Тема: Фразеологические единицы русского языка и способы их перевода на английский язык (на материале произведения М.Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Структурная специфика фразеологизмов 6
1.1 Понятие фразеологизма 6
1.2Фразеологические сращения 7
1.1 Фразеологические единства 8
1.2 Фразеологические сочетания 9
1.3 Фразеологические выражения 9
1.4 Классификация фразеологизмов, разработанная А.В. Куниным 10
1.5 Перевод фразеологических единиц 13
1.5.1 Понятия эквивалентности и адекватности перевода 13
1.5.2 Проблема перевода фразеологических единиц 14
1.5.3 Метод фразеологического эквивалента 15
1.5.4 Метод фразеологического аналога 16
1.5.5 Калькирование 17
1.5.6 Описательный перевод 18
Выводы к I главе 20
1. Художественный текст как объект лингвистического исследования .. 21
1.1 Художественный текст и его стилистические особенности. 21
1.2 Стилистическое использование фразеологизмов в художественной
литературе 23
1.3 Специфика перевода художественных текстов 25
1.4 Сатира в произведении М.Булгакова «Мастер и Маргарита» 27
Выводы к II главе 30
2. Перевод фразеологических единиц с русского языка на английский язык на материале произведения М.Булгакова «Мастер и Маргарита».31
2.1 Номинативные глагольные ФЕ 31
3.1 Номинативные адвербиальные ФЕ 46
3.2 Номинативные субстантивные ФЕ 52
3.1 Номинативные адъективные ФЕ 53
3.2 Междометные ФЕ 55
Выводы к III главе 56
Заключение 57
Список литературы 60
📖 Введение
Перевод крылатых слов, поговорок, пословиц, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей. При ее выполнении переводчик сталкивается с рядом опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла.Конечная цель любого перевода состоит не только в том, чтобы передать смысл фразеологизма, но и в передаче его образности и экспрессивности. Английская фразеология отличается особой многозначностью, что затрудняет нахождение эквивалентов при переводе. Вот почему изучение фразеологических единиц и способов их перевода является актуальной проблемой в современной лингвистике.
Объектом исследования настоящей выпускной квалификационной работы являются фразеологические единицы русского языка. Предметом нашей работы является перевод ФЕ, представленных в произведении Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Целью исследования является выявление особенностей перевода фразеологических единиц русского языка на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) Дать определение фразеологической единицы
2) Привести классификацию фразеологизмов
3) Определить способы перевода фразеологических единиц
4) Выявить особенности текстов художественной литературы
5) Определить специфику перевода художественных текстов
6) Рассмотреть примеры фразеологизмов русского языка, и способы их перевода на английский язык
Основными методами исследования данной работы являются сбор необходимой информации из источников, анализ художественных текстов по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительносопоставительного анализа перевода.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В I главе рассматриваются классификация фразеологических единиц, понятия эквивалентности и адекватности перевода, и существующие способы перевода фразеологизмов.
...
✅ Заключение
Фразеологизмы - это семантически связанные сочетания слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Согласно семантической классификации фразеологизмов, составленной В.В.Виноградовым, ФЕ подразделяются на фразеологические сращения, фразеологические выражения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Существует и другая классификация, разработанная А.В.Куниным. Согласно этой классификации, построенной по структурно-семантическому признаку, ФЕ подразделяются на номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные.
Перевод ФЕ является одним из самых сложных переводов. И в процессе перевода перед переводчиком стоят две важные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода и передача образности фразеологизма.
Однако достичь этих задач не всегда удается, так как английская фразеология отличается особой многозначностью, что затрудняет нахождение эквивалентов при переводе. Переводчика также может ввести в заблуждение сходство фразеологизма со свободным словосочетанием и несовпадение значений при полном совпадении формы английского и русского фразеологизма.
Для решения данных проблем в работе были определены основные способы перевода фразеологических единиц: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование и описательный способ.
В ходе исследования особенностей художественной литературы мы пришли к выводу, что художественный перевод - достаточно сложный процесс, поскольку в каждом отдельном случае наблюдается индивидуальная художественная манера писателя, на которую влияет его мировоззрение, опыт и эпоха создания произведения.
Главной функцией художественных текстов является не передача информации, а эстетическое воздействие на читателя. . Таким образом прагматической задачей художественного перевода является достижение желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Если при прочтении перевода произведения реципиент смог прочувствовать всю силу литературного таланта автора, то в таком случае можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов русскоязычного произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» было установлено:
Наиболее часто используемым методом перевода ФЕ у переводчиков Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской является метод фразеологического эквивалента - 42% («выпить горькую чашу» -drink the bitter cup). Это в свою очередь доказывает, что в русском и английском языках существует достаточно много фразеологизмов со схожим денотативным и коннотативным значением. Это позволяет всем переводчикам более полно передавать различную литературу на язык перевода. У переводчика Майкла Гленни ситуация несколько иная: на первом месте по частоте использования находится описательный метод - 34% ( «не допускать мысли» - not to believe for a moment). Отсюда можно сделать вывод, что Гленни владеет русским и английским языком в достаточной мере, чтобы суметь объяснить значение образных ФЕ с помощью свободного сочетания слов. Метод фразеологического эквивалента лишь на втором месте - 32% ( «выплакать все глаза» - cry one’s eyes out), что свидетельствует о том, что он недостаточно хорошо знаком с фразеологией переводящего языка. У Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской на втором месте находится метод калькирования - 30% («стоять столбом» - stand like a post). На третьем - описательный метод -22% («ум за разум заходит» - wits are addled), и на последнем - метод фразеологического аналога - 6% («от всей души» - with all one’s heart). Следует отметить, что 14% ФЕ Майкл Гленни никак не передал на английский язык. На третьем месте по частоте использования у него находится метод фра- 58
зеологического аналога - 12% («к черту на кулички» - to the ends of the earth) и на последнем месте метод дословного перевода - 8% («черная тоска» - black depression) .
По результатам проведенного анализа можно сделать вывод, что в русском и английском языках существует достаточно много фразеологизмов, имеющих один и тот же смысл и образ, что позволяет успешно передавать мысли автора на язык перевода.





