Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФИЛЬМОНИМОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ 6
1.1. Фильмонимы как особый тип имен собственных 6
1.2. Классификация категорий фильмонимов 8
1.3. Функции фильмонимов 11
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 14
1.5. Стратегии перевода фильмонимов 17
1.6. Определение переводческой адаптации и ее позиция в отечественном
языкознании 19
1.7. Классификация видов переводческих трансформаций 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 30
2.1. Перевод фильмонимов посредством транслитерации 30
2.2. Дословный перевод фильмонимов 37
2.3. Перевод фильмонимов посредством прочих трансформаций 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод названий кинофильмов является важной этнолингвистической проблемой, а потому представляет собой серьезный научный интерес ввиду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.
Целью исследования является выявление и изучение приемов переводческой адаптации англоязычных фильмонимов на японский язык в диахроническом аспекте.
Объектом исследования являются названия англоязычных кинофильмов, вышедших в период с 1900 по 2020 гг., и их официальный перевод на японский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на японском телевидении и выходе на электронных ресурсах и носителях.
Предметом исследования выступают переводческие трансформации, с помощью которых реализуется адаптация англоязычных фильмонимов на японский язык во временном срезе с 1900 по 2020 гг.
Для реализации цели были разработаны следующие задачи:
1) изучить теоретические основы исследования фильмонимов;
2) рассмотреть проблемы эквивалентности и адекватности перевода как категории оценки качества перевода;
3) дать определение переводческой адаптации, рассмотреть ее позицию в отечественном языкознании и виды переводческих трансформаций, посредством которых она реализуется;
4) выявить, какие переводческие трансформации используются для перевода англоязычных фильмонимов на японский язык во временно срезе с 1900 по 2020 гг.;
5) проанализировать причины применения выявленных переводческих трансформаций в разные временные периоды.
В ходе анализа материала применялся комплексный метод исследования, включающий метод контекстуального анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили 504 названия англоязычных кинофильмов преимущественно научно-фантастического жанра, вышедших в период с 1900 по 2020 гг.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов советского, позднесоветского и современного периодов: Ю.Н. Подымова, И.Г. Милевич, Л.Г. Бабенко, Е.Ж. Бальжинимаева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для более глубокого понимания и дальнейшего исследования особенностей адаптации англоязычных заголовков в японском языке и японской культуре.
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновываются актуальность и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, указывается объект, предмет, методы и материал исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования фильмонимов и переводческой адаптации» посвящена теоретическому рассмотрению такого феномена, как фильмоним, выявлению его особенностей, типов, функций, а также стратегий перевода художественных заголовков, видов переводческих трансформаций, теорий об эквивалентности и адекватности перевода и понятия переводческой адаптации.
Во второй главе «Анализ перевода англоязычных фильмонимов на японский язык в диахроническом аспекте» выявляются основные переводческие трансформации, применяемые для адаптации англоязычных фильмонимов в Японии, анализируются закономерности их применения во временном срезе с 1900 по 2020 гг.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формируются окончательные выводы по рассмотренной теме.
✅ Заключение
В данном исследовании были рассмотрены примеры переводов наименований фильмов с английского языка на японский и выделены определенные закономерности.
В качестве теоретической базы были рассмотрены теоретические основы исследования фильмонимов: их особенности, типы и функции, а также было уделено внимание понятию переводческой адаптации и истории его изучения в отечественной лингвистике, переводческим трансформациям, посредством которых она реализуется, и проблеме эквивалентности и адекватности перевода.
В ходе исследования были проанализированы англоязычные фильмонимы научно-фантастического жанра и их официальные переводы на японский язык в диапазоне с 1900 по 2020 гг. Были выявлены три блока переводческих трансформаций, с помощью которых реализуется переводческая адаптация, и рассмотрена частота их использования в каждую декаду выбранного временного периода. Мы получили следующие результаты:
1) посредством транслитерации до 1970-ых гг. переводились только имена собственные и элементарные слова, однако в настоящее время так переводят 97% фильмонимов;
2) реформирование образовательной системы в Японии и импорт большого количества англоязычных кинофраншиз способствовали росту частоты использования транслитерации при переводе;
3) использование транслитерации также выполняет разграничительную функцию зарубежных фильмов от отечественных;
4) дословный перевод широко использовался до 1950-ых гг., однако его популярность в выделенный период падала обратно пропорционально применению транслитерации;
5) отдельный блок трансформаций составили добавление, опущение и замена: добавление чаще всего использовалось для придания переводу экспрессивности или расширения контекста, опущение - для придания заглавию лаконичности и фокусировки на объекте, а замена - для экспликации жанра;
6) несмотря на редкость использования данных видов трансформаций в настоящее время, маловероятно, что в будущем от них полностью откажутся.
Полученные результаты возможно использовать для более глубокого понимания и дальнейшего исследования особенностей адаптации англоязычных заголовков в японском языке и японской культуре, а также для прикладного применения при переводе заголовков с английского языка на японский.
В дальнейшей перспективе исследования этой темы целесообразно рассмотреть перевод на японский язык англоязычных фильмонимов других жанров. Также для выявления общих тенденций и особенностей перевода фильмонимов рационально провести сопоставительный анализ с еще одного иностранного языка на японский язык.



