Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Этнокультурологические и лингвистические особенности явления транспозиции в современном английском языке и его дидактический потенциал

Работа №167205

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы78
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Типологические и этнокульторологические основания функциональной подвижности частей речи в современном английском языке 10
1.1. Типологические предпосылки к широкому использованию
явления транспозиции в строе современного английского языка 10
1.1.1. Определение транспозиции 11
1.1.2. Типы транспозиции 12
1.1.3. Конверсия как подвид функциональной транспозиции.... 14
1.1.4. Типы конверсии 15
1.2. Основные понятия этнокульторологии 17
1.2.1. Этнокульторологические особенности менталитета
англичан и американцев, их отражение в речи 18
1.1. Дидактическая значимость учета этнокульторологического
подхода в обучении иностранным языкам 21
1.2. Формирование и совершенствование лексико-грамматических
навыков на уроках иностранного языка 24
Выводы по главе 1 30
Глава II. Лингвистический анализ случаев функциональной транспозиции в современном английском языке и ее дидактический потенциал 32
2.1. Транспозиция в широком смысле 32
2.2. Транспозиция в узком смысле 34
2.3. Примерные упражнения по формированию языковых компетенций у учащихся старшего школьного возраста (на материале функциональной транспозиции как типологической особенности строя современного английского
языка) 57
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Библиографический список 78
Приложение 81


На современном этапе развития гуманитарных наук на первый план выходит антропоцентрический подход к анализу языковых явлений в социуме. Центральными языковедческими проблемами на сегодняшний день стали «человек в языке и язык в человеке». В рамках данного подхода справедливо утверждать, что языки неотделимы от национальных культур, и что в языках отражаются все исторические изменения, происходящие и происходившие с тем или иным народом. Социализация человека в обществе осуществяется благодаря усвоению им культурных норм и национальных черт, отраженных и закрепившихся в языке.
Изучением связи языка и культуры в свое время занимались лингвист Э. Сепир и его ученик Б. Уорф, которые настаивали на односторонности данной связи. Знаменитая лингвистическая гипотеза Сепира-Уорфа внесла значительный вклад в развитие изучения проблемы понимания связи языка и культуры. Согласно гипотезе именно язык определяет мировоззрение и образ мышления представителя той или иной культуры. То есть культура, по мнению Сепира и Уорфа, является продуктом языка, а не равноценным самостоятельным явлением. Авторы теории утверждали, что человек находится будто бы «во власти конкретного языка» и «расчленяет природу в направлении, подсказанном нашим родным языком».
Выдающийся лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, в свою очередь, делает акцент на двусторонней связи языка и культуры. В его работах представлено наиболее полное теоретическое обоснование тесной связи языка и культуры, языка и менталитета. Гумбольдт особо подчеркивал взаимозависимость и взаимонаправленность процессов взаимодействия языка и мышления, а также языка и миропонимания. Он отмечал, что каждый язык вбирает в себя нечто от конкретного своеобразия своей нации и в свою очередь действует на нее в том же направлении. Концепция В. Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А. А. Потебни «Мысль и язык», работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других, в том числе современных, исследователей.
Таким образом рассматривая язык, в частности английский язык, через призму этнокультурологии и этнолингвистики, можно узнать многое о его структуре и сущности, как и о его культурологических особенностях.
Например, изучение типологических особенностей английского языка в комплексе с этнокультурологическими позволяет проследить в системе современного английского языка предпосылки к переходу слов из одной части речи в другую, резвившиеся в ходе исторических и культурологических процессов. В силу аналитичности своего строя английский язык обладает большой способностью к синтаксическому варьированию, поэтому зачастую более действенным методом определения принадлежности слова к той или иной части речи является анализ его «поведения» в предложении.
Одним из важнейших свойств языка и явлением, характерным для всех его уровней, является переходность, или транспозиция. Данная работа посвящена изучению явления синтаксической транспозиции и транспозиции в целом, а также ее этнокультурологических особенностей.
Значимость исследования типологически специфичных явлений строя современного языка обусловлена необходимостью их освоения в процессе обучения иностранному языку в средней школе, что, несомненно, будет способствовать совершенствованию качества сформированности языковых компетенций и приближению речи школьников к стандартам аутентичной.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной
изученностью данного явления, несмотря на то, что оно играет очень важную роль в устройстве и функционировании языка. Кроме того, исследование транспозиции важно для понимания ее сущности и актуализации в речи преподавателя и изучающего английский язык как иностранный.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


