КОНЦЕПТ «ЧАЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы и культурно-исторические предпосылки изучения концепта «чай» в контексте задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ
1.1. Язык и культура в рамках лингвокультурологического подхода к обучению
русскому языку как иностранному 10
1.2. Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях 15
1.3 Национально-культурная специфика концепта «чай» в китайской и русской
культурах 20
1.3.1. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в
китайской культуре 20
1.3.1.1. Исторический аспект 20
1.3.1.2. Мифологический аспект 22
1.3.1.3. Медицинский аспект 23
1.3.1.4. Производственно-технологический аспект 26
1.3.1.5. Ритуальный аспект 28
1.3.1.6. Литературный аспект 31
1.3.2. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в
русской культуре 34
1.З.2.1 Исторический аспект 34
1.3.2.2. Производственно-технологический аспект 40
1.3.2.3. Бытовой аспект 44
1.3.2.4. «Традиционный» аспект 46
1.З.2.5 Литературный аспект 48
Глава II. Концепт «чай» по данным русского языка (на фоне китайского языка)
2.1. Лексический уровень языка как транслятор содержания культурных
концептов 62
2.2.2 Лексема «чай» по данным словарей сочетаемости 74
2.2.З. Лексема «чай» в словообразовательном словаре русского языка 76
2.3 Содержание и структура концепта «чай» по комплексным данным словарей
различного типа 84
Заключение 93
Список использованной литературы 97
Глава I. Теоретические основы и культурно-исторические предпосылки изучения концепта «чай» в контексте задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ
1.1. Язык и культура в рамках лингвокультурологического подхода к обучению
русскому языку как иностранному 10
1.2. Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях 15
1.3 Национально-культурная специфика концепта «чай» в китайской и русской
культурах 20
1.3.1. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в
китайской культуре 20
1.3.1.1. Исторический аспект 20
1.3.1.2. Мифологический аспект 22
1.3.1.3. Медицинский аспект 23
1.3.1.4. Производственно-технологический аспект 26
1.3.1.5. Ритуальный аспект 28
1.3.1.6. Литературный аспект 31
1.3.2. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в
русской культуре 34
1.З.2.1 Исторический аспект 34
1.3.2.2. Производственно-технологический аспект 40
1.3.2.3. Бытовой аспект 44
1.3.2.4. «Традиционный» аспект 46
1.З.2.5 Литературный аспект 48
Глава II. Концепт «чай» по данным русского языка (на фоне китайского языка)
2.1. Лексический уровень языка как транслятор содержания культурных
концептов 62
2.2.2 Лексема «чай» по данным словарей сочетаемости 74
2.2.З. Лексема «чай» в словообразовательном словаре русского языка 76
2.3 Содержание и структура концепта «чай» по комплексным данным словарей
различного типа 84
Заключение 93
Список использованной литературы 97
Учет взаимодействия национальных языков и культур, отражающий общую антропоцентрическую направленность гуманитарного знания, является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный», о чем свидетельствуют многочисленные исследования российских лингвистов и методистов: Е.И.Стернина, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, В.Д.Черняк, Е.Е.Юркова и др., а также работы китайских исследователей: У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Джицы, Ма Яньли и др. Многоаспектность содержания понятия национальной культуры потребовала включения в процесс обучения иностранным языкам сложных культуромаркированных единиц, отражающих различные формы существования культуры: своеобразие материального уклада народа, особенности его духовно-нравственных представлений, а также особенности восприятия и познания мира, к которым, в первую очередь, относится лингвокультурный концепт, представляющий собой синтез языкового и чрезвычайно широкого культурного содержания.
К ярким фрагментам концептосферы (термин Д.С.Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, относится концепт «чай», ценностная значимость которого отмечается в культуроведческих исследованиях, ср.: «Чай попал в Россию из Китая в 1638 году, то есть за сто лет до того, как о нем узнали, скажем, в Англии. С тех пор он стал символом, а иногда и сутью русского застолья. Самовар превратился в образ жизни. Без него невозможно представить пьесу Островского или Чехова. Чаепитие сформировало особый русский быт - долгие разговоры о смысле жизни, дача, какие-нибудь соловьи... Странное действие чая, не правда ли? В Англии пристрастие к нему позволило создать вселенскую империю, а в России - «долгие разговоры о смысле жизни» [П.Вайль, А.Генис, 2007].
