Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода стилистических приемов на материале рассказов П. Г. Вудхауса

Работа №170021

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ И ПРАГМАТИКА ТЕКСТА 6
1.2. МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРОПЫ 10
1.3. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ВАЖНЫЙ ВОПРОС
ЛИНГВИСТИКИ 14
1.4. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР И СРАВНЕНИЙ В
РАССКАЗАХ П. Г. ВУДХАУСА 29
2.1. ПЕЛАМ ГРЕНВИЛ ВУДХАУС КАК АВТОР СТИЛИСТИЧЕСКИ НАСЫЩЕННЫХ
РАССКАЗОВ 29
2.2. КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ СЮЖЕТОВ РАССКАЗОВ 31
2.3. ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ТЕКСТАХ П. Г. ВУДХАУСА 36
2.4. ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ В ТЕКСТАХ П. Г. ВУДХАУСА 43
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 72


Перевод - одна из древнейших человеческих деятельностей. Однако теория перевода как научная дисциплина является одной из самых молодых, так как официальным годом её появления считается 1972 год.
В связи с этим многие вопросы в теории перевода еще не решены. Именно к этим вопросам относится определение критерия профессиональности перевода, а также вопросы адекватности и эквивалентности перевода.
Актуальность данной работы связана с возросшей популярностью перевода в связи с глобализацией в сфере культуры, которая приводит к необходимости появления профессиональных и качественных переводов как фильмов, так и литературы. Профессионально выполненный перевод не может разниться с оригиналом, и этим обуславливается тот факт, что переводчик обязан придерживаться текста оригинала во время перевода художественного произведения. Однако, когда дело касается перевода стилистических единиц, которые не только украшают художественный текст, но и нередко являются особенностями стиля автора - это становится тяжелой задачей. Так как вопрос эквивалентности и адекватности в теории перевода все еще не имеет единого среди ученых-лингвистов ответа, то споры о том, как правильно подходить к переводу художественных текстов все еще происходят.
Но при этом, именно эквивалентность и близость перевода к оригиналу является одним из важнейших критериев оценки профессионализма переводчика и качественности выполненного перевода. Таким образом данное исследование является актуальным не только по причине отсутствия другого критерия оценки перевода, но и в связи с ростом количества переводных произведений, что, в свою очередь, поднимает вопрос о необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных.
Целью данного исследования является изучение перевода метафоры и сравнения в художественном тексте с точки зрения теории уровней эквивалентности Н.В. Комиссарова.
При выполнении данной работы нами было поставлено несколько задач: 1) ознакомиться с научной литературой по вопросу эквивалентности и адекватности перевода, а так же со словарями, для определения понятия метафора и сравнение; 2) рассмотреть вопрос эквивалентности перевода по отношению к оригиналу; 3) проанализировать способы перевода выразительных средств, таких как метафора и сравнение, на русский язык на материале художественного текста; 4) определить уровень эквивалентности перевода по отношению к оригиналу, согласно теории уровней эквивалентности Н. В. Комиссарова.
Объектом исследования являются стилистические средства - метафора и сравнение в тексте юмористических рассказов П. Г. Вудхауза и их перевод в работах Гуровой, Гилинского, Жуковой, Сумарокова и перевод издания Семинарист. Предметом выступает способ перевода данных выразительных средств, их уровень эквивалентности и адекватности по отношению к оригиналу.
Материалом для исследования послужили переводы рассказа "The Truth about George"П. Г. Вудхауса выполненные И. Гуровой "Вся правда о Джордже", "Случай с Джорджем" перевод Е. Толкачёва, "Правда о Джордже" М. Корнеевой, а так же переводы рассказа "The Code of Woosters"выполненные Ю. Жуковой "Фамильная честь Вустеров" и М. Глинского "Кодекс чести Вустеров". И переводы рассказа "Ukridge's Accident Syndicate"выполненный И. Гуровой "Укриджский Синдикат Несчастных Случаев", Н. Чуковского "Синдикат несчастных случаев", «Синдикат несчастных происшествий» перевод Сумарокова, а так же перевод издания Семинарист "Юкридж и Синдикат Несчастный Случай".
