Тема: Сравнительная характеристика лексико-грамматических единиц англоязычного и русского текстов романа В. В. Набокова «Lolita»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В. В. НАБОКОВА 6
1.1 Особенности лексико-грамматических единиц в художественных
текстах 7
1.1.1 Лексические единицы в художественных текстах 10
1.1.2 Грамматические единицы в художественных текстах 12
1.2 Особенности лексико-грамматических единиц англоязычных текстов
произведений В. В. Набокова 14
1.3 Особенности лексико-грамматических единиц русскоязычных текстов
произведений В. В. Набокова 15
1.4 Теоретическое обоснование сложностей перевода авторских текстов. 20
1.4.1 Освещение вопроса сложностей перевода 23
1.4.2 Авторское обоснование сложностей перевода романа «L olita» ...28
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТОВ РОМАНА
«LOLITA» 34
2.1. Сопоставительный анализ лексических единиц англоязычного и
русскоязычного текстов романа «Lolita» 36
2.2. Сопоставительный анализ грамматических единиц англоязычного и
русскоязычного текстов романа « Lolita» 43
Выводы по 2 главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
📖 Введение
Актуальность
В силу своей национальной специфичности и эмоциональной насыщенности, лексико-грамматические единицы представляют особый интерес для изучения их функционирования в художественном произведении. Сравнительное исследование этих единиц на примере романа В. В. Набокова «Lolita» позволяет выделить их особенности, что поможет определить специфику отдельных компонентов языковой системы, функционирующей в произведении писателя. Анализ языковых единиц английского и русского текстов романа затрагивает не только частные проблемы перевода, но и теорию перевода в целом, акцентируя внимание на сопоставительной стилистике.
Цель работы - сопоставительное исследование лексико - грамматических единиц англоязычного и русскоязычного текстов романа В. В. Набокова «Lolita».
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. рассмотреть особенности лексико-грамматических единиц в художественных текстах;
2. изучить работы филологов, посвященные исследованию лексических и грамматических особенностей текста в произведениях В. В. Набокова;
3. исследовать сложности перевода авторских текстов;
4. выделить лексические и грамматические единицы англоязычного и русского текстов романа «Lolita» и провести их сопоставительный анализ;
5. дать характеристику выделенным лексическим и грамматическим единицам, а также особенностям их перевода.
Объект исследования - лексико-грамматические единицы в русскоязычном и англоязычном текстах романа В. В. Набокова «Lolita».
Предмет исследования - особенности лексико-грамматических единиц англоязычного и русскоязычного текстов романа В. В. Набокова «Lolita».
Материал исследования представлен текстами романа В. В. Набокова «Lolita» на двух языках: в оригинале - на английском языке, и его авторским переводом на русский. Всего в работе рассмотрены 136 лексико - грамматических единиц, из них 93 - лексические и 43 - грамматические единицы английского и русского текстов.
Для решения конкретных задач исследования были использованы следующие методы: сопоставительный анализ - для выявления различий в лексической и грамматической структуре языка текста; описательный метод - для обобщения, систематизации и интерпретации материала лексико-грамматических единиц; анализ словарных дефиниций; к онтекстуальный анализ - для выявления специфики лексического значения слов в англоязычном и русскоязычном текстах романа; м етод сплошной выборки - для анализа лексических и грамматических единиц текстов.
Теоретическая база настоящего исследования составлена на основе работ следующих ученых: О. Н. Бакуменко, М. С. Чесноковой, С. Ю. Шаталова, З. М. Тимофеевой, М. Р. Напцок, Л. С. Бархударова, В. О. Алексеевой, Т. В. Пермяковой, Т. И. Вендиной, М. В. Матвеевой, И. Н. Артюх, В. С. Виноградова, А. И. Смирницкого.
Научная новизна определяется самим предметом исследования — характеристикой лексико-грамматических единиц романа В. В. Набокова «Lolita». Впервые предпринимается попытка не только рассмотреть языковые единицы, но и выделить их особенности, изучив лексико¬грамматические различия текста оригинала и авторского перевода романа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в вузовской практике: для подготовки к семинарам, для написания докладов и рефератов . Данная работа может использоваться в качестве материала для написания курсовых и дипломных работ, студентами изучающими английский язык. Также данные исследования могут послужить материалом для составления индивидуального словаря языка В. В. Набокова в студенческой практике.
Апробация работы. Разработки исследования и основные положения работы были представлены в виде доклада на тему «Проблема авторского перевода текста писателя-билингва» на студенческой научной конференции Государственной полярной академии (РГГМУ, Санкт-Петербург) 15 апреля 2020 г...
✅ Заключение
В результате проведенного исследования мы выявили лексико - грамматические единицы, характерные для произведений В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык. Сопоставительный анализ позволил отследить их изменения в процессе перевода, и тем самым выявить и охарактеризовать индивидуально -авторские особенности единиц текста.
Список использованной литературы содержит 54 единицы научных источников, из которых 18 монографий, 5 учебных пособий, 10 диссертаций, 4 словаря и др.