Несмотря на значимость чая как феномена культуры, знания о котором необходимы студентам, изучающим русский язык, в рамках лингвокультурологического направления отсутствуют исследования, посвященные описанию концепта «чай» как в теоретичнском, так и в практическом аспектах. Ввиду этого реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концепта «чай» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально -культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Относясь к категории предметных концептов, «чай» может считаться явлением собирательного характера, аккумулируя знания из различных предметных и научных областей: истории, философии, эстетики, медицины, психологии, кулинарии, агротехники, художественного творчества и т.д., репрезентируя таким образом значительный и яркий фрагмент национальной культуры, знания о котором будут способствовать оптимизации обучения русскому языку иностранных студентов.
Объектом исследования является лексико-семантическая репрезентация концепта «чай» в русском языке (на фоне китайского языка).
Предмет исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингвокультурного содержания концепта «чай») у китайских студентов, изучающих русский язык.
Цель настоящего исследования - выявить лингвокультурную специфику содержания концепта «чай» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход исследованию культуромаркированной, «концептодетерминированной» лексики, учитывающий сложную структуру и специфику содержания концептуальных образований, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов, создавая условия для понимания особенностей иной культуры, находящих отражение в языке.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
разработать модель исследования и описания концепта, характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальную для его представления в иностранной аудитории;
- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру соответствующего концепта, а также значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае;
- в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного
исследования установить универсальную и культуроспецифичную
составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах, отражающие как общий для различных культур «путь чая», так и культурные варианты его интерпретации и оценки;
- на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений в лингвометодических целях установить те культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов;
- на основании полученных данных создать комплекс учебно¬методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов;
разработать систему упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также текстовый и художественно-изобразительный ряд;
проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем.
Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа (около 400 единиц), а также из текстов художественной литературы (более 800 употреблений). В диссертации были использованы следующие источники: толковые словари современного русского литературного языка; толковые словари китайского языка; словообразовательные словари; словарь сочетаемости, фразеологические словари, словарь устойчивых сравнений, словарь, ассоциативный словарь; частотный словарь; двуязычные словари (русско- китайский и китайско-русский); тексты художественной и публицистической литературы; результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005-2006 гг. среди китайских и русских студентов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; приемы экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
- концепт «чай» является существенным фрагментом концептосферы культуры и актуальным предметом обучения в иностранной аудитории как в силу своей универсальной общекультурной значимости, так и выраженной национально-культурной специфики;
- культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах свидетельствуют о том, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общекультурный, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех содержательных компонентов или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие»',
- микроконцепты, составляющие концепт «чай», имеют различное значение в русской и китайской «чайных культурах» и потому по-разному объективируются в «культурных слоях» (термин Ю.С.Степанова) или культурообусловленных аспектах содержания концепта, отражающих ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур;
- сопоставительный анализ содержания концептов позволяет выделить в качестве особенно значимых исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно -изобразительный аспекты для китайской культуры и исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный для русской культуры, а также отметить различия не только на уровне количества выделенных аспектов, а также на уровне их содержания и ценностной значимости;
- лексическая объективизация концепта «чай» в русском языке отражает четырехкомпонентную структуру исследуемого концепта, представляя собой лексико-семантическое поле, состоящее из микрополей «чай - растение», «чай - высушенные листья», «чай - напиток», «чай - чаепитие», соответствующих четырем основным значениям лексемы «чай» в русском языке и включающих специфические семантические, синтагматические и парадигматические характеристики каждого из четырех значений имени концепта, которые одновременно являются маркерами культурных смыслов;
- лингвометодическое представление лексической репрезентации концепта «чай» в китайской аудитории должно учитывать сложную структуру концепта, специфику содержания и ценностной значимости его культурообусловленных аспектов, культурную маркированность лексических средств языка, репрезентирующих концепт, чему будет способствовать использование учебного словаря лексики, объективирующей концепт «чай», учебных моделей «микрополей» концепта, текстов художественного и культуроведческого характера, а также художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих основное содержание и культуроспецифичные аспекты концепта.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «чай» в русском и китайском языках;
- выявлены универсальная и национально-культурная составляющие концепта;
- определены основные культурообусловленные аспекты или «культурные слои» содержания концепта, имеющие различную значимость в русском и китайском языках;
- представлена комплексная лексическая объективизация концепта по данным русского языка (на фоне китайского языка);
создана учебная модель представления концепта в иностранной аудитории, включающая систему упражнений, предполагающих использование учебного лингвокультурологического словаря, текстов различного характера и художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих содержание концепта.
