ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФИЛЬМОНИМОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ 6
1.1. Фильмонимы как особый тип имен собственных 6
1.2. Классификация категорий фильмонимов 8
1.3. Функции фильмонимов 11
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 14
1.5. Стратегии перевода фильмонимов 17
1.6. Определение переводческой адаптации и ее позиция в отечественном
языкознании 19
1.7. Классификация видов переводческих трансформаций 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 30
2.1. Перевод фильмонимов посредством транслитерации 30
2.2. Дословный перевод фильмонимов 37
2.3. Перевод фильмонимов посредством прочих трансформаций 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Кино - это весьма популярный досуг, и как социальное, так и художественное явление, которое уже более века является неотъемлемой частью жизни общества. В настоящее время во всем мире, в том числе в Японии, демонстрируются фильмы англоязычного производства. В связи с этим неизбежно возникают проблемы и сложности с восприятием и пониманием информации разными культурами, отчего возникает необходимость в качественном переводе не только содержания кинофильмов (диалоги, монологи и т.д.), но также и их названий с одного языка на другой. Гораздо проще привлечь зрителя эффектным названием, нежели какой-либо аннотацией к фильму, поэтому интерес к нему во многом определяется его заглавием. Особенности и функции фильмонимов требуют специального подхода к их переводу с точки зрения эквивалентности, адекватности, лаконичности и многих других аспектов.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод названий кинофильмов является важной этнолингвистической проблемой, а потому представляет собой серьезный научный интерес ввиду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.
Целью исследования является выявление и изучение приемов переводческой адаптации англоязычных фильмонимов на японский язык в диахроническом аспекте.
Объектом исследования являются названия англоязычных кинофильмов, вышедших в период с 1900 по 2020 гг., и их официальный перевод на японский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на японском телевидении и выходе на электронных ресурсах и носителях.
Предметом исследования выступают переводческие трансформации, с помощью которых реализуется адаптация англоязычных фильмонимов на японский язык во временном срезе с 1900 по 2020 гг.
Для реализации цели были разработаны следующие задачи:
1) изучить теоретические основы исследования фильмонимов;
2) рассмотреть проблемы эквивалентности и адекватности перевода как категории оценки качества перевода;
3) дать определение переводческой адаптации, рассмотреть ее позицию в отечественном языкознании и виды переводческих трансформаций, посредством которых она реализуется;
4) выявить, какие переводческие трансформации используются для перевода англоязычных фильмонимов на японский язык во временно срезе с 1900 по 2020 гг.;
5) проанализировать причины применения выявленных переводческих трансформаций в разные временные периоды.
В ходе анализа материала применялся комплексный метод исследования, включающий метод контекстуального анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили 504 названия англоязычных кинофильмов преимущественно научно-фантастического жанра, вышедших в период с 1900 по 2020 гг.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов советского, позднесоветского и современного периодов: Ю.Н. Подымова, И.Г. Милевич, Л.Г. Бабенко, Е.Ж. Бальжинимаева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для более глубокого понимания и дальнейшего исследования особенностей адаптации англоязычных заголовков в японском языке и японской культуре.
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновываются актуальность и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, указывается объект, предмет, методы и материал исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования фильмонимов и переводческой адаптации» посвящена теоретическому рассмотрению такого феномена, как фильмоним, выявлению его особенностей, типов, функций, а также стратегий перевода художественных заголовков, видов переводческих трансформаций, теорий об эквивалентности и адекватности перевода и понятия переводческой адаптации.
Во второй главе «Анализ перевода англоязычных фильмонимов на японский язык в диахроническом аспекте» выявляются основные переводческие трансформации, применяемые для адаптации англоязычных фильмонимов в Японии, анализируются закономерности их применения во временном срезе с 1900 по 2020 гг.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формируются окончательные выводы по рассмотренной теме.
