Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О ЕДЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы описания русских пословиц в лингвокультурологическом аспекте
1.1. Лингвокультурология как наука 7
1.2. Определение термина «пословица» в русском и китайском
языках 9
1.3. Пословицы и поговорки как источник
лингвокультурологической информации 14
Глава 2. Русские пословицы с компонентом «еда»: лингвокультурологический аспект
2.1. Общая характеристика русских пословиц о еде 20
2.2. Лексико-семантическая группа «еда» в русских пословицах (на
материале «Словаря русских пословиц» В.И. Даля) 23
2.3. Лингвокультурологический анализ русских пословиц о еде с
точки зрения смысловых установок 28
2.4. Лингвокультурологический анализ китайских пословиц о
еде с точки зрения смысловых установок 42
Заключение 48
Библиографический список 50
Приложение 1 56
Приложение 2 63
📖 Введение
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [51, с. 34].
Внимание исследователей все чаще привлекает «культура повседневности», охватывающая практически все сферы обыденной жизни человека. В качестве материала исследования обыденной жизни человека выступают фразеологические единицы языка, в частности пословицы, так как в них аккумулируется особый культурно-прагматический потенциал языка.
В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Ф.И. Буслаева указывал на то, что пословицы, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [13, с. 209].
В пословицах отражаются факты истории и культуры народа, ценностные установки народа, аккумулируется народный опыт. Благодаря пословицам из поколения в поколение передаются культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
Пословицы о еде популярны у каждого народа, так как пища является основой жизни человека. В пословицах выражаются вкусовые предпочтения людей, называются национальные блюда и основные продукты питания, описываются культурные традиции питания конкретного народа. В 3
пословицах содержится выражение отношения к приему пищи, к ее приготовлению и основам быта человека, а также советы по правильному питанию, основам здорового образа жизни.
Продукты питания и отношение к пище имеют ярко-выраженные национальные особенности, поскольку каждая нация имеет свою систему питания и продукты, характерные для каждой конкретной местности.
Современный этап изучения языка характеризуется возрастающим интересом лингвистов к проблеме взаимоотношения культур в условиях глобализации. Ученые занимаются исследованием репрезентации в разных языках концептов, кодов культуры, составляющих языковую картину мира...
✅ Заключение
Внимание исследователей все чаще привлекает «культура повседневности», охватывающая практически все сферы обыденной жизни человека. В качестве материала исследования обыденной жизни человека выступают фразеологические единицы языка, в частности пословицы, так как в них аккумулируется особый культурно-прагматический потенциал языка.
В содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. В пословицах отражаются факты истории и культуры народа, ценностные установки народа, аккумулируется народный опыт. Благодаря пословицам из поколения в поколение передаются культурные установки, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка.
Пословицы о еде популярны у каждого народа, так как пища является основой жизни человека. В пословицах выражаются вкусовые предпочтения людей, называются национальные блюда и основные продукты питания, описываются культурные традиции питания конкретного народа.
Сравнительное исследование русских и китайских пословиц о еде показало, что все пословицы можно разделить на три группы:
1) пословицы, в которых называются конкретные продукты, блюда, напитки национальной кухни;
2) пословицы, в которых содержится указание на различные установки, связанные с едой, приемом пищи;
3) пословицы, дающие характеристику человеку.
Анализ языкового материала позволил выделить не только основу рациона питания русского народа, но и ценностные установки, отношение людей к пище, голоду, сытости...



