Выпускная квалификационная работа посвящена анализу и сравнению фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека, в русском и китайском языках.
Актуальность данной работы обусловлена своим сравнительным характером: здесь анализируются фразеологизмы двух языков, из двух языковых картин мира. Сравнение устойчивых выражений, описывающих эмоции человека, в русском и китайском языках позволяет проанализировать лингвистические способы выражения значений, а также отметить сходства и различия в картинах мира двух народов.
Объектом исследования выступает корпус фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека, на русском и китайском языках.
Предмет исследования - лексико-семантические значения
использующихся во фразеологизмах.
Цель работы - анализ и сравнение лексико-семантических значений фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека русского и китайского языков.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение теоретических работ в области фразеологии и лексикологии современного русского языка.
2. Сбор корпуса фразеологизмов на русском и китайском языке, включающих эмоции человека.
3. Анализ лексико-семантических значений выбранных
фразеологизмов.
4. Классификация фразеологизмов из двух языков по принципу подобия.
Материал исследования - корпус фразеологизмов на русском и китайском языке, описывающие эмоции человека «радость», «страх», «грусть», «удивление».
Теоретической базой исследования стали классические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, Ш. Балли, Е.Д. Поливанова.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования в образовательном процессе, в создании обучающих курсов по межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в научно-исследовательской работе студентов...
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу и сравнению фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека, в русском и китайском языках.
Актуальность данной работы обусловлена своим сравнительным характером: здесь анализируются фразеологизмы двух языков, из двух языковых картин мира. Сравнение устойчивых выражений, описывающих эмоции человека, в русском и китайском языках позволяет проанализировать лингвистические способы выражения значений, а также отметить сходства и различия в картинах мира двух народов.
Объектом исследования выступает корпус фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека, на русском и китайском языках.
Предмет исследования - лексико-семантические значения
использующихся во фразеологизмах.
Цель работы - анализ и сравнение лексико-семантических значений фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека русского и китайского языков.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение теоретических работ в области фразеологии и лексикологии современного русского языка.
2. Сбор корпуса фразеологизмов на русском и китайском языке, включающих эмоции человека.
3. Анализ лексико-семантических значений выбранных
фразеологизмов.
4. Классификация фразеологизмов из двух языков по принципу подобия.
Материал исследования - корпус фразеологизмов на русском и китайском языке, описывающие эмоции человека «радость», «страх», «грусть», «удивление».
Теоретической базой исследования стали классические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, Ш. Балли, Е.Д. Поливанова.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования в образовательном процессе, в создании обучающих курсов по межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в научно-исследовательской работе студентов.
1. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. 394 с
2. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М.: Русский язык, 1954. - 176 с. 3.[Жуков 2006, с. 6].«смысловую неразложимость»
3. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.
4. Богуславский В. М. Национальный образ внешности в русской
фразеологии. [J] ,// Русский язык за рубежем.
1993.3/https://studwood.ru/985639/literatura/sopostavlenie_russkih_kitayskih_fraz eologicheskih_edinits_urovne_semantiki
5. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 c./https://studbooks.net/839938/literatura/natsionalno_kulturnaya_spetsifika_fraze ologizmov
6. Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. Лингвострановедческая
теория слова. М. 1980.
/https://studwood.ru/985639/literatura/sopostavlenie_russkih_kitayskih_frazeologi cheskih_edinits_urovne_semantiki
7. М.; 1968 [стр. 7].«Советская энциклопедия»
8. Немченко В. Н.. Введение в языкознание : учебник для вузов. 2008./https://uchebnikfree.com/lingvistika_1407/143-62521.html
9. Фразеологический словарь русского языка «Советская
энциклопедия», М.; 1968 [стр. 7]
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Спб: Специальная литература, 1996. 192 с.