С наступлением эпохи ускоренной глобализации и развитием сферы межкультурных коммуникаций перевод кинофильмов и, в частности, их наименований, является предметом научного интереса. Особый интерес вызывают переводческие приемы и трансформации, которые применяются переводчиками разных культур - например, восточных и западных, в силу их разительных отличий в способах восприятия окружающего мира.
В данном исследовании были рассмотрены примеры переводов наименований фильмов с английского языка на японский и выделены определенные закономерности.
В качестве теоретической базы были рассмотрены теоретические основы исследования фильмонимов: их особенности, типы и функции, а также было уделено внимание понятию переводческой адаптации и истории его изучения в отечественной лингвистике, переводческим трансформациям, посредством которых она реализуется, и проблеме эквивалентности и адекватности перевода.
В ходе исследования были проанализированы англоязычные фильмонимы научно-фантастического жанра и их официальные переводы на японский язык в диапазоне с 1900 по 2020 гг. Были выявлены три блока переводческих трансформаций, с помощью которых реализуется переводческая адаптация, и рассмотрена частота их использования в каждую декаду выбранного временного периода. Мы получили следующие результаты:
1) посредством транслитерации до 1970-ых гг. переводились только имена собственные и элементарные слова, однако в настоящее время так переводят 97% фильмонимов;
2) реформирование образовательной системы в Японии и импорт большого количества англоязычных кинофраншиз способствовали росту частоты использования транслитерации при переводе;
3) использование транслитерации также выполняет разграничительную функцию зарубежных фильмов от отечественных;
4) дословный перевод широко использовался до 1950-ых гг., однако его популярность в выделенный период падала обратно пропорционально применению транслитерации;
5) отдельный блок трансформаций составили добавление, опущение и замена: добавление чаще всего использовалось для придания переводу экспрессивности или расширения контекста, опущение - для придания заглавию лаконичности и фокусировки на объекте, а замена - для экспликации жанра;
6) несмотря на редкость использования данных видов трансформаций в настоящее время, маловероятно, что в будущем от них полностью откажутся.
Полученные результаты возможно использовать для более глубокого понимания и дальнейшего исследования особенностей адаптации англоязычных заголовков в японском языке и японской культуре, а также для прикладного применения при переводе заголовков с английского языка на японский.
В дальнейшей перспективе исследования этой темы целесообразно рассмотреть перевод на японский язык англоязычных фильмонимов других жанров. Также для выявления общих тенденций и особенностей перевода фильмонимов рационально провести сопоставительный анализ с еще одного иностранного языка на японский язык.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2004. 352 с.
2. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. 534 с.
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. С. 32-45.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2009. С. 5-6.
6. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб.: Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 34 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 486 с.
9. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-37.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. 221 с.
11. Караш Ю.Ю. Тайны лунной гонки. СССР и США: сотрудничество в космосе. М.: Олма-Пресс Инвест, 2005. 473 с.
12. Кныщ Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Одесса, 1992. 191 с.
13. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
16. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Алма-Ата, 1982. 207 с.
17. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. 320 с.
18. Куайн У.О. Слово и объект. М.: Издательство «Логос», 2000. 386 с.
19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. 190 с. Страницу так нельзя оставлять, переместите тогда полностью 190 с.на след. строку.
20. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение / под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа, 1999. С. 94-106.
21. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320 с.
23. Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. №8. С. 29-32.
24. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
25. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 1990. 107 с.
26. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вести. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
27. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-136.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
29. Подгорная А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. 1996. Вып. 1. С. 75-81.
30. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. Майкоп, 2004. №1. С. 8-9.
31. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Майкоп, 2006. 205 с.
32. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения // Наука. Образование. Молодежь: материалы науч. конф. молодых ученых. Майкоп: изд-во АГУ, 2004. С. 77-81.
33. Прошина З.Г. Латинизация письменности восточноазиатских народов // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. Вып. 4. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. С. 77-84.
34. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. Ч. I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. 109-125.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток- Запад, 2007. 447 с.