неотъемлемым свойством современного английского языка и обусловлена типологическими и этнокультурологическими особенностями. Рассматриваемое явление свидетельствует о гибкости системы языка, а также ее стремлении к делакунизации на всех уровнях. Так, различают лексическую, семантическую, стилистическую, словообразовательную, морфологическую, прагматическую и синтаксическую транспозицию.
Изучаемое нами явление синтаксической (функциональной) транспозиции можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле. В первом случае примером может служить транспозиция на уровне коммуникативных типов предложения, а также транспозиция времен и наклонений. Здесь подразумевается перенос или использование любой языковой формы в нетипичных ей условиях.
В узком смысле транспозиция понимается непосредственно, как перевод одной части в другую с последующим изменением ее функции.
В рамках проведенного исследования было также затронуто понятие конверсии как подвида транспозиции. Под конверсией понимается безаффиксальное образование слова одной части речи от другой, сопровождающееся семантическим сдвигом. Также было выявлено, что наиболее продуктивной и часто употребляемой конверсионной моделью является модель N-V.
Важность этнокультурологического подхода в образовании была обговорена в теоретической части работы. Современное обучение иностранным языкам невозможно назвать качественным и полным без формирования социокультурной компетенции, позволяющей учащимся осуществлять не только иноязычное межличностное, но и межкультурное общение с носителями изучаемого языка.
Практическая часть проведенного нами исследования содержала анализ примеров синтаксической транспозиции, отобранных из произведений современной художественной литературы. Нами было подробно рассмотрено понятие «лексиколизованный, или усложненный, комплекс», приведены примеры, содержащие данный комплекс. Под лексиколизованным комплексом мы понимаем цельнооформленные единицы, которые по своим свойствам могут быть приравнены к слову и выполняют функции, присущие слову. Тем самым можно утверждать, что трансформации, происходящие в рамках данного явления, отображают процесс преобразования предикативной функции в номинативную, которая, в свою очередь, характерна для слова. В случае с усложненными комплексами происходит упрощение, свертывание более сложных языковых уровней (словосочетаний, предложений) в единицу более узкого уровня - слово. Этот процесс свидетельствует о стремлении языковой системы к компрессии. Прибегая к данному приему, автор посредством меньшего количества языковых средств способен максимально полно описать ситуацию. Возникая ситуативно, создаваясь заново в процессе речи, данные конструкции отображают неповторимый стиль автора и зачастую становятся примерами безэквивалентной лексики. Нами было установлено, что усложненные комплексы часто встречаются в современной английской художественной литературе. Они могут вызывать затруднения у учащихся, поэтому мы находим целесообразной идею дополнительного ознакомления школьников с данным явлением, как и явлением транспозиции в целом. Нами была предпринята попытка разработать варианты заданий для ознакомления учащихся с теорией транспозиции и актуализации полученных знаний.
На наш взгляд, транспозиции следует уделять большее внимание на уроках английского языка ввиду важности данного явления. Транспозиция пронизывает все уровни языка и играет существенную роль в расширении его номинативных возможностей. Транспозиция также является отражением национальной культуры, национального характера представителей англоговорящих стран. Нельзя не отметить, что во многом благодаря транспозиции речь обогащается, приобретая различные оттенки. По словам Ш. Балли, усвоение механизмов транспозиции является ключом к более глубокому пониманию языка, а значит, и овладению им на высоком уровне.



1. Аксельруд, Д.А. Как работает английская грамматика. М.:АСТ, 2008. 288 с.
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М., 1977. 240 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 1981. 384 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
5. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2002. 286 с.
6. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопр. психол. 1977. № 4. С. 95101.
7. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. М., 1982.
8. Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка. Барнаул, 2005. 248 с.
9. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография. Барнаул: Алтайская гос. пед. акад., 203 с.
10. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004, 315 с.
11. Кузнецов В. Г. Научное исследование Женевской лингвистической школы. М., 2010. 218 с.
12. Мельчук И. А. Курс общей морфологии / пер. с фр. Е. В. Саввиной; под общ. ред. Н. В. Перцова. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001.Т. IV. 584 с.
13. Павлова Е.А. Коммуникативный подход в обучении грамматике английского языка. М.: Чистые Пруды, 2007. С. 29.
14. Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа,
1. 430 с.
15. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования. Минск: Лексис,
2. 184 с.
... всего 30 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