Теоретическая значимость состоит в выявлении культурно¬исторических предпосылок формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, в определении на основании культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур четырехкомпонентной структуры концепта, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в выявлении лакунарных явлений в вербализации концепта, в создании учебной модели представления концепта в китайской аудитории.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии.
Материалы диссертации были апробированы на 19 Международном научно-практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука 21 века» (Красноярск, 2018г.) и 11 Международной студенческой научно-практической конференции «Международная коммуникация в науке, культуре и образовании (Санкт-Петербург, 2018г.).
К ярким фрагментам концептосферы (термин Д.С.Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, относится концепт «чай», ценностная значимость которого отмечается в культуроведческих исследованиях, ср.: «Чай попал в Россию из Китая в 1638 году, то есть за сто лет до того, как о нем узнали, скажем, в Англии. С тех пор он стал символом, а иногда и сутью русского застолья. Самовар превратился в образ жизни. Без него невозможно представить пьесу Островского или Чехова. Чаепитие сформировало особый русский быт - долгие разговоры о смысле жизни, дача, какие-нибудь соловьи... Странное действие чая, не правда ли? В Англии пристрастие к нему позволило создать вселенскую империю, а в России - «долгие разговоры о смысле жизни» [П.Вайль, А.Генис, 2007].
Несмотря на значимость чая как феномена культуры, знания о котором необходимы студентам, изучающим русский язык, в рамках лингвокультурологического направления отсутствуют исследования, посвященные описанию концепта «чай» как в теоретичнском, так и в практическом аспектах. Ввиду этого реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концепта «чай» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально -культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Относясь к категории предметных концептов, «чай» может считаться явлением собирательного характера, аккумулируя знания из различных предметных и научных областей: истории, философии, эстетики, медицины, психологии, кулинарии, агротехники, художественного творчества и т.д., репрезентируя таким образом значительный и яркий фрагмент национальной культуры, знания о котором будут способствовать оптимизации обучения русскому языку иностранных студентов.
Объектом исследования является лексико-семантическая репрезентация концепта «чай» в русском языке (на фоне китайского языка).
Предмет исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингвокультурного содержания концепта «чай») у китайских студентов, изучающих русский язык.
Цель настоящего исследования - выявить лингвокультурную специфику содержания концепта «чай» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход исследованию культуромаркированной, «концептодетерминированной» лексики, учитывающий сложную структуру и специфику содержания концептуальных образований, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов, создавая условия для понимания особенностей иной культуры, находящих отражение в языке.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
разработать модель исследования и описания концепта, характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальную для его представления в иностранной аудитории;
- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру соответствующего концепта, а также значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае;
- в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного
исследования установить универсальную и культуроспецифичную
составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах, отражающие как общий для различных культур «путь чая», так и культурные варианты его интерпретации и оценки;
- на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений в лингвометодических целях установить те культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов;
- на основании полученных данных создать комплекс учебно¬методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов;
разработать систему упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также текстовый и художественно-изобразительный ряд;
проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем.
Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа (около 400 единиц), а также из текстов художественной литературы (более 800 употреблений). В диссертации были использованы следующие источники: толковые словари современного русского литературного языка; толковые словари китайского языка; словообразовательные словари; словарь сочетаемости, фразеологические словари, словарь устойчивых сравнений, словарь, ассоциативный словарь; частотный словарь; двуязычные словари (русско- китайский и китайско-русский); тексты художественной и публицистической литературы; результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005-2006 гг. среди китайских и русских студентов.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; приемы экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
- концепт «чай» является существенным фрагментом концептосферы культуры и актуальным предметом обучения в иностранной аудитории как в силу своей универсальной общекультурной значимости, так и выраженной национально-культурной специфики;
- культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах свидетельствуют о том, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общекультурный, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех содержательных компонентов или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие»',
- микроконцепты, составляющие концепт «чай», имеют различное значение в русской и китайской «чайных культурах» и потому по-разному объективируются в «культурных слоях» (термин Ю.С.Степанова) или культурообусловленных аспектах содержания концепта, отражающих ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур;
- сопоставительный анализ содержания концептов позволяет выделить в качестве особенно значимых исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно -изобразительный аспекты для китайской культуры и исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный для русской культуры, а также отметить различия не только на уровне количества выделенных аспектов, а также на уровне их содержания и ценностной значимости;
- лексическая объективизация концепта «чай» в русском языке отражает четырехкомпонентную структуру исследуемого концепта, представляя собой лексико-семантическое поле, состоящее из микрополей «чай - растение», «чай - высушенные листья», «чай - напиток», «чай - чаепитие», соответствующих четырем основным значениям лексемы «чай» в русском языке и включающих специфические семантические, синтагматические и парадигматические характеристики каждого из четырех значений имени концепта, которые одновременно являются маркерами культурных смыслов;
- лингвометодическое представление лексической репрезентации концепта «чай» в китайской аудитории должно учитывать сложную структуру концепта, специфику содержания и ценностной значимости его культурообусловленных аспектов, культурную маркированность лексических средств языка, репрезентирующих концепт, чему будет способствовать использование учебного словаря лексики, объективирующей концепт «чай», учебных моделей «микрополей» концепта, текстов художественного и культуроведческого характера, а также художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих основное содержание и культуроспецифичные аспекты концепта.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «чай» в русском и китайском языках;
- выявлены универсальная и национально-культурная составляющие концепта;
- определены основные культурообусловленные аспекты или «культурные слои» содержания концепта, имеющие различную значимость в русском и китайском языках;
- представлена комплексная лексическая объективизация концепта по данным русского языка (на фоне китайского языка);
создана учебная модель представления концепта в иностранной аудитории, включающая систему упражнений, предполагающих использование учебного лингвокультурологического словаря, текстов различного характера и художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих содержание концепта.
Теоретическая значимость состоит в выявлении культурно¬исторических предпосылок формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, в определении на основании культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур четырехкомпонентной структуры концепта, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в выявлении лакунарных явлений в вербализации концепта, в создании учебной модели представления концепта в китайской аудитории.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии.
Материалы диссертации были апробированы на 19 Международном научно-практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука 21 века» (Красноярск, 2018г.) и 11 Международной студенческой научно-практической конференции «Международная коммуникация в науке, культуре и образовании (Санкт-Петербург, 2018г.).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы.
В соответствии с целью, поставленной в диссертационном исследовании, была разработана модель исследования и описания концепта «чай», характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальная для его представления в иностранной аудитории.
Были исследованы культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру коррелирующих концептов «чай» и «cha», отражающих значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае.
Анализ исследований культуроведческого характера (работы Е.В.Барыбина, Ю.С.Давыдовой, И.И.Дубровина, Ю.Иванова, В.В.Похлебкина, А.В.Савельевских, В.М.Семенова, Чжуан Вань Фан, Уго Кунь, Иао Гокунь, Чан Ги Кунь, Тинь Хао и др. ), посвященные истории и различным аспектам чайной культуры России и Китая, позволил заключить, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общий, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка из высушенных листьев растения и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех универсальных содержательных компонентов, или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие».
С целью максимально полного описания содержания концептов «чай» и «cha» в русской и китайской культурах были выявлены их основные «культурные слои» или основные культуроинформативные аспекты содержания, отражающие ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур.
Сопоставительный анализ содержания «культурных слоев» коррелирующих концептов позволяет говорить о существенных различиях на уровне количества содержательных аспектов, их соотношения и ценностной значимости, Так, например, в концепте «cha» по данным китайской культуры были выделены следующие наиболее значимые содержательные аспекты: исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно - изобразительный, а по данным русской культуры: исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный, что определяет специфику структуры «культурного пространства» коррелирующих концептов.
Различия в содержании и значимости выделенных аспектов «чайной культуры» свидетельствуют о своеобразии исторического «пути чая» и предопределяют уникальность культурно-исторического и ценностного содержания соответствующих концептов и составляющих их микроконцептов.