В качестве метода исследования были использованы: метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный анализ и метод частичной выборки.
Представленная работа состоит из двух глав. Первая глава данной работы посвящена рассмотрению теоретических вопросов переводоведения и перевода художественных текстов.
Вторая глава данной работы включает в себя краткую справку об авторе Пеламе Гренвиле Вудхаусе, а так же краткое содержание выбранных в качестве материалов рассказов. Практическая часть работы представлена во второй главе и представляет собой сравнение переводов фраз из рассказа содержащих такие стилистические средства как - метафоры или сравнения с оригиналом и оценку их с точки зрения теории уровней эквивалентности по Комиссарову.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, оценка рассмотренных переводов с точки зрения эквивалентности оригиналу.
Списки литературы содержат перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над дипломной работой.
В приложении приводятся таблицы, демонстрирующие соотношение семантических полей выражений оригинала и перевода, а также соотношение адекватных/неадекватных и приемлемых/неприемлемых переводов

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод художественных произведений имеет особую сложность и от качества его выполнения зависит восприятие большого количества читателей произведений. От переводчика порой зависит - понравится ли автор иноязычному читателю или нет. И чтобы читатель мог насладиться наиболее близким к оригиналу произведению, переводчик должен уметь работать с художественными произведениями.
При переводе важно знать прагматику произведения, временную эпоху, в которой оно было написано и о которой в нем повествуется. Знание стилистики как языка оригинала так и языка перевода помогут наиболее близко к оригиналу передать художественные образы, которые автор в своем произведении заключил.
Средства выразительности усложняют работу переводчика, но являются неотъемлемой частью художественного произведения. Сравнение и метафора - одни из наиболее часто встречающихся художественных средств. И самые часто встречающиеся стилистические приемы в произведениях П. Г. Вудхауса.
Наиболее часто используемые способы перевода данных стилистических средств - дословный перевод и семантическое развертывание. Данные способы позволяют переводчику сохранить семы оригинала, а так же без потери образности стиля письма автора передать заданное в произведении настроение читателям.
К примеру использованное автором в рассказе The Truth about George в предложении «The door leading into the white dusty road opened, and a small man with rimless pince-nez and an anxious expression shot in like a rabbit and had consumed a gin and ginger-beer almost before we knew he was there» сравнение мужчины-заики с пугливым зайцем лучше всего передано в переводе М. Корнеевой - «Выходящая на пыльную белую дорогу дверь отворилась, и в комнату, словно заяц, проскочил маленький человечек в пенсне без оправы и с озабоченным выражением лица и, прежде чем мы успели осознать его появление, выпил порцию джина с имбирной водой.» Переводчица практически дословно перевела сравнение тем самым сохранив образ.
Некоторые из рассмотренных нами в работе переводчиков меняли заложенный автором образ, отходя от дословного перевода и руководствуясь желанием сделать текст «благозвучнее». К примеру Е. Толкачев при переводе сравнения «he could get no farther than a sort of sizzling sound like a cockroach calling to its young»,переводчик заменил визуально не приятный образ шипящего таракана на «клохтание наседки, сзывающей цыплят». В погоне за визуальной привлекательностью, переводчик забыл о звуковом соответствии. При этом образ заик, которые шипят вместо нормальной речи, когда нервничают, образ, который автор создал еще в самом начале рассказа - сравнив их с «шипящими сифонами с содовой» - был полностью утерян.
Некоторые переводчики используют так же страноведческие сноски, чтобы пояснить некоторые реалии, что значительно упрощает читателям восприятие описываемых событий. Или же переводчики используют семантическое развертывание, при работе с реалиями, которые могут оказаться не понятными для среднестатистического русского читателя.
