📄Работа №181008

Тема: Особенности перевода песен из мюзикла «Beauty and the Beast» с английского языка на русский

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 56 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 79
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН 6
1.1. Поэтический текст его характеристика, основные аспекты и
принципы поэтического перевода 6
1.2. Англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные
черты, характер и особенности перевода 13
1.3 Применяемые переводческие трансформации при переводе англоязычных песен на русский язык 17
Вывод по первой главе 23
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН ИЗ МЮЗИКЛА «BEAUTY AND THE BEAST» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2.1 История создания мюзикла «Beauty and the beast» 25
2.2 Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода
англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище» 27
Вывод по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ 44

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу переводческих стратегий, применяемых при передаче на русский язык песен из мюзикла «Beauty and the Beast». Актуальность исследования обусловлена дефицитом качественных переводов песен для мюзиклов, необходимых для их полноценной адаптации, при том что данный жанр продолжает активно развиваться и распространяться. В ходе исследования на материале песен «Belle» и «Evermore» был проведен сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с применением методики трансформационного анализа. Результаты демонстрируют, что достижение высшей степени эквивалентности в переводе песен ограничено структурными различиями языков и требованиями музыкально-поэтической формы. Установлено, что наиболее частотными при переводе являются лексические трансформации, такие как антонимический перевод, модуляция и генерализация, а также грамматические трансформации опущения и перестановки. Теоретической основой послужили работы Бархударова Л.С. о лексических соответствиях в поэтическом переводе и Влахова С.И. о непереводимом в переводе. Практическая значимость работы заключается в возможности использования её выводов и материалов при разработке спецкурсов по художественному переводу, а также в практике переводчиков, занимающихся адаптацией музыкальных произведений для русскоязычной аудитории.

