Тема: РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Формулы речевого этикета как объект лингво-культурологического анализа 6
1.1. Речевой этикет как составная часть регламентированного поведения 6
1.2. Лингвистические исследования по проблемам речевого этикета 8
1.3. Этикетные речевые формулы как особые единицы языка 10
1.4. Лингво-культурологический подход к изучению и описанию языковых единиц 13
Глава 2. Сопоставительный лингво-культурологический анализ речевых этикетных формул в русском и турецком языках... 18
2.1. Речевые формулы приветствия 18
2.2. Речевые формулы прощания 25
2.3. Речевые формулы выражения благодарности 30
2.4. Речевые формулы пожелания 33
2.5. Речевые формулы сочувствия 36
2.6. Формулы обращения 38
Заключение 43
Литература 44
Приложение 46
📖 Введение
В процессе общения люди обмениваются информацией, которая сопровождается оценками, эмоциями и знаками внимания, сложившимися в коммуникативной культуре народа. Классик испанской литературы Мигель Сервантес писал: «Ни что не дается нам так дешево, и не ценится так дорого, как вежливость». Отсутствие знаков внимания и вежливости в родной речи воспринимается человеком особенно остро, незнание средств выражения таких знаков в иностранном языке и культуре, то есть незнание традиций и правил речевого этикета иного народа, является одной из причин культурного шока. Речевой этикет играет незаметную на первый взгляд, но очень важную роль в общении людей.
В современной лингвистике активно развивается новое направление - лингвокультурология - наука, изучающая взаимосвязь языка и культуры. Основной тезис данной науки в том, что национальное мировидение проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике. Не являются исключением формулы речевого этикета. Все сказанное определило выбор темы исследования и подтверждает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость.
Объектом изучения стали речевые формулы наиболее частотных этикетных ситуаций, а именно: формулы приветствия, прощания, пожелания, благодарности, сочувствия и обращения.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности формул речевого общения в русском и турецком языках.
Цель работы: в рамках лингвокультурологического подхода сравнить и описать русские и турецкие речевые формулы общения, выявить их общие и национально специфические особенности значения и употребления.
В работе были поставлены следующие задачи:
- исследовать литературу по теме дипломной работы;
- определить корпус русских и турецких этикетных речевых формул;
- выполнить сопоставительный лингвокультурологический анализ отобранного языкового материала и описать его национально специфические особенности.
Семантические, стилистические и культурные различия привычных выражений, часто незаметные носителям языка, ярко проявляются при сопоставительном анализе, метод которого стал основным в нашей работе. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, использовались приёмы культурологического анализа.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего сопоставительный список русских и турецких формул речевого общения.
Материалом для отбора этикетных речевых формул послужили словари и справочники по речевому этикету, двуязычные русско-турецкие разговорники и личные наблюдения.
Новизну и актуальность исследования определяет лингво-культурологический подход к изучению и описанию речевых формул русского и турецкого языков.
Работа имеет практическое значение. Результаты исследования могут использоваться в практике преподавания русского языка для турецких студентов и, наоборот, послужить материалом для спецкурсов по культуре речи, составлении лингвокультурологических пособий и справочников.
✅ Заключение
Формы речевого этикета основаны не только на общепринятых правилах поведения, но также и на эмоциях человека, они определяют и объективируют внутренний мир человека и формы поведения участников коммуникации.
Правильное и уместное использование этих форм в зависимости от жизненной ситуации свидетельствует о языковой компетенции говорящего и служит налаживанию и поддержанию контактов между людьми.
Сопоставительное лингвокультурологическое изучение и описание формул речевого общения заслуживает особого внимания, оно имеет не только теоретическое, концептуальное, но и важное практическое значение , прежде всего для практики составления словарей и справочников, практики перевода и эффективного преподавания иностранных языков.