36. Сотникова А.В. Проблема перевода названий кинофильмов // Актуальные проблемы современного иноязычного образования: материалы междунар. науч. конф. Курск: гос. ун-т, 2005. С. 83-85.
37. Ставропольский Ю.В. Преподавание английского языка в Японии // Язык в различных сферах коммуникации: материалы междунар. науч. конф. Чита: Забайкальский гос. ун-т, 2019. С. 84-86.
38. Суртаева А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX-XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. СПб: 2012. 21 с.
39. Фролова Н.А. Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке // Доклады XLV научной студенческой конференции по топонимике Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, Тамбов, 2010. С. 34-39.
40. Черкасский Л. Начнем с заглавия // Иностранная литература. М: 1986. № 5. С. 225-230.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
42. Currie-Robson C. English to Go: Inside Japan’s teaching sweatshops. N.Y.: Create Space Independent Publishing Platform, 2015. 336 p.
43. Hall E.T. The Dance of Life. The Other Dimension of Time. N.Y.: Anchor Books, 1983. 232 p.
44. Horiguchi S., Imoto Y., Poole G.S. Foreign Language Education in Japan. Basingstoke: Sense Publishers, 2015. 192 p.
45. Ikegami Y. The Empire of Signs. Semiotic essays on Japanese culture. Foundations of Semiotics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 1991. 333 p.
46. Koike I. General Survey of English Language Teaching at Colleges and Universities in Japan - Students' View. Tokyo: Kio Gijuku Daigaku, 1985. 15 p.
47. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. P. 498-512.
48. Newmark P. Approaches to Translation. U.K: Pergamon Press Ltd., 1981. 200 p.
49. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.
50. Pardeshi P., Kageyama T. Handbook of Japanese Contrastive Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton, 2017. 600 p.
51. Shell B. Teaching and Learning in Japan: An English Teacher Abroad. N.Y.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. 732 p.
52. Takashi K. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. Vol. 9. / ed. by B. Kingsley, D. Davis. John Wiley & Sons Ltd, 1990. P. 327-341.
53. Kamiya T. The Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese: A User's Guide to Gairaigo. Tokyo: CE Tuttle Company, 1994. 408 p.
54. Yamada M. The Role of English Teaching in Modern Japan: Diversity and multiculturalism through English language education in a globalized era. N.Y.: Routledge, 2014. 145 p.
Электронные ресурсы:
55. Головачева Л.Р. Особенности функционирования английского языка в Японии // Известия Восточного института. [Электронный ресурс]. 2004. №8 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya- angliyskogo-yazyka-v-yaponii(дата обращения: 01.04.2020).
56. Демецька В.В. Teopia адаптацп в переклад! (Дисертащя на здобуття наукового ступеня доктора фшолопчних наук). [Электронный ресурс]. 2008.
URL: http://disser.com.Ua/content/349461.html#download(дата обращения: 02.12.2019).
57. Крупянко М.И., Арешидзе Л.Г. Япония: идеология
государственного национализма // История и современность. [Электронный ресурс]. 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yaponiya-ideologiya- gosudarstvennogo-natsionalizma(дата обращения: 12.04.2020).
58. Японско-русский словарь онлайн Jardic [Электронный ресурс].
2019. URL: http://www.jardic.ru/(дата обращения: 20.05.2019).
59. Blair R.J. The Role of English and Other Foreign Languages in Japanese Society // The Internet TESL Journal. Vol. 3. №7 [Электронный ресурс]. 1997. URL: http://iteslj.org/Articles/Blair-EngJpn.html(дата обращения 20.05.2020).
60. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. 2020. URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/(дата обращения: 20.05.2019).
61. Federation of Japanese Films Industry, Ink. [Электронный ресурс].
2020. URL: http://www.eidanren.com(дата обращения: 23.05.2019).
62. SF MOVIE Databank: SF ^®^[Электронный ресурс]. 2010. URL: http://www.generalworks.com/databank/movie/(дата обращения: 22.03.2020).