ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ И ПРАГМАТИКА ТЕКСТА 6
1.2. МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРОПЫ 10
1.3. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ВАЖНЫЙ ВОПРОС
ЛИНГВИСТИКИ 14
1.4. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР И СРАВНЕНИЙ В
РАССКАЗАХ П. Г. ВУДХАУСА 29
2.1. ПЕЛАМ ГРЕНВИЛ ВУДХАУС КАК АВТОР СТИЛИСТИЧЕСКИ НАСЫЩЕННЫХ
РАССКАЗОВ 29
2.2. КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ СЮЖЕТОВ РАССКАЗОВ 31
2.3. ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ТЕКСТАХ П. Г. ВУДХАУСА 36
2.4. ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ В ТЕКСТАХ П. Г. ВУДХАУСА 43
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
Перевод - одна из древнейших человеческих деятельностей. Однако теория перевода как научная дисциплина является одной из самых молодых, так как официальным годом её появления считается 1972 год.
В связи с этим многие вопросы в теории перевода еще не решены. Именно к этим вопросам относится определение критерия профессиональности перевода, а также вопросы адекватности и эквивалентности перевода.
Актуальность данной работы связана с возросшей популярностью перевода в связи с глобализацией в сфере культуры, которая приводит к необходимости появления профессиональных и качественных переводов как фильмов, так и литературы. Профессионально выполненный перевод не может разниться с оригиналом, и этим обуславливается тот факт, что переводчик обязан придерживаться текста оригинала во время перевода художественного произведения. Однако, когда дело касается перевода стилистических единиц, которые не только украшают художественный текст, но и нередко являются особенностями стиля автора - это становится тяжелой задачей. Так как вопрос эквивалентности и адекватности в теории перевода все еще не имеет единого среди ученых-лингвистов ответа, то споры о том, как правильно подходить к переводу художественных текстов все еще происходят.
Но при этом, именно эквивалентность и близость перевода к оригиналу является одним из важнейших критериев оценки профессионализма переводчика и качественности выполненного перевода. Таким образом данное исследование является актуальным не только по причине отсутствия другого критерия оценки перевода, но и в связи с ростом количества переводных произведений, что, в свою очередь, поднимает вопрос о необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных.
Целью данного исследования является изучение перевода метафоры и сравнения в художественном тексте с точки зрения теории уровней эквивалентности Н.В. Комиссарова.
При выполнении данной работы нами было поставлено несколько задач: 1) ознакомиться с научной литературой по вопросу эквивалентности и адекватности перевода, а так же со словарями, для определения понятия метафора и сравнение; 2) рассмотреть вопрос эквивалентности перевода по отношению к оригиналу; 3) проанализировать способы перевода выразительных средств, таких как метафора и сравнение, на русский язык на материале художественного текста; 4) определить уровень эквивалентности перевода по отношению к оригиналу, согласно теории уровней эквивалентности Н. В. Комиссарова.
Объектом исследования являются стилистические средства - метафора и сравнение в тексте юмористических рассказов П. Г. Вудхауза и их перевод в работах Гуровой, Гилинского, Жуковой, Сумарокова и перевод издания Семинарист. Предметом выступает способ перевода данных выразительных средств, их уровень эквивалентности и адекватности по отношению к оригиналу.
Материалом для исследования послужили переводы рассказа "The Truth about George"П. Г. Вудхауса выполненные И. Гуровой "Вся правда о Джордже", "Случай с Джорджем" перевод Е. Толкачёва, "Правда о Джордже" М. Корнеевой, а так же переводы рассказа "The Code of Woosters"выполненные Ю. Жуковой "Фамильная честь Вустеров" и М. Глинского "Кодекс чести Вустеров". И переводы рассказа "Ukridge's Accident Syndicate"выполненный И. Гуровой "Укриджский Синдикат Несчастных Случаев", Н. Чуковского "Синдикат несчастных случаев", «Синдикат несчастных происшествий» перевод Сумарокова, а так же перевод издания Семинарист "Юкридж и Синдикат Несчастный Случай".
В качестве метода исследования были использованы: метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный анализ и метод частичной выборки.
Представленная работа состоит из двух глав. Первая глава данной работы посвящена рассмотрению теоретических вопросов переводоведения и перевода художественных текстов.
Вторая глава данной работы включает в себя краткую справку об авторе Пеламе Гренвиле Вудхаусе, а так же краткое содержание выбранных в качестве материалов рассказов. Практическая часть работы представлена во второй главе и представляет собой сравнение переводов фраз из рассказа содержащих такие стилистические средства как - метафоры или сравнения с оригиналом и оценку их с точки зрения теории уровней эквивалентности по Комиссарову.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, оценка рассмотренных переводов с точки зрения эквивалентности оригиналу.
Списки литературы содержат перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над дипломной работой.
В приложении приводятся таблицы, демонстрирующие соотношение семантических полей выражений оригинала и перевода, а также соотношение адекватных/неадекватных и приемлемых/неприемлемых переводов
Перевод художественных произведений имеет особую сложность и от качества его выполнения зависит восприятие большого количества читателей произведений. От переводчика порой зависит - понравится ли автор иноязычному читателю или нет. И чтобы читатель мог насладиться наиболее близким к оригиналу произведению, переводчик должен уметь работать с художественными произведениями.
При переводе важно знать прагматику произведения, временную эпоху, в которой оно было написано и о которой в нем повествуется. Знание стилистики как языка оригинала так и языка перевода помогут наиболее близко к оригиналу передать художественные образы, которые автор в своем произведении заключил.
