Введение 3
Глава I. Фольклорные жанры в культуре и языке
1.1. Пословицы и поговорки как отражение культуры народа 6
1.2. Воспитательный потенциал пословиц и поговорок в китайской и
русской культуре 20
1.3. Отражение семейных ценностей в китайских и русских пословицах и
поговорках 26
Глава II. Русские и китайские пословицы как дидактический ресурс при изучении РКИ
2.1. Методические приёмы использования русских пословиц и поговорок о
семье на занятиях по РКИ 35
Заключение 42
Список литературы 43
Приложение 1 46
Мудрость и дух народа с давних времен раскрывается в сказках, загадках, песнях, пословицах и поговорках. Знание таких фольклорных жанров способствует не только лучшему знанию языка любого народа, но также и точному пониманию образа мыслей и характера носителей данного языка. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи выразительность, глубину, богатство, поэтому переводчик должен уметь грамотно их перевести, чтобы донести их смысл до слушателей. Перевод и применение этих фольклорных единиц представляет значительные трудности. При их переводе следует учитывать особенности контекста, специфику культурной среды, времени, в которых они употребляются.
Объектом исследования в работе являются нравственные и семейные ценности в России и Китае.
Предметом исследования являются характеристика и особенности русских и китайских пословиц и поговорок в их сопоставлении о нравственных и семейных ценностях.
Целью исследования является выявление и описание особенностей русских и китайских пословиц как средства воспитания нравственных и семейных ценностей и вербализации при изучении иностранного языка.
Задачи:
1. проанализировать различные научные определения понятия «пословица» и
«поговорка» (на основе исследований русских и китайских учёных), раскрыть их культурологический и литературоведческий аспект.
2. Исследовать основные жанровые особенности и художественные средства
пословиц и поговорок, их структурные и семантические характеристики.
3. Выявить воспитательные возможности русских и китайских пословиц и
поговорок в традициях народной педагогики.
4. Раскрыть сущность и специфику нравственных ценностей и семейных
отношений в России и Китае (общее и отличное).
5. Охарактеризовать особенности семейных традиций, представленные в
русских и китайских пословицах и поговорках.
6. На основе русских и китайских пословиц о семье разработать
методические приемы и дидактический материал для изучения РКИ Методологическая основа:
Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки пословиц, пооворок, афоризмов, крылатых фраз с воспитательным контекстом из двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических китайских и русских словарей (В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, А.С. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); Русские народные загадки, пословицы, поговорки (Ю.Г. Круглов), фрагменты устной речи.
Методы исследования:
Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной работе используется описательный метод, сопоставительный анализ, элементы
лингвострановедческое и культурологического описания, эмпирический метод.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были представлены на V Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы современного образования в исследованиях молодых ученых» в рамках в XX Международном научно - практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 15 мая 2019 года (доклад “Отражение особенностей семейных ценностей и традиций в китайских и русских пословицах”, г. Красноярск, 2019 г.)
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что материал исследования можно применять на уроках русского языка как иностранного, разработанный дидактический материал, как в традиционном, так и в электронном варианте, использовать в качестве методического ресурса для преподавания русского языка на различных уровнях образования.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, включающих 4 параграфа, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе «Фольклорные жанры в культуре и языке» рассматриваются подходы к понятию (определению) пословицы и поговорки в двух языках (китайском и русском), жанровые особенности и художественные приёмы пословиц и поговорок, семантические группы данных фольклорных жанров, представленные в русском и китайском языках, изучена воспитательная возможность пословиц и поговорок в двух культурах (пословицы и поговорки о воспитании) и раскрыты особенности отражения семейных ценностей в китайских и русских пословицах и поговорках (их схожесть и различие).
Во второй главе «Русские и китайские пословицы как дидактический ресурс при изучении РКИ» описаны методические приёмы и разработанные задания в электронном виде на материале изучения и использования русских пословиц и поговорок о семье на занятиях по РКИ.
Таким образом, проведенное исследование позволило сформулировать следующие результаты:
Пословицы и поговорки — жанры устного народного творчества, в них сохраняется жизненный опыт народа. Основные художественные приёмы, используемые в пословицах и поговорках: иносказание, прямое высказывание, метафора, метонимия, синекдоха, употребление имён собственных, устойчивый эпитет, тавтология и ирония. По композиции пословицы могут быть одночленными, двучленными и многосоставными. Пословицы часто состоят из двух рифмующихся частей. Пословицы служат средством характеристики персонажа, передают его мысли, чувства, подчеркивают его связь с народом. Пословицы и поговорки обогащают и украшает речь человека, развивают воображение.