Одним из примеров можно увидеть в переводе И. Г. Гуровой, когда она дополняет авторское сравнение «he sounds like a soda-water siphon trying to recite Gunga Din» дополнением, что позволяет читателю лучше сориентироваться в описываемой ситуации - «он издает звуки наподобие сифона с содовой, который пытается декламировать «Гунгу Дина» Киплинга». Переводчица Корнеева данное сравнение так же сочла нужным сделать более понятным для читателей, но воспользовалась методом генерализации переведя следующим образом - «они напоминают сифон с содовой, пытающийся декламировать стихи Киплинга», заменив конкретное 65
название стихотворной баллады на «стихи Киплинга», при этом не потеряв иронии, смысла предложения и образа авторского сравнения.
Страноведческие вставки в переводах рассказов Вудхауса, которые были использованы в качестве материала для данного исследования, были встречены нами лишь однажды. В переводе Корнеевой М. имелась краткая сноска о стоп-кране в английских поездах и том, что если пассажир использует его вне аварийных ситуаций - за это полагается штраф в 6 фунтов. Эта справка помогает понять имеющееся в тексте авторское замечание о «плате за использование стоп-крана», которое имеет юмористический характер в произведении. Без этой сноски может возникнуть впечатление, что каждый пассажир английского поезда заранее вместе с билетом платит за использование стоп-крана или же контролер за дополнительную плату в 6 фунтов может позволить пассажиру устроить себе аттракцион прямо в поезде нажав на стоп-кран.
Несмотря на то, что семантическое развертывание и страноведческая справка в сноске считаются переводческой некомпетентностью, в некоторых случаях без них очень сложно передать реалии другой культуры и языка. Разумное использование семантических развертываний и справок позволяет переводчику не только быть уверенным, что автора и его задумку поймет среднестатистический читатель, но и таким образом знакомит неподготовленного читателя с чем-то новым в незнакомой ему культуре.
При решении задачи по оценке переводов по отношению к оригиналу используя теорию уровней эквивалентности Комиссарова, нами было выявлено что наиболее приемлемыми вариантами перевода рассказов «The Truth about George» и «Ukridge’s Accident Syndicate» являются переводы авторства И. Г. Гуровой. Переводчице удалось наиболее точно передать стиль автора, сохранить семы авторских метафор и сравнений, при этом читатели могут в полной мере оценить писательский талант Вудхауса, как автора именно юмористических произведений.
Среди переводов произведения «The Code of The Woosters» наиболее близким к оригиналу является вариант Ю. И. Жуковой. Переводчице удалось передать стиль автора на русский язык, не понижая стилистическую окраску текста, а так же художественные тропы были переданы на достаточно близком уровне эквивалентности по отношению к оригиналу.
Перевод Толкачева Е. В. имеет самый низкий уровень эквивалентности по отношению к оригиналу. Многие предложения из оригинала были выпущены им при переводе. Большое количество стилистических средств так же были опущены, или же - изменены, что негативно сказалось на всем произведении. Рассказ «The Truth about George» в переводе Толкачева представляет собой краткий пересказ, в котором большая часть юмористических деталей, образов и интересных авторских находок выпущена. Данный перевод не выполняет своей прагматической цели и перестает быть юмористическим произведением.



1. Александрова З.Е., Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11000 синонимических рядов / З.Е. Александрова. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 568с.
2. Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004г, 570 с. - СЛТа
3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике, М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2003 - 640 с. - А-Р
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008г - 240 с.
5. Брандес М.П., Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
6. Блэк М., Метафора // Теория метафоры. - М.: Просвещение, 1990г. - С. 153-172
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001- 224 с. - ВвП
8. Виноградов В. В., О языке художественной прозы. - М.: Наука - 1980г. - 362с.
9. Вовк В. Н., Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации / - К.: Наукова думка, 1986 . - 142 с. - Библиогр.: с.137-141
10. Вудхауз П. Г., Дела и приключения мистера Акриджа (сборник). Синдикат несчастных происшествий (перевод Н. Чуковского). - Л.: Красная газета, 1928 г
11. Вудхауз П.Г., Кодекс чести Вустеров (перевод М. Гилинского), СПб.: Янус, 1996 г - стр. 5-240
12. Вудхауз П.Г., Укриджский Синдикат Несчастных Случаев (перевод И. Гуровой), - М.: Текст, 2003 г. - стр. 33-60
13. Вудхауз П.Г., Фамильная честь Вустеров (перевод Ю. Жуковой), - М.: Остожье, 1998 г. - стр. 9-242.
