Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 7
1.ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ И В ЧАСТНОСТИ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ 7
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Стиль ораторской речи 8
1.3.Особенности перевода публицистических текстов 12
1.4.Особенности перевода ораторской речи 18
2.ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ 20
2.1. Категория эквивалентности 20
2.2. Категория прагматики перевода 28
2.3.Оценка качества перевода 34
3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 37
4. ВИДЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ОСОБЕННОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ. . 53
4.1. Синтаксические средства выразительности 53
4.2. Лексические средства выразительности 60
4.3.Особенности перевода стилистически-маркированных единиц и стилистических приёмов 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 72
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ
ВЫСТУПЛЕНИЙ ИЗВЕСТНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ И
ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ АНГЛИИ И США 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
БИБЛИОГРАФИЯ: 89
ПРИЛОЖЕНИЕ: 93
📖 Аннотация
Работа посвящена анализу способов перевода стилистических приёмов в публичных выступлениях политических и общественных деятелей США и Великобритании. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью проблем перевода именно публицистических текстов, которые часто необоснованно относят к информативному переводу, игнорируя их яркую образность и эмоциональную насыщенность. Методологической основой послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных речей и их переводов, позволивший выявить, что для адекватной передачи прагматического эффекта переводчики активно применяют комплекс переводческих трансформаций. В результате доказано, что публицистический стиль, в силу активного использования метафор, эпитетов и других средств выразительности, генетически ближе к художественному и требует особого места в жанрово-стилистической классификации. Практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и конкретные примеры анализа могут быть использованы переводчиками-практиками, работающими с медиатекстами и политическим дискурсом, а также в учебном процессе при подготовке специалистов в области перевода. Теоретической базой исследования послужили работы Виноградова В.С. по переводоведению, Арнольд И.В. по стилистике и Казаковой Т.А. по практическим основам перевода. Таким образом, исследование вносит вклад в уточнение статуса публицистического перевода и предлагает конкретные рекомендации по преодолению трудностей, связанных с передачей стилистически маркированных элементов.
📖 Введение
Актуальность темы исследования:
В своей работе мы собираемся проанализировать способы перевода стилистических приёмов, характерных для публицистических текстов т.к. данный аспект проблематики перевода публицистики недостаточно изучен. Мы в частности более подробно рассмотрим один из обширнейших отделов публицистики - публичная речь на материале официальных выступлений известных политических и общественных деятелей Англии и США.
В проанализированных нами источниках, посвящённых переводу на русский язык ярких стилистических средств в публицистических выступлениях, мы не обнаружили исчерпывающей информации, описывающей трудности, характерные особенности и способы осуществления перевода в данной области. В силу этого мы попытались восполнить этот пробел и выяснить, какими приёмами и трансформациями пользуются переводчики во время перевода публицистических текстов. В отечественной жанрово-стилистической классификации все виды перевода подразделяются на художественный и информативный. Перевод публицистических текстов включён в категорию информативного перевода на том основании, что его основная функция заключается в передаче новой информации, а не с целью доставить эстетическое удовольствие. Вся образность публицистических текстов якобы вторична и лишена аутентичности и индивидуального авторского стиля. Как нам представляется, образность публицистического текста может быть очень яркой, свежей и эмоционально насыщенной, что очень отличает публицистический текст от информативного содержания газетных, деловых, научно-технических текстов. Поэтому новизна нашего подхода к переводу публицистической литературы заключается в том, что мы считаем публицистические тексты куда более
приближенные к художественному стилю, нежели к текстам действительно информативного характера. Мы считаем, что в жанрово-стилистической классификации видов перевода перевод публицистики должен занять своё особое место. И уж по крайней мере исключён из числа разновидностей информативного перевода. Исходным материалом нашего исследования послужили речевые выступления известных общественных и политических деятелей Англии и США...
✅ Заключение
В процессе нашего исследования мы освятили сферу публицистического стиля и его характерные особенности, обнаружили трудности с определением статуса публицистического стиля и его места в иерархии функциональных стилей языка, нами также были обнаружены существенные проблемы в сфере перевода публицистических текстов и недостаточность степени изученности данных проблем. Мы определили, что переводчику приходится принимать во внимание такие немаловажные особенности при переводе текстов публицистического стиля: необходимо выполнить коммуникативную задачу сообщения и сохранить сбалансированную грань между когнитивным и эмоциональным аспектами информации т.к. различные тексты данной функциональной языковой сферы ориентированы на широкий круг аудитории; на переводчика возлагается ответственность передачи личностной позиции автора повествования, ни в коем случае не допускается искажение основных идей и убеждений автора, в следствии чего, может проявиться точка зрения самого переводчика; перед переводчиком также встаёт задача передачи информации в доступной для широкой аудитории форме, с учётом передачи эмоциональности и фактографичности используемых лексических единиц, что обуславливается активным использованием эмоциональной лексики, различных стилистических приёмов выразительности, фразеологизмов, специальных терминов и клише. Результат нашего исследования помог придти к следующим выводам: публицистический стиль весьма не однороден по своей природе, он отличается от других стилей, сочетая в себе черты разных языковых стилей, представляется очень трудным выявить его определённую стилевую принадлежность. Публицистический стиль имеет сходство с художественным стилем благодаря широкому применению оригинальных стилистических средств выразительности(метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и тд.), что придаёт речи яркость, выразительность, делая повествование более эмоциональным. Поэтому публицистический стиль заслуживает особого места в сфере функциональных стилей языка. Также мы выяснили, что в ходе любого переводческого процесса необходимым условием адекватного перевода, соответствующего всем нормам эквивалентности и способного произвести глубокий прагматический эффект является применение переводческих трансформаций...