Тема: ОСОБЕННОСТИ НРАВСТВЕННЫХ И СЕМЕЙНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фольклорные жанры в культуре и языке
1.1. Пословицы и поговорки как отражение культуры народа 6
1.2. Воспитательный потенциал пословиц и поговорок в китайской и
русской культуре 20
1.3. Отражение семейных ценностей в китайских и русских пословицах и
поговорках 26
Глава II. Русские и китайские пословицы как дидактический ресурс при изучении РКИ
2.1. Методические приёмы использования русских пословиц и поговорок о
семье на занятиях по РКИ 35
Заключение 42
Список литературы 43
Приложение 1 46
📖 Введение
Объектом исследования в работе являются нравственные и семейные ценности в России и Китае.
Предметом исследования являются характеристика и особенности русских и китайских пословиц и поговорок в их сопоставлении о нравственных и семейных ценностях.
Целью исследования является выявление и описание особенностей русских и китайских пословиц как средства воспитания нравственных и семейных ценностей и вербализации при изучении иностранного языка.
Задачи:
1. проанализировать различные научные определения понятия «пословица» и
«поговорка» (на основе исследований русских и китайских учёных), раскрыть их культурологический и литературоведческий аспект.
2. Исследовать основные жанровые особенности и художественные средства
пословиц и поговорок, их структурные и семантические характеристики.
3. Выявить воспитательные возможности русских и китайских пословиц и
поговорок в традициях народной педагогики.
4. Раскрыть сущность и специфику нравственных ценностей и семейных
отношений в России и Китае (общее и отличное).
5. Охарактеризовать особенности семейных традиций, представленные в
русских и китайских пословицах и поговорках.
6. На основе русских и китайских пословиц о семье разработать
методические приемы и дидактический материал для изучения РКИ Методологическая основа:
Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки пословиц, пооворок, афоризмов, крылатых фраз с воспитательным контекстом из двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических китайских и русских словарей (В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, А.С. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); Русские народные загадки, пословицы, поговорки (Ю.Г. Круглов), фрагменты устной речи.
Методы исследования:
Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной работе используется описательный метод, сопоставительный анализ, элементы
лингвострановедческое и культурологического описания, эмпирический метод.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были представлены на V Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы современного образования в исследованиях молодых ученых» в рамках в XX Международном научно - практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 15 мая 2019 года (доклад “Отражение особенностей семейных ценностей и традиций в китайских и русских пословицах”, г. Красноярск, 2019 г.)
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что материал исследования можно применять на уроках русского языка как иностранного, разработанный дидактический материал, как в традиционном, так и в электронном варианте, использовать в качестве методического ресурса для преподавания русского языка на различных уровнях образования.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, включающих 4 параграфа, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе «Фольклорные жанры в культуре и языке» рассматриваются подходы к понятию (определению) пословицы и поговорки в двух языках (китайском и русском), жанровые особенности и художественные приёмы пословиц и поговорок, семантические группы данных фольклорных жанров, представленные в русском и китайском языках, изучена воспитательная возможность пословиц и поговорок в двух культурах (пословицы и поговорки о воспитании) и раскрыты особенности отражения семейных ценностей в китайских и русских пословицах и поговорках (их схожесть и различие).
Во второй главе «Русские и китайские пословицы как дидактический ресурс при изучении РКИ» описаны методические приёмы и разработанные задания в электронном виде на материале изучения и использования русских пословиц и поговорок о семье на занятиях по РКИ.
✅ Заключение
Пословицы и поговорки — жанры устного народного творчества, в них сохраняется жизненный опыт народа. Основные художественные приёмы, используемые в пословицах и поговорках: иносказание, прямое высказывание, метафора, метонимия, синекдоха, употребление имён собственных, устойчивый эпитет, тавтология и ирония. По композиции пословицы могут быть одночленными, двучленными и многосоставными. Пословицы часто состоят из двух рифмующихся частей. Пословицы служат средством характеристики персонажа, передают его мысли, чувства, подчеркивают его связь с народом. Пословицы и поговорки обогащают и украшает речь человека, развивают воображение.
С точки зрения процесса образования между русскими и китайскими пословицами много общего. Созданные в веках, пословицы — это своеобразный способ общения между людьми. Они широко распространены в обществе, многообразно отражают практический опыт жизни народа, народную мудрость, традиции воспитания и обучения. Воспитательные пословицы и поговорки в китайской культуре воплощают в себе педагогический опыт и философию жизни народа из поколения в поколение, отражая опыт и знания общества в области воспитания, мудрость образования и образовательные устремления.
В исследовании было выявлено общее и различное у наших народов в подходах по отношению к семье и семейным ценностям, семейному воспитанию, которые нашли отражение в культуре двух народов России и Китая, в пословицах и поговорках.
Поскольку Россия и Китай - соседние страны, у двух стран хорошие отношения, разница в культурных традициях невелика. В пословицах о воспитании русского и китайского народа много общего. Из русских и китайских пословиц можно узнать, что народы наших стран серьёзно относятся к значимости раннего развития, важности традиционных методов воспитания и сохранении семейных традиций. В содержании пословиц и поговорок обе нации придают большое значение отношениям между родителями и детьми. В китайской традиции, основанной на менталитете конфуцианцев, особое внимание уделяются преданности и почтению родителям. В китайских и русских народных пословицах очень много идей о близкой связи родителей и детей, о том, что родители горячо любят и уважают своих детей.
Анализируя пословицы о воспитании и семье на обоих языках, мы видим, что Россия и Китай уделяют большое внимание воспитанию, родители хотят, чтобы их дети получили образование и пользовались правильными методами. Семейные отношения и семейные привычки в двух странах отличаются незначительно друг от друга, в многих русских и китайских пословицах и поговорках неоднократно подчеркивается важность заботы о родителях, о сохранении мира в семье, о связи счастья человека с семейным благополучием.
На основе сравнительного анализа пословиц и поговорок в китайском и русском языках мы нашли некоторые различия в оценке семейных традиций, обусловленные историко-культурными и социально-экономическими особенностями Китая и России.
Так, в русских и китайских народных пословицах есть такое выражение, что брак - это хорошо, но в то же время в некоторых старорусских пословицах говорится о том, что брак принесёт девушке боль и страдания, старение и несчастье, что не встречается в китайских поговорках. Но такие пословицы сейчас вышли из активного употребления в России.
В китайском языке мы встречаем пословицы о том, что трудно сохранить семью, потому что в прошлом простые китайцы жили в нищете, в каждой семье было несколько (больше десяти детей), поэтому раньше китайцам было очень трудно прокормить всю большую семью, и в это время появилась китайская пословица “Л%^^^^^.$” (Легко жениться, а трудно кормить (содержать) семью). В противовес же в русском языке есть много пословиц, подчеркивающих преимущество большой семьи.
По результатам исследования можно сделать вывод о том, несмотря на некоторые культурные и социальные особенности, в пословицах русского и китайского народа, можно найти общее в ценностях семьи, семейных традициях, семейных отношениях и семейном воспитании России и Китая. В них отражено серьёзное отношение к институту семьи, надежда на мир в семье, на счастье, важность семейных уз для благополучия человека, уважение и почтение к родителям, взаимоуважение к друг другу.
Таким образом, пословицы, отражающие нравственные и семейные ценности, пропагандируют их с помощью языковой культуры обеих стран. Ведь если мы не научимся мудрости предков, мы будем учиться на своих ошибках.