С точки зрения процесса образования между русскими и китайскими пословицами много общего. Созданные в веках, пословицы — это своеобразный способ общения между людьми. Они широко распространены в обществе, многообразно отражают практический опыт жизни народа, народную мудрость, традиции воспитания и обучения. Воспитательные пословицы и поговорки в китайской культуре воплощают в себе педагогический опыт и философию жизни народа из поколения в поколение, отражая опыт и знания общества в области воспитания, мудрость образования и образовательные устремления.
В исследовании было выявлено общее и различное у наших народов в подходах по отношению к семье и семейным ценностям, семейному воспитанию, которые нашли отражение в культуре двух народов России и Китая, в пословицах и поговорках.
Поскольку Россия и Китай - соседние страны, у двух стран хорошие отношения, разница в культурных традициях невелика. В пословицах о воспитании русского и китайского народа много общего. Из русских и китайских пословиц можно узнать, что народы наших стран серьёзно относятся к значимости раннего развития, важности традиционных методов воспитания и сохранении семейных традиций. В содержании пословиц и поговорок обе нации придают большое значение отношениям между родителями и детьми. В китайской традиции, основанной на менталитете конфуцианцев, особое внимание уделяются преданности и почтению родителям. В китайских и русских народных пословицах очень много идей о близкой связи родителей и детей, о том, что родители горячо любят и уважают своих детей.
Анализируя пословицы о воспитании и семье на обоих языках, мы видим, что Россия и Китай уделяют большое внимание воспитанию, родители хотят, чтобы их дети получили образование и пользовались правильными методами. Семейные отношения и семейные привычки в двух странах отличаются незначительно друг от друга, в многих русских и китайских пословицах и поговорках неоднократно подчеркивается важность заботы о родителях, о сохранении мира в семье, о связи счастья человека с семейным благополучием.
На основе сравнительного анализа пословиц и поговорок в китайском и русском языках мы нашли некоторые различия в оценке семейных традиций, обусловленные историко-культурными и социально-экономическими особенностями Китая и России.
Так, в русских и китайских народных пословицах есть такое выражение, что брак - это хорошо, но в то же время в некоторых старорусских пословицах говорится о том, что брак принесёт девушке боль и страдания, старение и несчастье, что не встречается в китайских поговорках. Но такие пословицы сейчас вышли из активного употребления в России.
В китайском языке мы встречаем пословицы о том, что трудно сохранить семью, потому что в прошлом простые китайцы жили в нищете, в каждой семье было несколько (больше десяти детей), поэтому раньше китайцам было очень трудно прокормить всю большую семью, и в это время появилась китайская пословица “Л%^^^^^. (Легко жениться, а трудно кормить (содержать) семью). В противовес же в русском языке есть много пословиц, подчеркивающих преимущество большой семьи.
По результатам исследования можно сделать вывод о том, несмотря на некоторые культурные и социальные особенности, в пословицах русского и китайского народа, можно найти общее в ценностях семьи, семейных традициях, семейных отношениях и семейном воспитании России и Китая. В них отражено серьёзное отношение к институту семьи, надежда на мир в семье, на счастье, важность семейных уз для благополучия человека, уважение и почтение к родителям, взаимоуважение к друг другу.
Таким образом, пословицы, отражающие нравственные и семейные ценности, пропагандируют их с помощью языковой культуры обеих стран. Ведь если мы не научимся мудрости предков, мы будем учиться на своих ошибках.
1. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. 1968.
2. «Пословицы русского народа». Сборник В. Даля. М., Гослитиздат, 1957.
3. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: «Сюита», 1996.-544 с.
4. Иванникова А. Г., Казарян А. А., Хоречко У В. Сравнительный анализ
пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков // Молодой ученый. 2015. №4. С. 733-738. URL
https://moluch.ru/archive/84/15776/ (дата обращения: 24.05.2019).
5. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок.—М.: ООО «Издательство АСТ», 2000.—480 с.
6. Коджаспирова Г.М. Педагогика: учебник/ Г. М. Коджаспирова. - М.: Гардарики, 2007.
7. Кузьменко Е. Б., Скворцова И. А., Терешкова Н. С. Особенности взаимоотношений в китайской семье// Молодой ученый. 2015. №19. —С. 99102. — URL https://moluch.ru/archive/99/22345/ (дата обращения: 26.05.2019)
8. Ма Синьтун, Пословицы и поговорки с топонимическим компонентом как лингвокультурологический ресурс в обучении русскому языку как иностранному.
9. Мелерович M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. 1997.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 1991.
11. Пословиц и поговорки.—Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство АСТ», 2000.—320 с.—(Золотая коллекция).
12. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 2./Послесл. В. Аникина; Худож. Г. Клодт.—М.: Худож. лит., 1989.—447 с., ил.
13. Русские народные загадки, пословицы, поговорки/ сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. -М.:Просвещение, 1990.—335 с.
14. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / Авт. В. И. Зимин, С.
Д. Ашурова и др. —М.: Школа-Пресс, 1994.— 320с.
15. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия./Э.В. Померанцева/...40