прозы В. Набокова и языковые средства ее выражения (на материале поэзии 1918-1961 гг. и романа "Соглядатай"): автореф. дис. ...канд. филол. Наук, Тамбов, 2000. - 23 с.
3. Артюх И. Н. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными в системе идиостиля В. Набокова (на материале русскоязычных произведений В. Набокова): автореферат дис. ...канд. филол. наук / И. Н. Артюх - Краснодар, 1998. - 27 с.
4. Бабаева К. Б. Однофункциональные предикаты, их типы и роль в прозе В. Набокова: автореф. дис. ...канд. филол. наук / К. Б. Бабаевой -2001. - 182 с.
5. Бакуменко О. Н. Лексиконы билингва в ситуации автоперевода: На примере мемуарных книг В. Набокова: автореферат дис. ... канд. филол. наук / О. Н. Бакуменко - Курск, 2006. - 18 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Безбородов А. В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — Москва, 1992. — 130 с.
8. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - Санкт-Петербург: Паритет, 2006. - 320 с.
9. Бло Ж. Набоков. Санкт-Петербург, 2002. - 228 с.
10. Богданов В. В. Контекстуализация предложения // Предложение и текст. Семантика, прагматика и синтаксис. Ленинград, 1988. С. 23 -28.
11. Большакова Г. Н. Единицы с количественной, качественно - количественной и количественно -оценочной семантикой в идиолекте и идиостиле В. Набокова: Логический анализ языка. Квангификагивный аспект языка. - Москва: Издательство «Индрик», 2005. - С. 521-535.
12. Вендина Т. И. Введение в языкознание; Учеб, пособие для педагогических вузов. Москва: Высшая школа, 2003. - С. 107-111. - 288 с.
13. Виноградов В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - Москва: Международные отношения, 1980. - 352 с...54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