Таким образом, концепт «чай» представляет собой уникальные конфигурации знаний агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, отражая тем самым специфику бытового уклада нации и ценностные представления народа, ввиду чего является актуальным предметом обучения в иностранной аудитории.
В лингвометодических целях был предпринят анализ лексической объективации концепта «чай» по данным словарей различного типа и материалам Национального корпуса русского языка. Материалы проанализированных словарей свидетельствуют о высокой степени «лакунарности» и культурной маркированности всех уровней лексической объективизации концепта «чай» в русском и китайском языках: семантического, лексического, словообразовательного, «сочетаемостного», идиоматического и ассоциативного. Лакуны различного характера, маркирующие языковое пространство концепта «чай», предопределены особенностями национальных чайных культур, которые были описаны в первой главе диссертации.
Анализ словарей различного типа (словообразовательных словарей, словарей сочетаемости, фразеологических и ассоциативных словарей) позволил не только выявить лакунарные явления различного уровня, но и заключить, что каждому из четырех микроконцептов, составляющих концепт «чай», соответствует лексико-семантическое поле (микрополе), отражающее специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта. Лексико-семантическая объективизация концепта «чай» в русском языке свидетельствует о вербально выраженной культурной неравнозначности составляющих его микроконцептов. Так, в русской лингвокультуре микроконцепты «растение» и «высушенные листья», не имеющие значительной культурологической ценности, не включенные в традиционный, литературный, художественно-изобразительный и т.п. аспекты культуры, не имеют широкого лексического выражения, что сказывается, например, в отсутствии идиоматических и ассоциативных полей, малочисленности и невыразительности примеров употребления из литературных источников. Однако эти микроконцепты имеют значительную ценность для китайской культуры, поскольку включают исторические, мифологические, эстетические, поэтические, художественно-изобразительные аспекты содержания.
Микроконцепты «напиток» и «чаепитие» обладают значительной ценностью для представителей русской культуры. Культурная значимость этих аспектов чайной традиции объективируется не только в наличии обширных идиоматических и ассоциативных полей и значительных «сочетаемостных» возможностях соответствующих лексем - значений, но и в их широкой представленности в текстах художественной литературы.
Лакунарные явления различного характера, а также культурная и языковая неравнозначность микроконцептов, составляющих концепт чай, должна быть учтена в процессе обучения иностранных студентов культуромаркированной лексике русского языка, с целью понимания ими глубинного, концептуального смысла.
На основании полученных данных создан комплекс учебно¬методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий в себя учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов.
Разработана система упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также на текстовый и художественно-изобразительный ряд.
Эффективность разработанной методики была проверена экспериментальным путем. Полученные результаты дают возможность заключить, что обучение культуромаркированной лексике с опорой на концептуальный смысл, выраженный в языке, способствует формированию лингвокультурологической компетенции, предполагающей лингвистический и национально-культурный уровни знания при следующих условиях: использовании учебных моделей ЛСП микроконцептов, составляющих концепт «чай»; специального учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «чай» и отражающего особенности всех содержательных аспектов соответствующего концепта на лингвистическом и культурологическом уровнях, а также привлечении текстов культуроведческого и художественного характера и произведений изобразительного жанра, эксплицирующих национально-культурные особенности содержательных аспектов концепта «чай».
В соответствии с целью, поставленной в диссертационном исследовании, была разработана модель исследования и описания концепта «чай», характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальная для его представления в иностранной аудитории.
Были исследованы культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру коррелирующих концептов «чай» и «cha», отражающих значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае.
Анализ исследований культуроведческого характера (работы Е.В.Барыбина, Ю.С.Давыдовой, И.И.Дубровина, Ю.Иванова, В.В.Похлебкина, А.В.Савельевских, В.М.Семенова, Чжуан Вань Фан, Уго Кунь, Иао Гокунь, Чан Ги Кунь, Тинь Хао и др. ), посвященные истории и различным аспектам чайной культуры России и Китая, позволил заключить, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общий, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка из высушенных листьев растения и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех универсальных содержательных компонентов, или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие».
С целью максимально полного описания содержания концептов «чай» и «cha» в русской и китайской культурах были выявлены их основные «культурные слои» или основные культуроинформативные аспекты содержания, отражающие ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур.