Средства выразительности усложняют работу переводчика, но являются неотъемлемой частью художественного произведения. Сравнение и метафора - одни из наиболее часто встречающихся художественных средств. И самые часто встречающиеся стилистические приемы в произведениях П. Г. Вудхауса.
Наиболее часто используемые способы перевода данных стилистических средств - дословный перевод и семантическое развертывание. Данные способы позволяют переводчику сохранить семы оригинала, а так же без потери образности стиля письма автора передать заданное в произведении настроение читателям.
К примеру использованное автором в рассказе The Truth about George в предложении «The door leading into the white dusty road opened, and a small man with rimless pince-nez and an anxious expression shot in like a rabbit and had consumed a gin and ginger-beer almost before we knew he was there» сравнение мужчины-заики с пугливым зайцем лучше всего передано в переводе М. Корнеевой - «Выходящая на пыльную белую дорогу дверь отворилась, и в комнату, словно заяц, проскочил маленький человечек в пенсне без оправы и с озабоченным выражением лица и, прежде чем мы успели осознать его появление, выпил порцию джина с имбирной водой.» Переводчица практически дословно перевела сравнение тем самым сохранив образ.
Некоторые из рассмотренных нами в работе переводчиков меняли заложенный автором образ, отходя от дословного перевода и руководствуясь желанием сделать текст «благозвучнее». К примеру Е. Толкачев при переводе сравнения «he could get no farther than a sort of sizzling sound like a cockroach calling to its young»,переводчик заменил визуально не приятный образ шипящего таракана на «клохтание наседки, сзывающей цыплят». В погоне за визуальной привлекательностью, переводчик забыл о звуковом соответствии. При этом образ заик, которые шипят вместо нормальной речи, когда нервничают, образ, который автор создал еще в самом начале рассказа - сравнив их с «шипящими сифонами с содовой» - был полностью утерян.
Некоторые переводчики используют так же страноведческие сноски, чтобы пояснить некоторые реалии, что значительно упрощает читателям восприятие описываемых событий. Или же переводчики используют семантическое развертывание, при работе с реалиями, которые могут оказаться не понятными для среднестатистического русского читателя.
Одним из примеров можно увидеть в переводе И. Г. Гуровой, когда она дополняет авторское сравнение «he sounds like a soda-water siphon trying to recite Gunga Din» дополнением, что позволяет читателю лучше сориентироваться в описываемой ситуации - «он издает звуки наподобие сифона с содовой, который пытается декламировать «Гунгу Дина» Киплинга». Переводчица Корнеева данное сравнение так же сочла нужным сделать более понятным для читателей, но воспользовалась методом генерализации переведя следующим образом - «они напоминают сифон с содовой, пытающийся декламировать стихи Киплинга», заменив конкретное 65
название стихотворной баллады на «стихи Киплинга», при этом не потеряв иронии, смысла предложения и образа авторского сравнения.
Страноведческие вставки в переводах рассказов Вудхауса, которые были использованы в качестве материала для данного исследования, были встречены нами лишь однажды. В переводе Корнеевой М. имелась краткая сноска о стоп-кране в английских поездах и том, что если пассажир использует его вне аварийных ситуаций - за это полагается штраф в 6 фунтов. Эта справка помогает понять имеющееся в тексте авторское замечание о «плате за использование стоп-крана», которое имеет юмористический характер в произведении. Без этой сноски может возникнуть впечатление, что каждый пассажир английского поезда заранее вместе с билетом платит за использование стоп-крана или же контролер за дополнительную плату в 6 фунтов может позволить пассажиру устроить себе аттракцион прямо в поезде нажав на стоп-кран.
Несмотря на то, что семантическое развертывание и страноведческая справка в сноске считаются переводческой некомпетентностью, в некоторых случаях без них очень сложно передать реалии другой культуры и языка. Разумное использование семантических развертываний и справок позволяет переводчику не только быть уверенным, что автора и его задумку поймет среднестатистический читатель, но и таким образом знакомит неподготовленного читателя с чем-то новым в незнакомой ему культуре.
При решении задачи по оценке переводов по отношению к оригиналу используя теорию уровней эквивалентности Комиссарова, нами было выявлено что наиболее приемлемыми вариантами перевода рассказов «The Truth about George» и «Ukridge’s Accident Syndicate» являются переводы авторства И. Г. Гуровой. Переводчице удалось наиболее точно передать стиль автора, сохранить семы авторских метафор и сравнений, при этом читатели могут в полной мере оценить писательский талант Вудхауса, как автора именно юмористических произведений.
Среди переводов произведения «The Code of The Woosters» наиболее близким к оригиналу является вариант Ю. И. Жуковой. Переводчице удалось передать стиль автора на русский язык, не понижая стилистическую окраску текста, а так же художественные тропы были переданы на достаточно близком уровне эквивалентности по отношению к оригиналу.
Перевод Толкачева Е. В. имеет самый низкий уровень эквивалентности по отношению к оригиналу. Многие предложения из оригинала были выпущены им при переводе. Большое количество стилистических средств так же были опущены, или же - изменены, что негативно сказалось на всем произведении. Рассказ «The Truth about George» в переводе Толкачева представляет собой краткий пересказ, в котором большая часть юмористических деталей, образов и интересных авторских находок выпущена. Данный перевод не выполняет своей прагматической цели и перестает быть юмористическим произведением.