Введение 3
Глава 1. Формулы речевого этикета как объект лингво-культурологического анализа 6
1.1. Речевой этикет как составная часть регламентированного поведения 6
1.2. Лингвистические исследования по проблемам речевого этикета 8
1.3. Этикетные речевые формулы как особые единицы языка 10
1.4. Лингво-культурологический подход к изучению и описанию языковых единиц 13
Глава 2. Сопоставительный лингво-культурологический анализ речевых этикетных формул в русском и турецком языках... 18
2.1. Речевые формулы приветствия 18
2.2. Речевые формулы прощания 25
2.3. Речевые формулы выражения благодарности 30
2.4. Речевые формулы пожелания 33
2.5. Речевые формулы сочувствия 36
2.6. Формулы обращения 38
Заключение 43
Литература 44
Приложение 46
В современном мире важную роль играет межкультурная коммуникация. Активные процессы миграции, глобализации, развитие транспорта и туризма, новейшие средства связи делают мир все более открытым и расширяют возможности непосредственного общения между людьми разных культур. В связи с этим возрастает интерес к изучению иностранных языков и проблемам межнациональной коммуникации и взаимодействия. Успех коммуникации немало связан со знанием национальных особенностей речевого этикета.
В процессе общения люди обмениваются информацией, которая сопровождается оценками, эмоциями и знаками внимания, сложившимися в коммуникативной культуре народа. Классик испанской литературы Мигель Сервантес писал: «Ни что не дается нам так дешево, и не ценится так дорого, как вежливость». Отсутствие знаков внимания и вежливости в родной речи воспринимается человеком особенно остро, незнание средств выражения таких знаков в иностранном языке и культуре, то есть незнание традиций и правил речевого этикета иного народа, является одной из причин культурного шока. Речевой этикет играет незаметную на первый взгляд, но очень важную роль в общении людей.
В современной лингвистике активно развивается новое направление - лингвокультурология - наука, изучающая взаимосвязь языка и культуры. Основной тезис данной науки в том, что национальное мировидение проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике. Не являются исключением формулы речевого этикета. Все сказанное определило выбор темы исследования и подтверждает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость.
Объектом изучения стали речевые формулы наиболее частотных этикетных ситуаций, а именно: формулы приветствия, прощания, пожелания, благодарности, сочувствия и обращения.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности формул речевого общения в русском и турецком языках.
Цель работы: в рамках лингвокультурологического подхода сравнить и описать русские и турецкие речевые формулы общения, выявить их общие и национально специфические особенности значения и употребления.
В работе были поставлены следующие задачи:
- исследовать литературу по теме дипломной работы;
- определить корпус русских и турецких этикетных речевых формул;
- выполнить сопоставительный лингвокультурологический анализ отобранного языкового материала и описать его национально специфические особенности.
Семантические, стилистические и культурные различия привычных выражений, часто незаметные носителям языка, ярко проявляются при сопоставительном анализе, метод которого стал основным в нашей работе. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись описательный метод, логико-понятийный метод, использовались приёмы культурологического анализа.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего сопоставительный список русских и турецких формул речевого общения.
Материалом для отбора этикетных речевых формул послужили словари и справочники по речевому этикету, двуязычные русско-турецкие разговорники и личные наблюдения.
Новизну и актуальность исследования определяет лингво-культурологический подход к изучению и описанию речевых формул русского и турецкого языков.
Работа имеет практическое значение. Результаты исследования могут использоваться в практике преподавания русского языка для турецких студентов и, наоборот, послужить материалом для спецкурсов по культуре речи, составлении лингвокультурологических пособий и справочников.
С утверждением антропоцентрического подхода в лингвистике единицы и факты языка начинают исследоваться в рамках антропологической парадигмы. Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры обращает внимание лингвистов к устойчивым языковым единицам, которые сохранились в языке на протяжении столетий, как к богатой и яркой кладовой национальной самобытности народов, хранилищу культурных смыслов. Формулы речевого этикета, несомненно, являются интересным и информативным языковым материалом для лингвокультурологических исследований, поскольку заключают в себе историческую, культурную, социальную информацию о жизни и устройстве национального общества. Лингвокультурологический анализ таких единиц способствует выявлению лингвистического, прагматического и культурного содержания привычных и частотных этикетных формул речевого дискурса.
Формы речевого этикета основаны не только на общепринятых правилах поведения, но также и на эмоциях человека, они определяют и объективируют внутренний мир человека и формы поведения участников коммуникации.
Правильное и уместное использование этих форм в зависимости от жизненной ситуации свидетельствует о языковой компетенции говорящего и служит налаживанию и поддержанию контактов между людьми.
Сопоставительное лингвокультурологическое изучение и описание формул речевого общения заслуживает особого внимания, оно имеет не только теоретическое, концептуальное, но и важное практическое значение , прежде всего для практики составления словарей и справочников, практики перевода и эффективного преподавания иностранных языков.
1. Бакалай А.Г. Словарь русского речевого этикета - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 - 672 с.
2. Батанова И. А. Формы речевого этикета в турецком языке // Молодой ученый. — 2016. — №27. — С. 813-816.https://moluch.ru/archive/131/36519/
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Рус. яз., 1971.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.
5. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум. - М.: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. — 320 с.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
7. Гвазаева В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект: автореф. диссерт канд. филол. наук - Краснодар, 2000
8. Гольдин В. Е. Речь и этикет. — М., 1983. — 109 с.
9. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии языков// Введение в языкознание: хрестоматия для вузов. М., 2005.
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов, М., 1978, 158с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996, 381с.
12. Курбатов В.И. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 512 с.
13. Ларина Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2". - Пятигорск, 2005
14. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации, 2009 http://www.e-reading.club/book.php?book=137743
15. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, ИРЯ АН СССР, Л., 1977, 283с...(24)