Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод метафорических единиц на материале произведений О. Генри (Тульский государственный университет)

Работа №165309

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы36
Год сдачи2024
Стоимость800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Метафора, метафорические единицы и способы их перевода 5
1.1 Метафора и метафорические единицы. 5
1.2. Перевод метафорических единиц. Методы эквивалента и аналога. 16
1.3. Переводческие трансформации для передачи метафорических единиц. 19
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Переводческие приемы метафорических единиц на основе произведений О. Генри 22
2.1 Эквивалентный перевод. 22
2.2. Метод подбора аналога. 24
2. 3. Переводческие трансформации. 26
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Список использованных источников: 34


Одним из самых уникальных и привлекательных литературных тропов на протяжении аж двух с лишним тысячелетий является метафора. С древних времен она завоевывала внимание выдающихся ученых и лингвистов, филологов, литературоведов и философов, стремящихся к проникновению в самую сущность метафоры. Ей посвящено огромное множество трудов как античных, так и более поздних, и по сей день ме-тафора остается центром внимания современных исследователей. В неко-тором роде метафора делает нашу жизнь интереснее и красочнее, потому что вносит в нее уникальность, нечто такое, чего не может существовать в действительности, но что протягивает свою невидимую руку и уводит нас в мир образов и фантазий. Хотя правильнее, наверное, говорить о том, что метафора своими особенностями создает мост между реальным миром и миром несуществующих образов, ярко сказываясь на человече-ском восприятии.
Вопрос о переводе метафорических единиц всегда вызывал не меньший интерес. Однако, он отличается особой сложностью, ибо пере-вод метафор требует высочайшего переводческого мастерства, ибо сохра-нить неизменными все компоненты и особенности метафоры, ее образ-ность, ее влияние на реципиента далеко не каждому под силу.
В настоящее время сохранение метафоры при переводе с одного языка на другой редко рассматривается как проблема в переводоведче-ской науке, несмотря на то, что перевод метафоры является, пожалуй, од-ной из самых сложных и запутанных отраслей перевода. Именно этим и обуславливается актуальность данной курсовой работы. Специалистам необходимо оказывать большее внимание способам перевода метафоры, их анализу и, как следствие, совершенствованию, для того чтобы с каж-дым годом перевод метафоры вызывал у переводчиков все меньше и меньше трудностей.
Объектом данной работы являются метафоры в художественной литературе и известные приемы их перевода.
Предметом работы являются, непосредственно, метафорические единицы в произведениях О. Генри и их переводы на русский язык.
Цель данной работы заключается в выявлении различных перевод-ческих приемов, использованных при переводе рассказов О. Генри, и краткий анализ успешности этих переводов.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие метафоры и метафорических единиц.
2. Рассмотреть приемы перевода, применимые для работы с мета-форическими единицами.
3. Выяснить, какие приемы перевода метафор встречаются в опуб-ликованных сборниках О. Генри на русском языке.
4. Добавить краткие комментарии к работе переводчиков, исходя из адекватности выполненных ими переводов.
Практическая часть курсовой работы базируется на следующих рас-сказах О. Генри: «Дары волхвов», «Квадратура круга», «Мебелированная комната», «Последний лист», «Черствые булки», «Персики», «Дороги, ко-торые мы выбираем».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод метафорических единиц, являющихся одними из наиболее выразительных и сложных элементов языка, представляет собой искусство, в котором соединяются лингвистическая интуиция, культурная чуткость и теоретическая осведомлённость. Метафорические выражения, будучи носителями не только семантической, но и культурной, когнитивной и эмоциональной информации, часто оказываются непреодолимым вызовом для переводчика. Они требуют не просто языкового соответствия, но и тонкой интерпретации, способной передать многослойность смысла, заложенного в оригинальном тексте.
Перевод метафорических единиц особенно сложен в художественной литературе, где метафоры выступают ключевым инструментом создания авторского стиля и образности. Произведения О. Генри, насыщенные яркими, изобретательными и часто многозначными метафорами, служат прекрасным материалом для анализа переводческих стратегий. Настоящее исследование посвящено выявлению и детальному описанию основных приёмов перевода метафорических единиц, их применимости в различных контекстах и специфике их использования при адаптации художественного текста.
Произведения О. Генри демонстрируют сложность и многослойность использования метафорических единиц. Особенность метафорических единиц у О. Генри заключается в их тесной связи с игрой слов и культурным контекстом, что требует от переводчика не только языкового мастерства, но и творческого подхода.
Перейдем к выводам, которые мы можем сделать по окончании проведенного в данной работе исследования. Итак, метафора, как когнитивный и языковой феномен, является неотъемлемой частью человеческого мышления и коммуникации, что подчёркивает её центральное место в изучении языка и перевода.
Метафорические единицы являются конкретной языковой реализацией метафоры, и их анализ позволяет выявить культурные и когнитивные особенности языков. Именно с их помощью происходит передача образности метафоры, а потому перевод метафорических единиц требует гибкости и глубокого понимания культурных и языковых контекстов, умения сохранить баланс между точностью, выразительностью и доступностью текста.
Первым шагом переводчика на пути к достижению перевода, максимально точно передающего исходную метафору, является подбор эквивалента. В случае, если эквивалент в переводящем языке отсутствует, ему следует прибегнуть к методу подбора аналога. Однако часто отсутствует как возможность использовать эквивалентное соответствие, так и вариативное. И тогда переводчику на помощь приходят известные на сегодняшний день методы перевода. Классификация В. Н. Комиссарова выделяет следующие виды переводческих трансформаций:
1. Лексические: транскрипциятранслитерация, калькирование, лексико-семантические замены.
2. Грамматические: грамматические замены и членения предложений.
3. Комплексные: экспликация (описательный перевод), антонимический перевод, компенсация (целостное преобразование).
4. Технические приемы перевода: перемещение, добавление, опущение.
В произведениях О. Генри метафоры играют ключевую роль в передаче художественной глубины текста, что делает их перевод особенно сложной задачей для переводчика. Однако в ходе нашего исследования выяснилось, что для перевода метафор самой приемлемой является категория лексических трансформаций, и объясняться это может большой значимостью слов, их необычных сочетаний, из которых и создается необходимый метафорический образ.



1. Аристотель. Поэтика. // Пер. Н. И. Новосадского. – «Классики искусства». Вып. 1. – Л.: Academia, 1927.
2. Барышников П.Н. Миф и метафора : Лингвофилософский подход/ П. Н. Барышников. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2010.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной тео-рии перевода. – М., 2008.
4. Гак В. Г. Метафора. Универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета. 2004.
6. Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 1973.
8. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2002.
9. Левин Ю. И. Структура русской метафоры. // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. – М.: Языки русской культуры, 1998.
10. Москвин В. П. Русская метафора: Опыт семиотического описа-ния. // изд. 5, сущ. перераб. и доп., 2024.
11. Москвин П. В Русская метафора: опыт классификации. Русский язык и литература. − Киев, 1991.
12. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
13. Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафоро-логии: Монография // Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2013.
14. Теория метафоры.: Сборник пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. // Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990.
15. О. Генри. Дары волхвов: перевод с английского/ О. Генри. – Москва: Эксмо, 2024.
16. О. Генри. Вождь краснокожих: [сборник рассказов: перевод с английского] / О. Генри. – Москва: Издательство АСТ, 2020.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