Сопоставительный анализ содержания «культурных слоев» коррелирующих концептов позволяет говорить о существенных различиях на уровне количества содержательных аспектов, их соотношения и ценностной значимости, Так, например, в концепте «cha» по данным китайской культуры были выделены следующие наиболее значимые содержательные аспекты: исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно - изобразительный, а по данным русской культуры: исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный, что определяет специфику структуры «культурного пространства» коррелирующих концептов.
Различия в содержании и значимости выделенных аспектов «чайной культуры» свидетельствуют о своеобразии исторического «пути чая» и предопределяют уникальность культурно-исторического и ценностного содержания соответствующих концептов и составляющих их микроконцептов.
Таким образом, концепт «чай» представляет собой уникальные конфигурации знаний агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, отражая тем самым специфику бытового уклада нации и ценностные представления народа, ввиду чего является актуальным предметом обучения в иностранной аудитории.
В лингвометодических целях был предпринят анализ лексической объективации концепта «чай» по данным словарей различного типа и материалам Национального корпуса русского языка. Материалы проанализированных словарей свидетельствуют о высокой степени «лакунарности» и культурной маркированности всех уровней лексической объективизации концепта «чай» в русском и китайском языках: семантического, лексического, словообразовательного, «сочетаемостного», идиоматического и ассоциативного. Лакуны различного характера, маркирующие языковое пространство концепта «чай», предопределены особенностями национальных чайных культур, которые были описаны в первой главе диссертации.
Анализ словарей различного типа (словообразовательных словарей, словарей сочетаемости, фразеологических и ассоциативных словарей) позволил не только выявить лакунарные явления различного уровня, но и заключить, что каждому из четырех микроконцептов, составляющих концепт «чай», соответствует лексико-семантическое поле (микрополе), отражающее специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта. Лексико-семантическая объективизация концепта «чай» в русском языке свидетельствует о вербально выраженной культурной неравнозначности составляющих его микроконцептов. Так, в русской лингвокультуре микроконцепты «растение» и «высушенные листья», не имеющие значительной культурологической ценности, не включенные в традиционный, литературный, художественно-изобразительный и т.п. аспекты культуры, не имеют широкого лексического выражения, что сказывается, например, в отсутствии идиоматических и ассоциативных полей, малочисленности и невыразительности примеров употребления из литературных источников. Однако эти микроконцепты имеют значительную ценность для китайской культуры, поскольку включают исторические, мифологические, эстетические, поэтические, художественно-изобразительные аспекты содержания.
Микроконцепты «напиток» и «чаепитие» обладают значительной ценностью для представителей русской культуры. Культурная значимость этих аспектов чайной традиции объективируется не только в наличии обширных идиоматических и ассоциативных полей и значительных «сочетаемостных» возможностях соответствующих лексем - значений, но и в их широкой представленности в текстах художественной литературы.
Лакунарные явления различного характера, а также культурная и языковая неравнозначность микроконцептов, составляющих концепт чай, должна быть учтена в процессе обучения иностранных студентов культуромаркированной лексике русского языка, с целью понимания ими глубинного, концептуального смысла.
На основании полученных данных создан комплекс учебно¬методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий в себя учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов.
Разработана система упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также на текстовый и художественно-изобразительный ряд.
Эффективность разработанной методики была проверена экспериментальным путем. Полученные результаты дают возможность заключить, что обучение культуромаркированной лексике с опорой на концептуальный смысл, выраженный в языке, способствует формированию лингвокультурологической компетенции, предполагающей лингвистический и национально-культурный уровни знания при следующих условиях: использовании учебных моделей ЛСП микроконцептов, составляющих концепт «чай»; специального учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «чай» и отражающего особенности всех содержательных аспектов соответствующего концепта на лингвистическом и культурологическом уровнях, а также привлечении текстов культуроведческого и художественного характера и произведений изобразительного жанра, эксплицирующих национально-культурные особенности содержательных аспектов концепта «чай».
Подобные работы
- Концепт здоровье
в русских и китайских паремиях
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2015 - Тематическая группа «напитки» в русском и китайском языках
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Концепт «порядочность» в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Концепт «порядочность» в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - КОНЦЕПТ «КИТАЙ» В РУССКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2016 - МОТИВ ЛУНЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПРОЗЕ 20-Х - 40-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2017 - Художественный образ чая и чаепития в китайской и русской поэзии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019 - Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017