14. Вудхаус П.Г., Правда о Джордже, перевод М. Кореневой - «Дом англичанина» // Московский рабочий, 1989г, стр. 294-308
15. Вудхаус П.Г., Синдикат несчастных происшествий // «Без пяти минут миллионер: Юмористические рассказы», перевод А. С. Сумарокова, Русская книга, 1995г, 9-27с
16. Вудхаус П.Г., Случай с Джоржем, переводчик Е. Толкачёв - «Наука и жизнь» № 7, 1969г, 144-147 с.
17. Вудхаус, П.Г., Знакомьтесь, Мистер Муллинер // Вся правда о Джордже, переводчик И. Гурова - АСТ, 2011 - 256 с.
18. Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1958г. - 458с.
19. Гальперин И.Р., Стилистика. Учебник. - М.: Либроком, 2010. — Изд. 5¬е. — 336 с.
20. Голуб И. Б., Стилистика русского языка. - М.: Айрис Пресс Рольф - 2001г - 443с. - СРЯ
21. Горбаревич К. С., Словарь синонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2008. - 608 с.
22. Гуревич В. В., Стилистика английского языка. - М.: Наука, Флинта - 2008г - 72с.
23. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций. — М.: Флинта : Наука, 2009. — 272 с.
24. Жеребило. Т.В., Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста: Словарь-справочник. 2011г., 108с. - С-сТП
25. Кобозева И. М., Компонентный анализ лексического значения //
Лингвистическая семантика: Учебник. - 4-е изд. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.
26. Кожевникова Н. А., Избранные работы по языку художественной литературы / Кожевникова Н. А. — М.: Языки славянской культуры, 2009 .— 895 с.
27. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002г., 421с
28. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты) //Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. - ТПла
29. Латышев Л.К., Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
30. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение,1988. - 160 с.
31. Мизинина И., Тюрина Т., Выразительные средства языка. Справочное пособие. Н-ПРО, 2006г., 107 с. - ВСЯ
32. Новейший большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.-М.: , 2008. - 1536 с.
33. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Технологии, 2009. - 944 с.
34. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт /
Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010. - с. 220-221
35. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980 - 199 с.
36. Реформатский А.А., Введение в языковедение. - М.: Аспент Пресс - 1996, 275с - ВвЯ
37. Скляревская Г. Н., Метафора в системе языка - Спб.: Наука, 1993 - 152 с.
38. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в
контексте. - Воронеж: «Истоки», 2011. -150 с.
39. Стернин И. А., Рудакова А. В., Словарные дефиниции и
семантический анализ. - Воронеж: «Истоки» - 2017г. - 34с.
40. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: 2006. - 696 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988г, 216 с.
42. Wodehouse P.G., Meet Mister Mulliner // The Truth about George - H. Jenkin's book - printed by Willian Clowes and Sons, Limited, London and Beccles - 75 p.
43. Wodehouse P.G., The Code of Woosters - Arrow; 2008 - 78 p.
44. Wodehouse P.G., Ukridge // Ukridge’s Accident Syndicate - Herbert Jenkins; 4th edition, 1930 - 28-45 p.
Электронные ресурсы:
45. «Синонимус», словарь синонимов, 2012 - 2017 [Электронный ресурс] URL: http://sinonimus.ru
46. Словари для Abbyy Lingvo, 2004-2014 [Электронный ресурс] URL: http://lingvodics. com/main/
47. Словарь лингвистических терминов он-лайн. © Интернет-журнал
Textologia.ru, 2011 - 2017 [Электронный ресурс] URL:
http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/?q=484
48. «Oxford Dictionary», Oxford University Press, 2017 [Электронный ресурс] URL: https://en.oxforddictionaries.com


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