📖 Введение

Мюзикл считается одним из самых молодых жанров в кинематографе. Он приобрел большую популярность в 1960-х годах, в Америке, когда стало очевидно, что музыка и танцы являются также одними из главных составляющих кинофильма. Продюсеры до сих пор пытаются заполучить права на ту или иную бродвейскую постановку. Следовательно, для того, чтобы поддерживать и продвигать такой жанр, нужен качественный перевод на иностранный язык. В настоящее время самыми распространенными вариантами передачи песен в мюзиклах являются добавление субтитров на языке перевода, дубляж, а также поэтический перевод, который сохраняет в себе смысл, образы, прагматику и поэтическую организацию, а также создает гармонию между музыкой и словами. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода англоязычных песен из такого жанра, как мюзикл.
Актуальность данной работы объясняется потребностью в качественных переводах англоязычных песен, так как именно они редко являются объектом специального внимания, в то время как количество мюзиклов растет с каждым годом.
Научная новизна работы заключается в детальном рассмотрении и изучении перевода англоязычных песен, который до сих пор вызывает ряд трудностей и вопросов в теории и практике перевода. Также исследования было проведено на новом материале, в связи с популяризацией такого жанра звукового кино как мюзикл в современном мире.
Цель данной работы заключается в выявление основных способов и приемов перевода англоязычных песен в мюзиклах.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические вопросы, связанные с переводом и переводческой деятельностью.
2. Изучить понятие «поэтический текст» и его характеристику.
3. Выявить основные аспекты и принципы поэтического перевода.
4. Выявить основные трудности и проблемы при переводе англоязычных песен.
5. Изучить теоретическую базу способов и приемов перевода в общей теории перевода.
6. Отобрать подходящий материал для данного исследования.
7. Сопоставить и сравнить тексты оригинала и перевода песен.
8. Проанализировать переводческие трансформации, которые используются в переводе англоязычных песен на русский язык, и выявить частотность их использования.
Объектом данного исследования являются англоязычные песни, а именно тексты песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода англоязычных песен на примере песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище»).
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности внесения вклада в развитие теории перевода одного из вида поэтического текста, а именно песен и дальнейшее использование выявленных результатов на практике для их адекватного перевода.
Предполагается, что именно это исследование по данной теме, покажет и конкретизирует особенности и сложности перевода англоязычных песен, а также докажет или опровергнет саму необходимость такого перевод.
Материалом для работы послужили англоязычные песни «Evermore» и «Belle» написанные в 1991 году, композитором Аланом Менкеном из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы из официальной русскоязычной версии мюзикла, в общем количестве 48 строк.
В работе использованы методы: анализ теоретического материала и его обобщение, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод переводческого анализа.
В качестве теоретического материала были использованы исследования таких ученых, лингвистов и переводчиков как: В. Н. Комиссаров, Ю. Е. Плотницкий, Т.А. Казакова и Ю. В. Казарин, а также некоторые электронные источники по теории перевода.
Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую и практическую главы и их выводы, заключение и список используемых источников и литературы, а также приложения.
Во введении названы актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, цели и задачи исследования, а также сформулированы предмет и объект исследования.
Первая глава «Теоретические основы перевода англоязычных песен» содержит изучение общего понятия поэтического текста, проблематику и особенностей его перевода. Изучается теория по англоязычной песни, ее характеристика и особенности перевода, а также переводческие трансформации, которые используются для перевода данного вида текста.
Во второй главе «Анализ перевода текстов песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») с английского языка на русский» рассказывается история возникновения такого жанра как мюзикл, а также история создания мюзикла «Beauty and the Beast». Проводится сравнительно¬сопоставительный анализ текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», выявляются основные переводческие трансформации при переводе текстов такого вида, а также частотность их употребления.
Заключение содержит основные выводы, которые были сделаны в процессе изучения данного вида перевода и его особенностей.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода текстов англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» с английского языка на русский.
В ходе исследования:
1. Изучено понятие «поэтический текст», его характеристика, структура и особенности перевода;
2. Выявлены характерные особенности поэтического перевода;
3. Выявлены основные особенности и трудности перевода англоязычных песен на русский язык;
4. Были изучены и проанализированы переводческие трансформации при переводе текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», а также выявлена их частотность применения.
По результатам данного исследования сделаны следующие выводы:
1. Поэтический перевод является одним из наиболее правильных способов перевода англоязычных песен, так как воссоздает форму и содержания оригинала с полной точностью.
2. Данный вид текстов на сегодняшний день мало изучен в аспекте теории и практики перевода.
3. Англоязычный текст песен был рассмотрен с точки зрения содержания и формы, где содержание передает смысл, а форма ритм, размер и мелодию.
4. Перевод англоязычных текстов песен невозможен на высшем уровне эквивалентности в силу таких ограничений как: строгий порядок слов в английском языке, разница в длине лексических единиц исходного языка и языка перевода, что впоследствии создает перегруженность в тексте перевода.
5. По результатам сопоставительного анализа англоязычных текстов песен и их переводов был сделан вывод, что наиболее применяемые лексическими трансформациями являются: антонимический перевод, модуляция и генерализация.
6. Также было отмечено, что грамматические трансформации являются неотъемлемой частью при переводе англоязычных песен, наиболее частотными оказались опущение и перестановка.
Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала по проблемам перевода англоязычных текстов песен, а также в качестве практического создания спецкурса по переводу такого вида текста в частности из мюзиклов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2014. - 384 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2015. - 218с.
3. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные отношения», 1964. - 275с
4. Борченко Н. А. Проблемы переводческой интерпретации в поэтическом текста / А. Н. Борченко. М.: Изд -во БГУ, 2012. - 6 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 216с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. - С. 336.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -М.: Издательство Р. Валент, 2009.- 140 с
9. Голандам А. К. Трудности перевода реалий русского языка / А.К. Голандам // Молодой ученый. 2017. №6. - С. 19-192.
10. Гончаренко С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М., 1972. Вып. 9 - 81с.
11. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р.
Гальперин. - М.: Высшая школа., 1997. - 335 с.
12. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.:Высшая школа, 1991. - 220 с.
13. Дивина, М.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп TheBeatles и DepecheMode [Текст]: выпускная квалификационная работа / М.В. Дивина. - Екатеринбург, 2009. -61 с
14. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю. Илюшкина. - М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун - т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н... 40

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